Osborne 's room had opened ever so little ; indeed , Becky had kept a hold of the handle and had turned it on the instant when Dobbin quitted it , and she heard every word of the conversation that had passed between these two . " What a noble heart that man has , " she thought , " and how shamefully that woman plays with it ! " She admired Dobbin ; she bore him no rancour for the part he had taken against her . It was an open move in the game , and played fairly . " Ah ! " she thought , " if I could have had such a husband as that -- a man with a heart and brains too ! I would not have minded his large feet " ; and running into her room , she absolutely bethought herself of something , and wrote him a note , beseeching him to stop for a few days -- not to think of going -- and that she could serve him with A.
Комната Осборна почти не открывалась; действительно, Бекки держала ручку и включила ее в тот момент, когда Доббин ее оставил, и она слышала каждое слово разговора, который произошел между этими двумя. «Какое благородное сердце у этого человека, — думала она, — и как позорно играет с ним эта женщина!» Она восхищалась Доббином; она не питала к нему злобы за то, что он предпринял против нее. Это был открытый ход в игре, и он был сыгран честно. «Ах!» — думала она, — если бы у меня был такой муж, — человек с сердцем и умом! Я бы не возражала против его больших ног»; и, вбежав в свою комнату, она совершенно о чем-то подумала и написала ему записку, умоляя его остановиться на несколько дней — не думать об уходе — и что она могла бы послужить ему с А.