Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Rawdon and his friend meanwhile played ecarte until they had enough . The Colonel won ; but , say that he won ever so much and often , nights like these , which occurred many times in the week -- his wife having all the talk and all the admiration , and he sitting silent without the circle , not comprehending a word of the jokes , the allusions , the mystical language within -- must have been rather wearisome to the ex-dragoon .

Тем временем Родон и его друг играли в экарте, пока им не надоело. Полковник победил; но, скажем, он выигрывал очень много и часто, такие вечера, как этот, которые происходили много раз в неделю, - все разговоры и все восхищения принадлежали его жене, а он сидел молча вне кружка, не понимая ни слова из шуток. аллюзии, мистический язык внутри — должно быть, довольно утомили бывшего драгуна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому