He caught sight of her in the mirror , turned round and without a word , twitched the sheet over her . Though she smiled at him affectionately , it gave her quite a turn . Was he afraid that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her nakedness ? Or could it be that , his boyish lust satisfied , he was a trifle disgusted at the sight of her ageing body ? When she got home she again took all her clothes off and examined herself in the looking - glass . She determined not to spare herself . She looked at her neck , there was no sign of age there , especially when she held her chin up ; and her breasts were small and firm ; they might have been a girl ’ s . Her belly was flat , her hips were small , there was a very small roll of fat there , like a long sausage , but everyone had that , and anyhow Miss Phillips could have a go at it . No one could say that her legs weren ’ t good , they were long and slim and comely ; she passed her hands over her body , her skin was as soft as velvet and there wasn ’ t a blemish on it . Of course there were a few wrinkles under her eyes , but you had to peer to see them ; they said there was an operation now by which you could get rid of them , it might be worth while to inquire into that ; it was lucky that her hair had retained its colour ; however well hair was dyed , to dye hardened the face ; hers remained a rich , deep brown . Her teeth were all right too .
Он заметил ее в зеркале, обернулся и, не говоря ни слова, натянул на нее простыню. Хотя она ласково ему улыбнулась, это ее сильно обрадовало. Боялся ли он, что она простудится, или его английская скромность была потрясена ее наготой? Или, может быть, его мальчишеская похоть была удовлетворена, и он почувствовал легкое отвращение при виде ее стареющего тела? Вернувшись домой, она снова сняла с себя всю одежду и осмотрела себя в зеркало. Она решила не щадить себя. Она посмотрела на свою шею: там не было никаких признаков возраста, особенно когда она подняла подбородок; и груди у нее были маленькие и твердые; они могли быть девчачьими. Живот у нее был плоский, бедра маленькие, там был очень маленький комок жира, похожий на длинную сосиску, но он был у всех, и в любом случае мисс Филлипс могла бы попробовать его. Никто не мог сказать, что ноги у нее плохие, они были длинные, стройные и красивые; она провела руками по телу, кожа у нее была мягкая, как бархат, и на ней не было ни единого изъяна. Под глазами, конечно, было несколько морщинок, но нужно было вглядеться, чтобы их увидеть; они сказали, что сейчас есть операция, с помощью которой можно от них избавиться, может быть, стоит поинтересоваться этим; повезло, что ее волосы сохранили свой цвет; как бы хорошо ни были окрашены волосы, краска ожесточила лицо; ее цвет оставался насыщенным, темно-коричневым. С зубами у нее тоже все было в порядке.