Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

All the blinds were pulled down at the Hall and Rectory : the church bell was tolled , and the chancel hung in black ; and Bute Crawley did n't go to a coursing meeting , but went and dined quietly at Fuddleston , where they talked about his deceased brother and young Sir Pitt over their port . Miss Betsy , who was by this time married to a saddler at Mudbury , cried a good deal . The family surgeon rode over and paid his respectful compliments , and inquiries for the health of their ladyships . The death was talked about at Mudbury and at the Crawley Arms , the landlord whereof had become reconciled with the Rector of late , who was occasionally known to step into the parlour and taste Mr. Horrocks ' mild beer .

Все жалюзи в зале и приходском доме были опущены: звонил церковный колокол, и алтарь висел черным; и Бьют Кроули не пошел на курсинговое собрание, а пошел и спокойно пообедал в Фаддлстоне, где они говорили о его покойном брате и молодом сэре Питте за своим портвейном. Мисс Бетси, которая к тому времени была замужем за шорником из Мадбери, много плакала. Семейный хирург подъехал, выразил почтительные комплименты и поинтересовался здоровьем их светлостей. О смерти говорили в Мадбери и в «Кроули Армс», хозяин которого недавно помирился с ректором, который, как известно, время от времени заходил в гостиную и пробовал мягкое пиво мистера Хоррокса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому