Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
Case woke from a dream of airports , of Molly ’ s dark leathers moving ahead of him through the concourses of Narita , Schipol , Orly . . . He watched himself buy a flat plastic flask of Danish vodka at some kiosk , an hour before dawn .

Кейс проснулся от сна об аэропортах, о Молли в темной коже, идущей впереди него по вестибюлям Нариты, Шипола, Орли... Он наблюдал, как за час до рассвета покупает в каком-то киоске плоскую пластиковую флягу датской водки.
2 unread messages
Somewhere down in the Sprawl ’ s ferro - concrete roots , a train drove a column of stale air through a tunnel . The train itself was silent , gliding over its induction cushion , but displaced air made the tunnel sing , bass down into subsonics . Vibration reached the room where he lay and caused dust to rise from the cracks in the dessicated parquet floor .

Где-то внизу, среди железобетонных корней разрастания, поезд прогонял по туннелю столб затхлого воздуха. Сам поезд молчал, скользя по индукционной подушке, но вытесненный воздух заставил туннель петь, басы переходили в инфразвук. Вибрация достигла комнаты, где он лежал, и пыль поднялась из трещин высохшего паркетного пола.
3 unread messages
Opening his eyes , he saw Molly , naked and just out of reach across an expanse of very new pink temperfoam . Overhead , sunlight filtered through the soot - stained grid of a skylight . One half - meter square of glass had been replaced with chipboard , a fat gray cable emerging there to dangle within a few centimeters of the floor .

Открыв глаза, он увидел Молли, обнаженную и вне досягаемости, на просторе совершенно нового розового пенопласта. Над головой солнечный свет просачивался сквозь закопченную решетку светового люка. Полуметровый квадрат стекла был заменен ДСП, и толстый серый кабель торчал и свисал в нескольких сантиметрах от пола.
4 unread messages
He lay on his side and watched her breathe , her breasts , the sweep of a flank defined with the functional elegance of a war plane ’ s fusilage . Her body was spare , neat , the muscles like a dancer ’ s .

Он лежал на боку и смотрел, как она дышит, ее грудь, изгиб бока, подчеркнутый функциональной элегантностью фюзеляжа военного самолета. Тело у нее было стройное, аккуратное, мускулы как у танцовщицы.
5 unread messages
The room was large . He sat up . The room was empty , aside from the wide pink bedslab and two nylon bags , new and identical , that lay beside it . Blank walls , no windows , a single white - painted steel firedoor . The walls were coated with countless layers of white latex paint . Factory space . He knew this kind of room , this kind of building ; the tenants would operate in the interzone where art wasn ’ t quite crime , crime not quite art .

Комната была большая. Он сел. Комната была пуста, если не считать широкой розовой кровати и двух нейлоновых сумок, новых и одинаковых, лежавших рядом. Глустые стены, никаких окон, единственная выкрашенная в белый цвет стальная противопожарная дверь. Стены были покрыты бесчисленными слоями белой латексной краски. Заводское помещение. Он знал такую ​​комнату, такое здание; арендаторы будут действовать в интерзоне, где искусство — не совсем преступление, а преступление — не совсем искусство.
6 unread messages
He was home .

Он был дома.
7 unread messages
He swung his feet to the floor . It was made of little blocks of wood , some missing , others loose . His head ached . He remembered Amsterdam , another room , in the Old City section of the Centrum , buildings centuries old . Molly back from the canal ’ s edge with orange juice and eggs . Armitage off on some cryptic foray , the two of them walking alone past Dam Square to a bar she knew on a Damrak thoroughfare . Paris was a blurred dream . Shopping . She ’ d taken him shopping .

Он спустил ноги на пол. Он был сделан из маленьких деревянных брусочков, некоторые отсутствовали, другие расшатывались. Голова болела. Он вспомнил Амстердам, еще одну комнату в районе Старого города Центра, здания возрастом несколько столетий. Молли вернулась с края канала с апельсиновым соком и яйцами. Армитидж отправился в какое-то загадочное набег, они вдвоем шли мимо площади Дам к знакомому ей бару на улице Дамрака. Париж был размытой мечтой. Покупка товаров. Она водила его по магазинам.
8 unread messages
He stood , pulling on a wrinkled pair of new black jeans that lay at his feet , and knelt beside the bags . The first one he opened was Molly ’ s : neatly folded clothing and small expensive - looking gadgets . The second was stuffed with things he didn ’ t remember buying : books , tapes , a simstim deck , clothing with French and Italian labels .

Он встал, натянул пару мятых новых черных джинсов, лежавших у его ног, и опустился на колени рядом с сумками. Первым он открыл магазин Молли: аккуратно сложенная одежда и маленькие дорогие на вид гаджеты. Второй был набит вещами, покупки которых он не помнил: книги, кассеты, симстим-дека, одежда с французскими и итальянскими лейблами.
9 unread messages
Beneath a green t - shirt , he discovered a flat , origami - wrapped package , recycled Japanese paper .

Под зеленой футболкой он обнаружил плоский пакет из переработанной японской бумаги, завернутый в оригами.
10 unread messages
The paper tore when he picked it up ; a bright nine - pointed star fell - to stick upright in a crack in the parquet .

Бумага порвалась, когда он поднял ее; упала яркая девятиконечная звезда — и застряла в трещине паркета.
11 unread messages
' Souvenir , ’ Molly said . ' I noticed you were always looking at ’ em . ’ He turned and saw her sitting crosslegged on the bed , sleepily scratching her stomach with burgundy nails .

— Сувенир, — сказала Молли. — Я заметил, что ты всегда на них смотришь. Он обернулся и увидел, что она сидит на кровати, скрестив ноги, и сонно почесывает живот бордовыми ногтями.
12 unread messages
' Someone ’ s coming later to secure the place , ’ Armitage said . He stood in the open doorway with an old - fashioned magnetic key in his hand . Molly was making coffee on a tiny German stove she took from her bag .

— Кто-то придет позже, чтобы обезопасить это место, — сказал Армитидж. Он стоял в дверном проеме со старомодным магнитным ключом в руке. Молли готовила кофе на крохотной немецкой плитке, которую достала из сумки.
13 unread messages
' I can do it , ’ she said . ' I got enough gear already . Infrascan perimeter , screamers . . . ’

«Я могу это сделать», сказала она. — У меня уже достаточно снаряжения. Инфраскан периметра, крикуны...
14 unread messages
' No , ’ he said , closing the door . ' I want it tight . ’

— Нет, — сказал он, закрывая дверь. «Я хочу, чтобы это было плотно. '
15 unread messages
' Suit yourself . ’ She wore a dark mesh t - shirt tucked into baggy black cotton pants .

'Одевают. На ней была темная сетчатая футболка, заправленная в мешковатые черные хлопчатобумажные брюки.
16 unread messages
' You ever the heat , Mr . Armitage ? ’ Case asked , from where he sat , his back against a wall .

— Вы когда-нибудь были в жаре, мистер Армитидж? – спросил Кейс со своего места, прислонившись спиной к стене.
17 unread messages
Armitage was no taller than Case , but with his broad shoulders and military posture he seemed to fill the doorway . He wore a somber Italian suit ; in his right hand he held a briefcase of soft black calf . The Special Forces earring was gone . The handsome , inexpressive features offered the routine beauty of the cosmetic boutiques , a conservative amalgam of the past decade ’ s leading media faces . The pale glitter of his eyes heightened the effect of a mask . Case began to regret the question .

Армитидж был не выше Кейса, но благодаря своим широким плечам и военной осанке он, казалось, заполнил собой дверной проем. На нем был мрачный итальянский костюм; в правой руке он держал портфель из мягкой черной телячьей кожи. Серьги спецназа пропала. Красивые, невыразительные черты лица предлагали рутинную красоту косметических бутиков, консервативную смесь ведущих медийных лиц последнего десятилетия. Бледный блеск его глаз усиливал эффект маски. Кейс начал сожалеть об этом вопросе.
18 unread messages
' Lots of Forces types wound up cops , I mean . Or corporate security , ’ Case added uncomfortably . Molly handed him a steaming mug of coffee . ' That number you had them do on my pancreas , that ’ s like a cop routine . ’

— Я имею в виду, что многие военнослужащие стали полицейскими. Или корпоративная безопасность, — неловко добавил Кейс. Молли протянула ему дымящуюся кружку кофе. «То число, которое вы приказали им проделать с моей поджелудочной железой, это похоже на полицейскую рутинную работу. '
19 unread messages
Armitage closed the door and crossed the room , to stand in front of Case . ' You ’ re a lucky boy , Case . You should thank me . ’

Армитидж закрыл дверь и пересек комнату, чтобы встать перед Кейсом. — Ты счастливчик, Кейс. Ты должен поблагодарить меня. '
20 unread messages
' Should I ? ’ Case blew noisily on his coffee .

'Нужно ли мне? — Кейс шумно дунул на свой кофе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому