Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She turned her eyes on him once more . She could always cry easily , and she was really so miserable now that she did not have to make even a small effort . He had never seen her cry before . She could cry , without sobbing , her wonderful dark eyes wide open , with a face that was almost rigid . Great heavy tears ran down it . And her quietness , the immobility of the tragic body , were terribly moving . She hadn ’ t cried like that since she cried in The Stricken Heart .

Она снова перевела на него взгляд. Она всегда могла легко заплакать, и теперь она действительно была настолько несчастна, что ей не приходилось прилагать даже малейшего усилия. Он никогда раньше не видел, чтобы она плакала. Она могла плакать, не рыдая, ее чудесные темные глаза были широко открыты, а лицо было почти неподвижным. По нему потекли большие тяжелые слезы. И ее спокойствие, неподвижность трагического тела ужасно трогали. Она не плакала так с тех пор, как плакала в «Убитом сердце».
2 unread messages
Christ , how that play had shattered her . She was not looking at Tom , she was looking straight in front of her ; she was really distracted with grief , but , what was it ? another self within her knew what she was doing , a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression . She felt him go white . She felt a sudden anguish wring his heartstrings , she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers .

Господи, как эта пьеса ее потрясла. Она не смотрела на Тома, она смотрела прямо перед собой; она действительно была расстроена горем, но что это было? другое «я» внутри нее знало, что она делает, «я», разделявшее ее несчастье и все же наблюдавшее за его выражением. Она почувствовала, как он побледнел. Она почувствовала, как внезапная боль затронула струны его сердца, она почувствовала, что его плоть и кровь не могут вынести ее невыносимой боли.
3 unread messages
" Julia . "

"Юлия. "
4 unread messages
His voice was broken . She slowly turned her liquid eyes on him . It was not a woman crying that he saw , it was all the woe of humankind , it was the immeasurable , the inconsolable grief that is the lot of man . He threw himself down on his knees and took her in his arms . He was shattered .

Его голос был сломан. Она медленно перевела на него влажные глаза. Не плачущую женщину он увидел, это было все горе человечества, это было безмерное, безутешное горе, которое есть удел человека. Он бросился на колени и взял ее на руки. Он был разбит.
5 unread messages
" Dearest , dearest . "

«Милый, самый дорогой».
6 unread messages
For a minute she did not move . It was as if she did not know that he was there . He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers . She gave it to him as though she were powerless , as though , scarcely conscious of what was befalling her , she had no will left . With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck . She lay in his arms , not exactly inert , but as though all the strength , all the vitality , had gone out of her . In his mouth he tasted the saltness of her tears . At last , exhausted , clinging to him with soft arms she sank back on the sofa . His lips clung to hers .

Минуту она не двигалась. Она как будто не знала, что он здесь. Он поцеловал ее слезящиеся глаза и искал ее ртом. Она дала ему это так, как будто была бессильна, как будто, едва сознавая, что с ней происходит, у нее не осталось воли. Едва заметным движением она прижалась к нему своим телом, и постепенно ее руки обвили его шею. Она лежала в его объятиях, не то чтобы вялая, но как будто вся сила, вся жизненная сила покинули ее. Во рту он почувствовал соленость ее слез. Наконец, измученная, прижавшись к нему мягкими руками, она опустилась на диван. Его губы прижались к ее губам.
7 unread messages
You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later , so quietly gay , flushed a little , that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping

Вы бы никогда не подумали, если бы вы увидели ее четверть часа спустя, такую ​​тихо веселую, слегка покрасневшую, что за столь короткое время до того она прошла через такую ​​бурю плача.
8 unread messages
They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes .

У каждого из них было по виски с содовой и сигарета, и они смотрели друг на друга любящими глазами.
9 unread messages
" He ’ s a sweet little thing , " she thought .

«Он милый малыш», — подумала она.
10 unread messages
It occurred to her that she would give him a treat .

Ей пришло в голову, что она угостит его.
11 unread messages
" The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we ’ re going to have supper at the Savoy . I suppose you wouldn ’ t come , would you ? I want a man badly to make a fourth . "

«Сегодня вечером на спектакль придут герцог и герцогиня Рикаби, и мы собираемся поужинать в «Савойе». Полагаю, вы бы не пришли, не так ли? Мне очень хочется, чтобы человек сыграл четвертого».
12 unread messages
" If you ’ d like me to , of course I will . "

«Если ты хочешь, я, конечно, сделаю это».
13 unread messages
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons . She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal . Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly , but he took them . When he had gone she sat down at the dressing - table and had a good look at herself .

Яркий румянец на его щеках сказал ей, как он рад встрече с такими выдающимися людьми. Она не сказала ему, что Рикаби пойдут куда-нибудь за бесплатной едой. Том довольно застенчиво забрал подарки, которые он ей вернул, но взял их. Когда он ушел, она села за туалетный столик и хорошенько осмотрела себя.
14 unread messages
" How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling , " she said . She massaged them a little . " All the same , what mugs men are . "

«Как мне повезло, что я могу плакать, не опухая веки», — сказала она. Она их немного помассировала. «Все равно какие кружки у мужчин».
15 unread messages
She was happy . Everything would be all right now . She had got him back . But somewhere , at the back of her mind or in the bottom of her heart , was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool .

Она была счастлива. Теперь все будет в порядке. Она вернула его. Но где-то в глубине ее сознания или в глубине ее сердца жило чувство хоть и легкого презрения к Тому, потому что он был таким простым дураком.
16 unread messages
Their quarrel , destroying in some strange way the barrier between them , brought them closer together . Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat . It looked as though , after their reconciliation , having taken back her presents and consented to forget the loan , he had put aside his moral scruples . They had a lot of fun furnishing it . The chauffeur ’ s wife kept it clean for him and cooked his breakfast . Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting - room till he came back from his office . They supped together two or three times a week and danced , then drove back to the flat in a taxi . Julia enjoyed a happy autumn . The play they put on was a success . She felt alert and young . Roger was coming home at Christmas , but only for a fortnight , and was then going to Vienna . Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind . Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her . She held him now . He was proud to be her lover , it gave him confidence in himself , and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her . He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground .

Их ссора, каким-то странным образом разрушившая преграду между ними, сблизила их. Том оказал меньше сопротивления, чем она ожидала, когда она снова подняла вопрос о квартире. Казалось, что после их примирения, забрав у нее подарки и согласившись забыть о займе, он отбросил свои моральные угрызения совести. Им было очень весело обставлять его. Жена шофера содержала его в чистоте и готовила ему завтрак. У Джулии был ключ, и она иногда заходила внутрь и сидела одна в маленькой гостиной, пока он не возвращался из кабинета. Они ужинали вместе два или три раза в неделю и танцевали, а затем поехали обратно в квартиру на такси. Джулия наслаждалась счастливой осенью. Спектакль, который они поставили, имел успех. Она чувствовала себя бодрой и молодой. Роджер собирался вернуться домой на Рождество, но всего на две недели, а затем собирался в Вену. Джулия ожидала, что он монополизирует Тома, и была полна решимости не возражать. Молодость, естественно, нравилась молодости, и она сказала себе, что у нее нет причин беспокоиться, если в течение нескольких дней они оба будут настолько поглощены друг другом, что Том не будет думать о ней. Она держала его сейчас. Он гордился тем, что был ее любовником, это придавало ему уверенности в себе, и ему было приятно быть в дружеских отношениях со многими более или менее знатными людьми, которых он ведь знал только через нее. Теперь ему очень хотелось вступить в хороший клуб, а Джулия готовила почву.
17 unread messages
Charles had never refused her anything , and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged . It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend ; she encouraged him to be extravagant ; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her .

Чарльз никогда ни в чем ей не отказывал, и она была уверена, что, проявив такт, сможет уговорить его предложить Тома в одну из тех, к которым он принадлежал. Для Тома было новым и приятным ощущением иметь деньги, которые можно тратить; она поощряла его быть экстравагантным; ей казалось, что он привыкнет жить определенным образом и тогда поймет, что не может без нее.
18 unread messages
" Of course it can ’ t last , " she told herself , " but when it comes to an end it will have been a wonderful experience for him . It ’ ll really have made a man of him . "

«Конечно, это не может длиться долго, — сказала она себе, — но когда все закончится, это будет для него чудесным опытом. Это действительно сделает из него мужчину».
19 unread messages
But though she told herself that it could not last she did not see really why it shouldn ’ t . As the years went by and he grew older there wouldn ’ t be any particular difference between them . He would no longer be so very young in ten or fifteen years and she would be just the same age as she was now . They were very comfortable together . Men were creatures of habit ; that gave women such a hold on them . She did not feel a day older than he , and she was convinced that the disparity in their ages had never even occurred to him . It was true that on this point she had once had a moment ’ s disquietude . She was lying on his bed . He was standing at the dressing - table , in his shirt sleeves , brushing his hair . She was stark naked and she lay in the position of a Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she had stayed . She felt that she made really a lovely picture , and in complete awareness of the charming sight she offered , held the pose . She was happy and satisfied .

Но хотя она и говорила себе, что так не может продолжаться долго, она не понимала, почему так не должно быть. Шли годы, и он становился старше, и между ними не было никакой особой разницы. Через десять или пятнадцать лет он уже не будет таким молодым, а ей будет столько же лет, сколько ей сейчас. Им было очень комфортно вместе. Мужчины были существами привычек; это давало женщинам такую ​​власть над ними. Она не чувствовала себя ни на день старше его и была убеждена, что разница в их возрасте даже не приходила ему в голову. Правда, однажды по этому поводу она испытала некоторое беспокойство. Она лежала на его кровати. Он стоял у туалетного столика, в рубашке без рукавов, и причесывался. Она была совершенно обнажена и лежала в позе Венеры Тициана, которую, как она помнит, видела в загородном доме, в котором она остановилась. Она почувствовала, что создала действительно прекрасную картину, и, полностью осознавая, какое очаровательное зрелище она представляет, удержала позу. Она была счастлива и удовлетворена.
20 unread messages
" This is romance , " she thought , and a light , quick smile hovered over her lips .

«Это романтика», — подумала она, и легкая, быстрая улыбка скользнула по ее губам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому