Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning ; that I was a fool , with fond fancies , too , bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love . I will bargain no more : I withdraw . I find no fault with you . You are very good-natured , and have done your best , but you could n't -- you could n't reach up to the height of the attachment which I bore you , and which a loftier soul than yours might have been proud to share . Good-bye , Amelia ! I have watched your struggle . Let it end . We are both weary of it . "

Я с самого начала знал, что приз, ради которого я поставил свою жизнь, не стоил того, чтобы его выиграть; что я был дураком и к тому же имел нежные фантазии, променяв всю свою правду и пыл на твой маленький, слабый остаток любви. Я больше не буду торговаться: я ухожу. Я не вижу в тебе никакой вины. Вы очень добродушны и сделали все, что могли, но вы не смогли — вы не смогли достичь той высоты привязанности, которую я питал к вам и которую могла бы с гордостью разделить более возвышенная душа, чем ваша. До свидания, Амелия! Я наблюдал за твоей борьбой. Пусть это закончится. Мы оба устали от этого».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому