Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
Henry advised taking her upstairs first , and then asking the manager ’ s opinion

Генри посоветовал сначала отвести ее наверх, а потом спросить мнение менеджера.
2 unread messages
There was great difficulty in persuading her to rise , and accept the support of the chambermaid ’ s arm . It was only by reiterated promises to read the play that night , and to make the fourth act in the morning , that Henry prevailed on the Countess to return to her room .

Было очень трудно убедить ее встать и принять поддержку руки горничной. Лишь неоднократными обещаниями прочитать пьесу вечером и сделать четвертый акт утром, Генрих уговорил графиню вернуться в свою комнату.
3 unread messages
Left to himself , he began to feel a certain languid curiosity in relation to the manuscript . He looked over the pages , reading a line here and a line there . Suddenly he changed colour as he read — and looked up from the manuscript like a man bewildered . ’ Good God ! what does this mean ? ’ he said to himself .

Предоставленный самому себе, он начал испытывать некоторое томное любопытство по отношению к рукописи. Он просмотрел страницы, прочитав строчку здесь и строчку там. Внезапно он изменил цвет, пока читал, и оторвался от рукописи, как растерянный человек. 'Боже! Что это значит? - сказал он себе.
4 unread messages
His eyes turned nervously to the door by which Agnes had left him . She might return to the drawing - room , she might want to see what the Countess had written . He looked back again at the passage which had startled him — considered with himself for a moment — and , snatching up the unfinished play , suddenly and softly left the room .

Его глаза нервно обратились к двери, через которую Агнес оставила его. Возможно, она вернется в гостиную, может быть, ей захочется посмотреть, что написала графиня. Он еще раз оглянулся на испугавший его отрывок, на мгновение задумавшись над самим собой, и, схватив неоконченную пьесу, вдруг и тихо вышел из комнаты.
5 unread messages
Entering his own room on the upper floor , Henry placed the manuscript on his table , open at the first leaf . His nerves were unquestionably shaken ; his hand trembled as he turned the pages , he started at chance noises on the staircase of the hotel .

Войдя в свою комнату на верхнем этаже, Генри положил рукопись на стол, раскрытую на первом листе. Нервы его, несомненно, были расшатаны; рука его дрожала, когда он перелистывал страницы, он вздрагивал от случайных звуков на лестнице гостиницы.
6 unread messages
The scenario , or outline , of the Countess ’ s play began with no formal prefatory phrases . She presented herself and her work with the easy familiarity of an old friend .

Сценарий или план пьесы графини начинался без формальных вступительных фраз. Она представила себя и свою работу с легкостью старого друга.
7 unread messages
’ Allow me , dear Mr . Francis Westwick , to introduce to you the persons in my proposed Play . Behold them , arranged symmetrically in a line .

«Разрешите мне, дорогой мистер Фрэнсис Вествик, представить вам персонажей предлагаемой мною пьесы. Посмотрите на них, расположенных симметрично в линию.
8 unread messages
’ My Lord . The Baron . The Courier . The Doctor . The Countess .

'Мой господин. Барон. Курьер. Доктор. Графиня.
9 unread messages
’ I don ’ t trouble myself , you see , to invest fictitious family names . My characters are sufficiently distinguished by their social titles , and by the striking contrast which they present one with another .

— Видите ли, я не утруждаю себя вложением вымышленных фамилий. Мои персонажи достаточно отличаются своими социальными титулами и разительным контрастом, который они представляют друг с другом.
10 unread messages
The First Act opens — ’ No ! Before I open the First Act , I must announce , injustice to myself , that this Play is entirely the work of my own invention . I scorn to borrow from actual events ; and , what is more extraordinary still , I have not stolen one of my ideas from the Modern French drama . As the manager of an English theatre , you will naturally refuse to believe this . It doesn ’ t matter . Nothing matters — except the opening of my first act .

Первый акт начинается: «Нет! Прежде чем я начну первый акт, я должен объявить, несправедливо по отношению к самому себе, что эта пьеса — целиком мое собственное изобретение. Я презираю заимствования из реальных событий; и, что еще более необычно, я не украл ни одной из своих идей из современной французской драмы. Будучи менеджером английского театра, вы, естественно, откажетесь в это поверить. Это не имеет значения. Ничто не имеет значения, кроме начала моего первого акта.
11 unread messages
’ We are at Homburg , in the famous Salon d ’ Or , at the height of the season . The Countess ( exquisitely dressed ) is seated at the green table . Strangers of all nations are standing behind the players , venturing their money or only looking on . My Lord is among the strangers .

«Мы находимся в Хомбурге, в знаменитом Салоне д'Ор, в разгар сезона. Графиня (изящно одетая) сидит за зеленым столом. Незнакомцы всех наций стоят за игроками, рискуя своими деньгами или просто наблюдая. Мой Господь среди чужих.
12 unread messages
He is struck by the Countess ’ s personal appearance , in which beauties and defects are fantastically mingled in the most attractive manner . He watches the Countess ’ s game , and places his money where he sees her deposit her own little stake . She looks round at him , and says , " Don ’ t trust to my colour ; I have been unlucky the whole evening . Place your stake on the other colour , and you may have a chance of winning . " My Lord ( a true Englishman ) blushes , bows , and obeys . The Countess proves to be a prophet . She loses again . My Lord wins twice the sum that he has risked .

Его поражает внешний вид графини, в котором причудливо и самым привлекательным образом смешаны красоты и недостатки. Он наблюдает за игрой графини и кладет свои деньги туда, где видит, как она вносит свою небольшую ставку. Она оглядывается на него и говорит: «Не верь моему цвету, мне весь вечер не везло. Сделай ставку на другой цвет, и, может быть, у тебя будет шанс на победу». Милорд (истинный англичанин) краснеет, кланяется и подчиняется. Графиня оказывается пророчицей. Она снова проигрывает. Милорд выигрывает вдвое большую сумму, чем рисковал.
13 unread messages
’ The Countess rises from the table . She has no more money , and she offers my Lord her chair .

— Графиня встает из-за стола. У нее больше нет денег, и она предлагает милорду свое кресло.
14 unread messages
’ Instead of taking it , he politely places his winnings in her hand , and begs her to accept the loan as a favour to himself . The Countess stakes again , and loses again . My Lord smiles superbly , and presses a second loan on her . From that moment her luck turns . She wins , and wins largely . Her brother , the Baron , trying his fortune in another room , hears of what is going on , and joins my Lord and the Countess .

«Вместо того, чтобы взять его, он вежливо передает ей свой выигрыш и умоляет ее принять ссуду в качестве одолжения ему. Графиня снова делает ставку и снова проигрывает. Милорд великолепно улыбается и требует от нее второго займа. С этого момента ее удача поворачивается. Она побеждает, и выигрывает во многом. Ее брат, барон, пытающий судьбу в другой комнате, узнает о происходящем и присоединяется к милорду и графине.
15 unread messages
’ Pay attention , if you please , to the Baron . He is delineated as a remarkable and interesting character .

— Обратите внимание, пожалуйста, на барона. Он показан как замечательный и интересный персонаж.
16 unread messages
’ This noble person has begun life with a single - minded devotion to the science of experimental chemistry , very surprising in a young and handsome man with a brilliant future before him . A profound knowledge of the occult sciences has persuaded the Baron that it is possible to solve the famous problem called the " Philosopher ’ s Stone . " His own pecuniary resources have long since been exhausted by his costly experiments .

«Этот благородный человек начал жизнь с целеустремленной преданностью науке экспериментальной химии, что очень удивительно для молодого и красивого человека, у которого впереди блестящее будущее. Глубокие познания в оккультных науках убедили барона в том, что можно решить знаменитую задачу под названием «Философский камень». Его собственные денежные ресурсы уже давно исчерпаны дорогостоящими экспериментами.
17 unread messages
His sister has next supplied him with the small fortune at her disposal : reserving only the family jewels , placed in the charge of her banker and friend at Frankfort . The Countess ’ s fortune also being swallowed up , the Baron has in a fatal moment sought for new supplies at the gaming table . He proves , at starting on his perilous career , to be a favourite of fortune ; wins largely , and , alas ! profanes his noble enthusiasm for science by yielding his soul to the all - debasing passion of the gamester .

Затем его сестра предоставила ему небольшое состояние, имевшееся в ее распоряжении: оставив только фамильные драгоценности, переданные на хранение ее банкиру и другу во Франкфурте. Состояние графини тоже было поглощено, и барон в роковой момент стал искать новые припасы за игровым столом. В начале своей рискованной карьеры он оказывается любимцем судьбы; выигрывает во многом, и, увы! оскверняет свой благородный энтузиазм к науке, отдавая свою душу всепоглощающей страсти игрока.
18 unread messages
’ At the period of the Play , the Baron ’ s good fortune has deserted him . He sees his way to a crowning experiment in the fatal search after the secret of transmuting the baser elements into gold . But how is he to pay the preliminary expenses ? Destiny , like a mocking echo , answers , How ?

«Во время пьесы удача покинула барона. Он видит свой путь к завершающему эксперименту в фатальных поисках секрета превращения низших элементов в золото. Но как ему оплатить предварительные расходы? Судьба, как насмешливое эхо, отвечает: Как?
19 unread messages
’ Will his sister ’ s winnings ( with my Lord ’ s money ) prove large enough to help him ? Eager for this result , he gives the Countess his advice how to play . From that disastrous moment the infection of his own adverse fortune spreads to his sister . She loses again , and again — loses to the last farthing .

— Окажется ли выигрыш его сестры (на деньги милорда) достаточно большим, чтобы помочь ему? Стремясь к этому результату, он дает графине совет, как играть. С этого рокового момента зараза его собственной неудачи распространяется и на его сестру. Она проигрывает снова и снова — проигрывает до последнего гроша.
20 unread messages
’ The amiable and wealthy Lord offers a third loan ; but the scrupulous Countess positively refuses to take it . On leaving the table , she presents her brother to my Lord . The gentlemen fall into pleasant talk . My Lord asks leave to pay his respects to the Countess , the next morning , at her hotel . The Baron hospitably invites him to breakfast . My Lord accepts , with a last admiring glance at the Countess which does not escape her brother ’ s observation , and takes his leave for the night .

«Любезный и богатый лорд предлагает третий заем; но щепетильная графиня решительно отказывается его принять. Выйдя из-за стола, она представляет своего брата моему Господу. Джентльмены затевают приятную беседу. Милорд просит разрешения засвидетельствовать свое почтение графине на следующее утро в ее отеле. Барон гостеприимно приглашает его на завтрак. Милорд соглашается, бросая последний восхищенный взгляд на графиню, который не ускользает от внимания ее брата, и уходит на ночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому