Then Rawdon took out of his pocket the little pocket-book which he had discovered in Becky 's desk , and from which he drew a bundle of the notes which it contained . " Here 's six hundred , " he said -- " you did n't know I was so rich . I want you to give the money to Briggs , who lent it to us -- and who was kind to the boy -- and I 've always felt ashamed of having taken the poor old woman 's money . And here 's some more -- I 've only kept back a few pounds -- which Becky may as well have , to get on with . " As he spoke he took hold of the other notes to give to his brother , but his hands shook , and he was so agitated that the pocket-book fell from him , and out of it the thousand-pound note which had been the last of the unlucky Becky 's winnings .
Затем Родон достал из кармана маленький бумажник, который он обнаружил в столе Бекки и из которого вытащил пачку содержащихся в нем записей. «Вот шестьсот, — сказал он, — вы не знали, что я так богат. Я хочу, чтобы вы отдали деньги Бриггсу, который одолжил их нам и был добр к мальчику, а мне всегда было стыдно за то, что я взял деньги бедной старушки. И вот еще кое-что — я сохранил всего несколько фунтов, — которые Бекки вполне может иметь, чтобы с ними справиться». Пока он говорил, он схватил остальные банкноты, чтобы передать брату, но руки у него дрожали, и он был так взволнован, что бумажник выпал из него, а из него выпала тысячефунтовая банкнота, последняя из выигрыш неудачливой Бекки.