Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

The great Lord of Steyne was standing by the fire sipping coffee . The fire crackled and blazed pleasantly There was a score of candles sparkling round the mantel piece , in all sorts of quaint sconces , of gilt and bronze and porcelain . They lighted up Rebecca 's figure to admiration , as she sat on a sofa covered with a pattern of gaudy flowers . She was in a pink dress that looked as fresh as a rose ; her dazzling white arms and shoulders were half-covered with a thin hazy scarf through which they sparkled ; her hair hung in curls round her neck ; one of her little feet peeped out from the fresh crisp folds of the silk : the prettiest little foot in the prettiest little sandal in the finest silk stocking in the world .

Великий лорд Стейна стоял у огня и потягивал кофе. Огонь приятно потрескивал и пылал. Вокруг каминной полки сверкали десятки свечей во всевозможных причудливых подсвечниках из позолоты, бронзы и фарфора. Они до восхищения осветили фигуру Ребекки, сидящей на диване, покрытом ярким цветочным узором. На ней было розовое платье, свежее, как роза; ее ослепительно белые руки и плечи были полуприкрыты тонким дымчатым платком, сквозь который они сверкали; волосы ее кудрями висели на шее; одна из ее маленьких ножек выглядывала из свежих хрустящих складок шелка: самая красивая ножка в самой красивой сандалии и в лучшем шелковом чулке на свете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому