Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on the subject , either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent intervals . She could manage that , and effectively . It was a good idea , there was no doubt about it , and she knew the clothes she would wear , not those flowing draperies in which Sarah swathed herself , but the short Greek tunic that she had seen on a bas - relief when she went to the British Museum with Charles .

Не было причин, почему бы ей не попросить какого-нибудь драматурга написать ей пьесу на эту тему, либо в прозе, либо в коротких стихах с рифмами через не слишком частые промежутки времени. Она могла бы справиться с этим, и эффективно. Это была хорошая идея, в этом не было никаких сомнений, и она знала, какую одежду она наденет, не те струящиеся драпировки, в которые куталась Сара, а короткую греческую тунику, которую она видела на барельефе, когда шла в Британский музей с Чарльзом.
2 unread messages
" How funny things are ! You go to those museums and galleries and think what a damned bore they are and then , when you least expect it , you find that something you ’ ve seen comes in useful . It shows art and all that isn ’ t really waste of time . "

«Какие забавные вещи! Вы ходите в эти музеи и галереи и думаете, какие они чертовски скучные, а затем, когда вы меньше всего этого ожидаете, вы обнаруживаете, что то, что вы видели, может оказаться полезным. Там показано искусство и все такое. Это действительно пустая трата времени».
3 unread messages
Of course she had the legs for a tunic , but could one be tragic in one ? This she thought about seriously for two or three minutes . When she was eating out her heart for the indifferent Hippolytus ( and she giggled when she thought of Tom , in his Savile Row clothes , masquerading as a young Greek hunter ) could she really get her effects without abundant draperies ? The difficulty excited her . But then a thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits .

Конечно, у нее были ноги для туники, но можно ли быть в ней трагичной? Об этом она серьезно думала минуты две-три. Когда она изливала свое сердце из-за равнодушного Ипполита (и она хихикала, вспоминая Тома в одежде с Сэвил-Роу, маскирующегося под молодого греческого охотника), могла ли она действительно добиться своих целей без обильных драпировок? Эта трудность взволновала ее. Но тут ей в голову пришла мысль, которая на мгновение разрушила ее настроение.
4 unread messages
" It ’ s all very well , but where are the dramatists ? Sarah had her Sardou , Duse her D ’ Annunzio . But who have I got ? ’ The Queen of Scots hath a bonnie bairn * and I am but a barren stock . ’ "

«Все это очень хорошо, но где драматурги? У Сары был ее Сарду, у Дузе - Д'Аннунцио. А у меня кто?
5 unread messages
She did not , however , let this melancholy reflection disturb her serenity for long .

Однако она не позволила этим печальным размышлениям надолго нарушить ее спокойствие.
6 unread messages
Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the vast inane as Deucalion created men from the stones of the field .

Ее восторг был действительно таков, что она чувствовала себя способной создать драматургов из бескрайнего бессмысленного, как Девкалион создал людей из полевых камней.
7 unread messages
" What nonsense that was that Roger talked the other day , and poor Charles , who seemed to take it seriously . He ’ s a silly little prig , that ’ s all . " She indicated a gesture towards the dance room . The lights had been lowered , and from where she sat it looked more than ever like a scene in a play . " ’ All the world ’ s a stage , and all the men and women merely players . ’ But there ’ s the illusion , through that archway ; it ’ s we , the actors , who are the reality . That ’ s the answer to Roger . They are our raw material . We are the meaning of their lives . We take their silly little emotions and turn them into art , out of them we create beauty , and their significance is that they form the audience we must have to fulfil ourselves . They are the instruments on which we play , and what is an instrument without somebody to play on it ? "

«Какую ерунду на днях говорил Роджер и бедный Чарльз, который, кажется, отнесся к этому серьезно. Он маленький глупый педант, вот и все». Она указала жестом на танцевальную комнату. Свет был приглушен, и с того места, где она сидела, все это больше, чем когда-либо, напоминало сцену из пьесы. «Весь мир — это сцена, а все мужчины и женщины — всего лишь игроки». Мы - смысл их жизни. Мы берем их глупые маленькие эмоции и превращаем их в искусство, из них мы создаем красоту, и их значение в том, что они формируют аудиторию, которую мы должны иметь, чтобы реализовать себя. Они - инструменты, на которых мы играть, а что такое инструмент, если на нем никто не играет?»
8 unread messages
The notion exhilarated her , and for a moment or two she savoured it with satisfaction . Her brain seemed miraculously lucid .

Эта мысль воодушевила ее, и на мгновение или две она наслаждалась ею с удовлетворением. Ее мозг казался чудесным образом ясным.
9 unread messages
" Roger says we don ’ t exist . Why , it ’ s only we who do exist . They are the shadows and we give them substance . We are the symbols of all this confused , aimless struggling that they call life , and it ’ s only the symbol which is real . They say acting is only make - believe . That make - believe is the only reality . "

«Роджер говорит, что мы не существуем. Ведь существуем только мы. Они — тени, а мы придаем им содержание. Мы — символы всей этой запутанной, бесцельной борьбы, которую они называют жизнью, и это только символ, который "реально. Говорят, что актерская игра - это всего лишь притворство. Это притворство - единственная реальность".
10 unread messages
Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas . It filled her with exultation

Таким образом, Юлия заново создала в своей голове платоническую теорию идей. Это наполнило ее ликованием
11 unread messages
She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous public , who had being only to give her opportunity to express herself . Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men . She had a wonderful sense of freedom from all earthly ties , and it was such an ecstasy that nothing in comparison with it had any value . She felt like a spirit in heaven .

Она почувствовала внезапную волну дружелюбия к этой огромной анонимной публике, которая должна была существовать только для того, чтобы дать ей возможность выразить себя. В стороне, на вершине своей горы, она рассматривала бесчисленные мужские дела. У нее было чудесное чувство свободы от всех земных уз, и это был такой экстаз, что ничто по сравнению с ним не имело никакой ценности. Она чувствовала себя духом на небесах.
12 unread messages
The head waiter came up to her with an ingratiating smile .

К ней подошел метрдотель с заискивающей улыбкой.
13 unread messages
" Everything all right , Miss Lambert ? "

— Все в порядке, мисс Ламберт?
14 unread messages
" Lovely . You know , it ’ s strange how people differ . Mrs . Siddons was a rare one for chops ; I ’ m not a bit like her in that ; I ’ m a rare one for steaks . "

«Прекрасно. Знаешь, как странно, насколько люди различаются. Миссис Сиддонс была редкостью в приготовлении отбивных; в этом я ничуть не похожа на нее; я редко готовила стейки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому