Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
She and her father left the Hall when the latter took possession of the Crawley Arms in the village , of which he had got a lease from Sir Pitt . The ex-butler had obtained a small freehold there likewise , which gave him a vote for the borough . The Rector had another of these votes , and these and four others formed the representative body which returned the two members for Queen 's Crawley .

Она и ее отец покинули Холл, когда последний завладел «Кроули Армс» в деревне, который он арендовал у сэра Питта. Бывший дворецкий также получил там небольшой участок земли, что давало ему право голоса за этот район. Ректор имел еще один из этих голосов, и эти и еще четыре человека сформировали представительный орган, который вернул двух членов от Королевского Кроули.
2 unread messages
There was a show of courtesy kept up between the Rectory and the Hall ladies , between the younger ones at least , for Mrs. Bute and Lady Southdown never could meet without battles , and gradually ceased seeing each other . Her Ladyship kept her room when the ladies from the Rectory visited their cousins at the Hall . Perhaps Mr. Pitt was not very much displeased at these occasional absences of his mamma-in-law . He believed the Binkie family to be the greatest and wisest and most interesting in the world , and her Ladyship and his aunt had long held ascendency over him ; but sometimes he felt that she commanded him too much . To be considered young was complimentary , doubtless , but at six-and-forty to be treated as a boy was sometimes mortifying . Lady Jane yielded up everything , however , to her mother . She was only fond of her children in private , and it was lucky for her that Lady Southdown 's multifarious business , her conferences with ministers , and her correspondence with all the missionaries of Africa , Asia , and Australasia , & c.

Между дамами приходского прихода и Холлом, по крайней мере между младшими, поддерживалась демонстрация вежливости, поскольку миссис Бьют и леди Саутдаун никогда не могли встретиться без ссор и постепенно перестали видеться. Ее Светлость оставалась в своей комнате, когда дамы из приходского дома навещали своих кузин в Холле. Возможно, мистер Питт не очень-то расстраивался из-за периодического отсутствия своей тещи. Он считал семью Бинки величайшей, мудрейшей и интереснейшей в мире, а ее светлость и его тетя уже давно имели над ним власть; но иногда ему казалось, что она слишком много ему повелевает. Считаться молодым, несомненно, было приятно, но в сорок шесть лет, когда с ним обращались как с мальчиком, иногда было унизительно. Однако леди Джейн отдала все матери. Она любила своих детей только наедине, и ей повезло, что многообразные дела леди Саутдаун, ее конференции с министрами и ее переписка со всеми миссионерами Африки, Азии, Австралазии и т. д.
3 unread messages
, occupied the venerable Countess a great deal , so that she had but little time to devote to her granddaughter , the little Matilda , and her grandson , Master Pitt Crawley . The latter was a feeble child , and it was only by prodigious quantities of calomel that Lady Southdown was able to keep him in life at all .

, очень занимали почтенную графиню, так что у нее было очень мало времени, чтобы посвятить ее внучке, маленькой Матильде, и внуку, мастеру Питту Кроули. Последний был слабым ребенком, и только благодаря огромным количествам каломели леди Саутдаун вообще смогла сохранить ему жизнь.
4 unread messages
As for Sir Pitt he retired into those very apartments where Lady Crawley had been previously extinguished , and here was tended by Miss Hester , the girl upon her promotion , with constant care and assiduity . What love , what fidelity , what constancy is there equal to that of a nurse with good wages ? They smooth pillows ; and make arrowroot ; they get up at nights ; they bear complaints and querulousness ; they see the sun shining out of doors and do n't want to go abroad ; they sleep on arm-chairs and eat their meals in solitude ; they pass long long evenings doing nothing , watching the embers , and the patient 's drink simmering in the jug ; they read the weekly paper the whole week through ; and Law 's Serious Call or the Whole Duty of Man suffices them for literature for the year -- and we quarrel with them because , when their relations come to see them once a week , a little gin is smuggled in in their linen basket . Ladies , what man 's love is there that would stand a year 's nursing of the object of his affection ? Whereas a nurse will stand by you for ten pounds a quarter , and we think her too highly paid . At least Mr. Crawley grumbled a good deal about paying half as much to Miss Hester for her constant attendance upon the Baronet his father .

Что касается сэра Питта, то он удалился в те самые апартаменты, где ранее погасла леди Кроули, и здесь за ним с постоянной заботой и усердием ухаживала мисс Эстер, девушка, получившая повышение. Какая любовь, какая верность, какое постоянство могут сравниться с постоянством медсестры с хорошей зарплатой? Они разглаживают подушки; и сделать маранту; они встают по ночам; они несут жалобы и сварливость; они видят, что за окном светит солнце, и не хотят идти за границу; они спят в креслах и едят в одиночестве; они проводят долгие долгие вечера, ничего не делая, наблюдая за тлеющими углями и за кипящим в кувшине напитком больного; они читают еженедельную газету всю неделю; и «Серьезного призыва Ло, или всего долга человека» им хватает на литературу на год, — а мы ссоримся с ними из-за того, что, когда их родственники приходят к ним раз в неделю, в их корзине для белья контрабандой проносят немного джина. Дамы, какая мужская любовь выдержала бы целый год ухода за объектом своей привязанности? А медсестра будет вас поддерживать за десять фунтов в квартал, а мы считаем, что ей слишком высоко платят. По крайней мере, мистер Кроули немало ворчал из-за того, что платил мисс Эстер вполовину меньше за ее постоянное присмотр за баронетом, его отцом.
5 unread messages
Of sunshiny days this old gentleman was taken out in a chair on the terrace -- the very chair which Miss Crawley had had at Brighton , and which had been transported thence with a number of Lady Southdown 's effects to Queen 's Crawley . Lady Jane always walked by the old man , and was an evident favourite with him . He used to nod many times to her and smile when she came in , and utter inarticulate deprecatory moans when she was going away . When the door shut upon her he would cry and sob -- whereupon Hester 's face and manner , which was always exceedingly bland and gentle while her lady was present , would change at once , and she would make faces at him and clench her fist and scream out " Hold your tongue , you stoopid old fool , " and twirl away his chair from the fire which he loved to look at -- at which he would cry more . For this was all that was left after more than seventy years of cunning , and struggling , and drinking , and scheming , and sin and selfishness -- a whimpering old idiot put in and out of bed and cleaned and fed like a baby .

В солнечные дни этого старого джентльмена выносили на террасу в кресле — том самом кресле, которое было у мисс Кроули в Брайтоне и которое вместе с вещами леди Саутдаун перевезли оттуда в Квинс-Кроули. Леди Джейн всегда проходила мимо старика и явно была его фавориткой. Он много раз кивал ей и улыбался, когда она входила, и издавал нечленораздельные уничижительные стоны, когда она уходила. Когда дверь за ней закрывалась, он плакал и рыдал, после чего лицо и манеры Эстер, которые всегда были чрезвычайно вежливыми и нежными в присутствии ее дамы, сразу менялись, и она строила ему рожи, сжимала кулак и кричала. «Придержи язык, старый глупый дурак» и отодвинь его стул от огня, на который он любил смотреть — от которого он плакал еще больше. Ибо это было все, что осталось после более чем семидесяти лет хитрости, борьбы, пьянства, интриг, греха и эгоизма — хнычущего старого идиота укладывали и вынимали из постели, убирали и кормили, как ребенка.
6 unread messages
At last a day came when the nurse 's occupation was over . Early one morning , as Pitt Crawley was at his steward 's and bailiff 's books in the study , a knock came to the door , and Hester presented herself , dropping a curtsey , and said ,

Наконец настал день, когда работа медсестры закончилась. Однажды рано утром, когда Питт Кроули занимался книгами своего стюарда и судебного пристава в кабинете, в дверь постучали, и Эстер подошла, сделала реверанс и сказала:
7 unread messages
" If you please , Sir Pitt , Sir Pitt died this morning , Sir Pitt .

«Если позволите, сэр Питт, сэр Питт умер сегодня утром, сэр Питт.
8 unread messages
I was a-making of his toast , Sir Pitt , for his gruel , Sir Pitt , which he took every morning regular at six , Sir Pitt , and -- I thought I heard a moan-like , Sir Pitt -- and -- and -- and -- " She dropped another curtsey .

Я готовил тост за его кашу, сэр Питт, сэр Питт, которую он ел каждое утро, ровно в шесть, сэр Питт, и... мне показалось, что я услышал стон, сэр Питт, - и... и - и — Она сделала еще один реверанс.
9 unread messages
What was it that made Pitt 's pale face flush quite red ? Was it because he was Sir Pitt at last , with a seat in Parliament , and perhaps future honours in prospect ? " I 'll clear the estate now with the ready money , " he thought and rapidly calculated its incumbrances and the improvements which he would make . He would not use his aunt 's money previously lest Sir Pitt should recover and his outlay be in vain .

Что заставило бледное лицо Питта покраснеть? Было ли это потому, что он наконец стал сэром Питтом, получившим место в парламенте и, возможно, будущие почести? «Я сейчас расчищу имение на наличные деньги», — подумал он и быстро подсчитал его обременения и улучшения, которые ему предстоит сделать. Ранее он не стал использовать деньги своей тети, иначе сэр Питт выздоровеет и его затраты окажутся напрасными.
10 unread messages
All the blinds were pulled down at the Hall and Rectory : the church bell was tolled , and the chancel hung in black ; and Bute Crawley did n't go to a coursing meeting , but went and dined quietly at Fuddleston , where they talked about his deceased brother and young Sir Pitt over their port . Miss Betsy , who was by this time married to a saddler at Mudbury , cried a good deal . The family surgeon rode over and paid his respectful compliments , and inquiries for the health of their ladyships . The death was talked about at Mudbury and at the Crawley Arms , the landlord whereof had become reconciled with the Rector of late , who was occasionally known to step into the parlour and taste Mr. Horrocks ' mild beer .

Все жалюзи в зале и приходском доме были опущены: звонил церковный колокол, и алтарь висел черным; и Бьют Кроули не пошел на курсинговое собрание, а пошел и спокойно пообедал в Фаддлстоне, где они говорили о его покойном брате и молодом сэре Питте за своим портвейном. Мисс Бетси, которая к тому времени была замужем за шорником из Мадбери, много плакала. Семейный хирург подъехал, выразил почтительные комплименты и поинтересовался здоровьем их светлостей. О смерти говорили в Мадбери и в «Кроули Армс», хозяин которого недавно помирился с ректором, который, как известно, время от времени заходил в гостиную и пробовал мягкое пиво мистера Хоррокса.
11 unread messages
" Shall I write to your brother -- or will you ? " asked Lady Jane of her husband , Sir Pitt .

— Мне написать твоему брату? Или ты напишешь? — спросила леди Джейн своего мужа, сэра Питта.
12 unread messages
" I will write , of course , " Sir Pitt said , " and invite him to the funeral : it will be but becoming . "

«Я, конечно, напишу, — сказал сэр Питт, — и приглашу его на похороны: это будет очень кстати».
13 unread messages
" And -- and -- Mrs. Rawdon , " said Lady Jane timidly .

— И… и… миссис Родон, — робко сказала леди Джейн.
14 unread messages
" Jane ! " said Lady Southdown , " how can you think of such a thing ? "

"Джейн!" - сказала леди Саутдаун. - Как вы можете подумать о таком?
15 unread messages
" Mrs. Rawdon must of course be asked , " said Sir Pitt , resolutely .

— Конечно, надо спросить миссис Родон, — решительно сказал сэр Питт.
16 unread messages
" Not whilst I am in the house ! " said Lady Southdown .

«Нет, пока я дома!» — сказала леди Саутдаун.
17 unread messages
" Your Ladyship will be pleased to recollect that I am the head of this family , " Sir Pitt replied . " If you please , Lady Jane , you will write a letter to Mrs. Rawdon Crawley , requesting her presence upon this melancholy occasion . "

«Ваша светлость будет рада вспомнить, что я глава этой семьи», — ответил сэр Питт. «Если вам будет угодно, леди Джейн, вы напишите письмо миссис Родон Кроули, попросив ее присутствовать по этому печальному случаю».
18 unread messages
" Jane , I forbid you to put pen to paper ! " cried the Countess .

«Джейн, я запрещаю тебе прикасаться ручкой к бумаге!» - воскликнула графиня.
19 unread messages
" I believe I am the head of this family , " Sir Pitt repeated ; " and however much I may regret any circumstance which may lead to your Ladyship quitting this house , must , if you please , continue to govern it as I see fit . "

«Я считаю, что я глава этой семьи», повторил сэр Питт; «И как бы сильно я ни сожалел о любых обстоятельствах, которые могут привести к тому, что ваша светлость покинет этот дом, я должен, если вам угодно, продолжать управлять им так, как я считаю нужным».
20 unread messages
Lady Southdown rose up as magnificent as Mrs. Siddons in Lady Macbeth and ordered that horses might be put to her carriage . If her son and daughter turned her out of their house , she would hide her sorrows somewhere in loneliness and pray for their conversion to better thoughts .

Леди Саутдаун поднялась так же великолепно, как миссис Сиддонс в «Леди Макбет», и приказала посадить в ее карету лошадей. Если бы сын и дочь выгнали ее из дома, она бы спрятала свои печали где-нибудь в одиночестве и молилась бы об их обращении к лучшим помыслам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому