Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
He caught sight of her in the mirror , turned round and without a word , twitched the sheet over her . Though she smiled at him affectionately , it gave her quite a turn . Was he afraid that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her nakedness ? Or could it be that , his boyish lust satisfied , he was a trifle disgusted at the sight of her ageing body ? When she got home she again took all her clothes off and examined herself in the looking - glass . She determined not to spare herself . She looked at her neck , there was no sign of age there , especially when she held her chin up ; and her breasts were small and firm ; they might have been a girl ’ s . Her belly was flat , her hips were small , there was a very small roll of fat there , like a long sausage , but everyone had that , and anyhow Miss Phillips could have a go at it . No one could say that her legs weren ’ t good , they were long and slim and comely ; she passed her hands over her body , her skin was as soft as velvet and there wasn ’ t a blemish on it . Of course there were a few wrinkles under her eyes , but you had to peer to see them ; they said there was an operation now by which you could get rid of them , it might be worth while to inquire into that ; it was lucky that her hair had retained its colour ; however well hair was dyed , to dye hardened the face ; hers remained a rich , deep brown . Her teeth were all right too .

Он заметил ее в зеркале, обернулся и, не говоря ни слова, натянул на нее простыню. Хотя она ласково ему улыбнулась, это ее сильно обрадовало. Боялся ли он, что она простудится, или его английская скромность была потрясена ее наготой? Или, может быть, его мальчишеская похоть была удовлетворена, и он почувствовал легкое отвращение при виде ее стареющего тела? Вернувшись домой, она снова сняла с себя всю одежду и осмотрела себя в зеркало. Она решила не щадить себя. Она посмотрела на свою шею: там не было никаких признаков возраста, особенно когда она подняла подбородок; и груди у нее были маленькие и твердые; они могли быть девчачьими. Живот у нее был плоский, бедра маленькие, там был очень маленький комок жира, похожий на длинную сосиску, но он был у всех, и в любом случае мисс Филлипс могла бы попробовать его. Никто не мог сказать, что ноги у нее плохие, они были длинные, стройные и красивые; она провела руками по телу, кожа у нее была мягкая, как бархат, и на ней не было ни единого изъяна. Под глазами, конечно, было несколько морщинок, но нужно было вглядеться, чтобы их увидеть; они сказали, что сейчас есть операция, с помощью которой можно от них избавиться, может быть, стоит поинтересоваться этим; повезло, что ее волосы сохранили свой цвет; как бы хорошо ни были окрашены волосы, краска ожесточила лицо; ее цвет оставался насыщенным, темно-коричневым. С зубами у нее тоже все было в порядке.
2 unread messages
" Prudishness , that ’ s all it was . "

«Ханизм, вот и все, что было».
3 unread messages
She had a moment ’ s recollection of the Spaniard with the beard in the wagon - lit and she smiled roguishly at herself in the glass .

Она на мгновение вспомнила испанца с бородой в освещенном фургоне и лукаво улыбнулась себе в зеркало.
4 unread messages
" No damned modesty about him . "

«Никакой чертовой скромности в нем».
5 unread messages
But all the same from that day on she took care to act up to Tom ’ s standards of decency .

Но, тем не менее, с того дня она старалась вести себя согласно стандартам приличия Тома.
6 unread messages
Julia ’ s reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself with Tom in public places . It was a new experience for her to go to night clubs , she enjoyed it , and though no one could have been better aware than she that she could go nowhere without being stared at , it never entered her head that such a change in her habits must excite comment . With twenty years of fidelity behind her , for of course she did not count the Spaniard , an accident that might happen to any woman , Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was having an affair with a boy young enough to be her son . It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might have been . It never occurred to her that the look in her eyes when they danced together betrayed her . She looked upon her position as so privileged that it never occurred to her that people at last were beginning to gossip .

Репутация Джулии была настолько хороша, что она почувствовала, что ей нужно без колебаний показываться с Томом в общественных местах. Для нее было новым опытом ходить в ночные клубы, ей это нравилось, и хотя никто лучше нее не знал, что она не могла никуда пойти, не подвергнувшись пристальному взгляду, ей никогда не приходило в голову, что такая перемена в ее привычках должно возбуждать комментарии. Имея за плечами двадцать лет верности (ибо она, конечно, не считала испанца, а это несчастье, которое могло случиться с любой женщиной), Джулия была уверена, что никто ни на мгновение не вообразит, что у нее роман с мальчиком, достаточно молодым, чтобы будь ее сыном. Ей никогда не приходило в голову, что, возможно, Том не всегда был таким сдержанным, каким мог бы быть. Ей никогда не приходило в голову, что выражение ее глаз, когда они танцевали вместе, выдавало ее. Она считала свое положение настолько привилегированным, что ей даже в голову не пришло, что люди наконец-то начали сплетничать.
7 unread messages
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed . At Julia ’ s request she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a week - end in the country , but she had never paid any attention to him . He seemed a nice little thing , a useful escort for Julia when Michael was busy , but perfectly insignificant .

Когда эта сплетня дошла до ушей Долли де Врис, она засмеялась. По просьбе Джулии она приглашала Тома на вечеринки и пару раз приглашала его провести выходные за городом, но никогда не обращала на него никакого внимания. Он казался милым созданием, полезным спутником Джулии, когда Майкл был занят, но совершенно незначительным.
8 unread messages
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed , and even after you had met him you could not remember what he was like . He was the extra man you invited to dinner to make an odd number even . Julia talked of him gaily as " me boy friend " or as " my young man " ; she could hardly have been so cool about it , so open , if there were anything in it . Besides , Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia ’ s life were Michael and Charles Tamerley . But it was funny of Julia , after taking so much care of herself for years , suddenly to start going to night clubs three or four times a week . Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat piqued by her neglect . She had many friends in theatrical circles and she began to make inquiries . She did not at all like what she heard . She did not know what to think . One thing was evident , Julia couldn ’ t know what was being said about her , and someone must tell her . Not she ; she hadn ’ t the courage . Even after all these years she was a little frightened of Julia . Julia was a very good - tempered woman , and though her language was often brusque it was hard to ruffle her ; but there was something about her that prevented you from taking liberties with her ; you had a feeling that if once you went too far you would regret it . But something must be done .

Он был из тех людей, которые повсюду остаются незамеченными, и даже после того, как ты его встретил, ты не мог вспомнить, каким он был. Он был тем человеком, которого приглашали на ужин, чтобы сравнять нечетное число. Джулия весело говорила о нем как о «мой друг» или как о «мой молодой человек»; Едва ли она могла бы относиться к этому так спокойно, так открыто, если бы в этом что-то было. Кроме того, Долли прекрасно знала, что в жизни Джулии были только двое мужчин — Майкл и Чарльз Тэмерли. Но было забавно, что Джулия, годами так заботившаяся о себе, внезапно начала ходить в ночные клубы три или четыре раза в неделю. Долли в последнее время мало ее видела и даже была несколько задета ее пренебрежением. У нее было много друзей в театральных кругах, и она начала наводить справки. Ей совсем не понравилось то, что она услышала. Она не знала, что и думать. Одно было очевидно: Джулия не могла знать, что о ней говорят, и кто-то должен ей сказать. Не она; ей не хватило смелости. Даже спустя столько лет она немного боялась Джулии. Джулия была очень добродушной женщиной, и хотя ее язык часто был резким, ее было трудно вывести из себя; но было в ней что-то такое, что мешало тебе позволить себе с ней вольности; у вас было ощущение, что если однажды вы зайдете слишком далеко, вы пожалеете об этом. Но что-то надо делать.
9 unread messages
Dolly turned the matter over in her mind for a fortnight , anxiously ; she tried to put her own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia ’ s career , and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her . She had never liked Michael , but after all he was Julia ’ s husband and it was her duty to tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on .

Долли две недели с тревогой обдумывала этот вопрос; она попыталась отбросить свои собственные оскорбленные чувства и посмотреть на это только с точки зрения карьеры Джулии, и наконец пришла к выводу, что Майкл должен поговорить с ней. Ей никогда не нравился Майкл, но, в конце концов, он был мужем Джулии, и ее обязанностью было рассказать ему хотя бы достаточно, чтобы он положил конец всему, что происходит.
10 unread messages
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre . Michael liked Dolly as little as she liked him , though for other reasons , and when he heard that she wanted to see him he swore . He was annoyed that he had never been able to induce her to sell out her shares in the management , and he resented whatever suggestions she made as an unwarrantable interference . But when she was shown into his office he greeted her with cordiality . He kissed her on both cheeks .

Она позвонила Майклу и договорилась о встрече в театре. Майклу Долли нравилась так же мало, как и он, хотя и по другим причинам, и когда он услышал, что она хочет его видеть, он выругался. Его раздражало то, что ему так и не удалось убедить ее продать свои акции в управлении, и он возмущался любыми ее предложениями как неоправданным вмешательством. Но когда ее провели в его кабинет, он встретил ее радушно. Он поцеловал ее в обе щеки.
11 unread messages
" Sit down and make yourself comfy . Come to see that the old firm ’ s still raking in dividends for you ? "

«Сядьте и располагайтесь поудобнее. Приходите посмотреть, что старая фирма все еще зарабатывает для вас дивиденды?»
12 unread messages
Dolly de Vries was now a woman of sixty . She was very fat , and her face , with its large nose and heavy red lips , seemed larger than life . There was a slightly masculine touch in her black satin dress , but she wore a double string of pearls round her neck , a diamond brooch at her waist and another in her hat . Her short hair was dyed a rich copper . Her lips and her finger - nails were bright red . Her voice was loud and deep , but when she got excited the words were apt to tumble over one another and a slight cockney accent revealed itself .

Долли де Врис было теперь женщиной шестидесяти лет. Она была очень полной, и ее лицо с большим носом и тяжелыми красными губами казалось огромным. В ее черном атласном платье было немного мужественности, но на шее у нее была двойная нитка жемчуга, бриллиантовая брошь на талии и еще одна в шляпе. Ее короткие волосы были окрашены в насыщенный медный цвет. Ее губы и ногти были ярко-красными. Голос у нее был громкий и глубокий, но когда она волновалась, слова могли натыкаться друг на друга, и проявлялся легкий акцент кокни.
13 unread messages
" Michael , I ’ m upset about Julia . "

«Майкл, я расстроен из-за Джулии».
14 unread messages
Michael , always the perfect gentleman , slightly raised his eyebrows and compressed his thin lips . He was not prepared to discuss his wife even with Dolly .

Майкл, всегда идеальный джентльмен, слегка приподнял брови и сжал тонкие губы. Он не был готов обсуждать свою жену даже с Долли.
15 unread messages
" I think she ’ s doing a great deal too much . I don ’ t know what ’ s come over her . All these parties she ’ s going to now . These night clubs and things . After all , she ’ s not a young woman any more ; she ’ ll just wear herself out . "

«Я думаю, что она слишком много делает. Я не знаю, что на нее нашло. Все эти вечеринки, на которые она сейчас ходит. Эти ночные клубы и все такое. В конце концов, она уже не молодая женщина; она просто изнурять себя».
16 unread messages
" Oh , nonsense . She ’ s as strong as a horse and she ’ s in the best of health . She ’ s looking younger than she has for years . You ’ re not going to grudge her a bit of fun when her day ’ s work is over . The part she ’ s playingjust now doesn ’ t take it out of her ; I ’ m very glad that she should want to go out and amuse herself . It only shows how much vitality she has . "

«О, чепуха. Она сильна, как лошадь, и у нее отличное здоровье. Она выглядит моложе, чем была на протяжении многих лет. Вы не будете жаловаться на ее немного удовольствия, когда ее рабочий день закончится. игра сейчас не выбивает ее из сил; я очень рад, что ей хочется выйти и развлечься. Это только показывает, сколько в ней жизненных сил».
17 unread messages
" She never cared for that sort of thing before . It seems so strange that she should suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of those places . "

«Раньше ее никогда не интересовали подобные вещи. Кажется настолько странным, что она вдруг начала танцевать до двух часов ночи в ужасной атмосфере этих мест».
18 unread messages
" It ’ s the only exercise she gets . I can ’ t expect her to put on shorts and come for a run with me in the park . "

«Это единственное упражнение, которое она может делать. Я не могу ожидать, что она наденет шорты и пойдет со мной на пробежку в парке».
19 unread messages
" I think you ought to know that people are beginning to talk . It ’ s doing her reputation a lot of harm . "

«Я думаю, вам следует знать, что люди начинают говорить. Это наносит большой вред ее репутации».
20 unread messages
" What the devil d ’ you mean by that ? "

— Что, черт возьми, ты имеешь в виду?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому