Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
She took his hand in an irrepressible outburst of gratitude . ’ How good you are to me ! ’ she murmured tenderly . ’ What should I have done in the troubles that have come to me , without your sympathy ? I can ’ t tell you , Henry , how I feel your kindness . ’

Она взяла его за руку в неудержимом порыве благодарности. «Как ты добр ко мне! - прошептала она нежно. «Что бы я сделал в пришедших ко мне бедах, если бы не твое сочувствие? Я не могу передать тебе, Генри, как я чувствую твою доброту. '
2 unread messages
She tried impulsively to lift his hand to her lips . He gently stopped her . ’ Agnes , ’ he said , ’ are you beginning to understand how truly I love you ? ’

Она попыталась импульсивно поднести его руку к своим губам. Он мягко остановил ее. — Агнес, — сказал он, — ты начинаешь понимать, как искренне я тебя люблю? '
3 unread messages
That simple question found its own way to her heart . She owned the whole truth , without saying a word . She looked at him — and then looked away again .

Этот простой вопрос нашел путь к ее сердцу. Она владела всей правдой, не говоря ни слова. Она посмотрела на него, а затем снова отвела взгляд.
4 unread messages
He drew her nearer to him . ’ My own darling ! ’ he whispered — and kissed her . Softly and tremulously , the sweet lips lingered , and touched his lips in return . Then her head drooped . She put her arms round his neck , and hid her face on his bosom . They spoke no more .

Он привлек ее ближе к себе. «Мой дорогой! - прошептал он и поцеловал ее. Мягко и трепетно ​​сладкие губы задержались и коснулись его губ в ответ. Затем ее голова поникла. Она обвила его шею руками и спрятала лицо у него на груди. Они больше не разговаривали.
5 unread messages
The charmed silence had lasted but a little while , when it was mercilessly broken by a knock at the door .

Очаровательная тишина продлилась совсем немного, когда ее безжалостно прервал стук в дверь.
6 unread messages
Agnes started to her feet . She placed herself at the piano ; the instrument being opposite to the door , it was impossible , when she seated herself on the music - stool , for any person entering the room to see her face . Henry called out irritably , ’ Come in . ’

Агнес вскочила на ноги. Она села за рояль; инструмент находился напротив двери, и когда она садилась на музыкальный табурет, никто из входящих в комнату не мог видеть ее лица. Генри раздраженно крикнул: «Войдите». '
7 unread messages
The door was not opened . The person on the other side of it asked a strange question .

Дверь не была открыта. Человек на другой стороне задал странный вопрос.
8 unread messages
’ Is Mr .

«Г-н.
9 unread messages
Henry Westwick alone ? ’

Генри Вествик один? '
10 unread messages
Agnes instantly recognised the voice of the Countess . She hurried to a second door , which communicated with one of the bedrooms . ’ Don ’ t let her come near me ! ’ she whispered nervously . ’ Good night , Henry ! good night ! ’

Агнесса сразу узнала голос графини. Она поспешила ко второй двери, ведущей в одну из спален. — Не позволяй ей приближаться ко мне! - нервно прошептала она. — Спокойной ночи, Генри! Спокойной ночи! '
11 unread messages
If Henry could , by an effort of will , have transported the Countess to the uttermost ends of the earth , he would have made the effort without remorse . As it was , he only repeated , more irritably than ever , ’ Come in ! ’

Если бы Генрих мог усилием воли перевезти графиню в самый дальний конец земли, он без угрызений совести предпринял бы это усилие. А на самом деле он только повторил, еще раздражительнее, чем когда-либо: «Войдите!» '
12 unread messages
She entered the room slowly with her everlasting manuscript in her hand . Her step was unsteady ; a dark flush appeared on her face , in place of its customary pallor ; her eyes were bloodshot and widely dilated . In approaching Henry , she showed a strange incapability of calculating her distances — she struck against the table near which he happened to be sitting . When she spoke , her articulation was confused , and her pronunciation of some of the longer words was hardly intelligible . Most men would have suspected her of being under the influence of some intoxicating liquor . Henry took a truer view — he said , as he placed a chair for her , ’ Countess , I am afraid you have been working too hard : you look as if you wanted rest . ’

Она медленно вошла в комнату со своей вечной рукописью в руке. Ее шаг был нетвердым; на лице ее вместо обычной бледности появился темный румянец; ее глаза были налиты кровью и широко расширены. Приближаясь к Генри, она проявила странную неспособность рассчитать расстояние — она ударилась о стол, возле которого он случайно сидел. Когда она говорила, ее артикуляция была спутанной, а произношение некоторых длинных слов было едва разборчивым. Большинство мужчин заподозрили бы ее в том, что она находилась под воздействием какого-то одурманивающего напитка. Генри придерживался более справедливой точки зрения: он сказал, ставя для нее стул: «Графиня, я боюсь, что вы слишком много работали: вы выглядите так, как будто хотите отдохнуть. '
13 unread messages
She put her hand to her head . ’ My invention has gone , ’ she said . ’ I can ’ t write my fourth act . It ’ s all a blank — all a blank ! ’

Она приложила руку к голове. «Мое изобретение пропало», — сказала она. «Я не могу написать свой четвертый акт. Всё пусто, всё пусто! '
14 unread messages
Henry advised her to wait till the next day . ’ Go to bed , ’ he suggested ; ’ and try to sleep . ’

Генри посоветовал ей подождать до следующего дня. «Иди спать», — предложил он; 'и попытайся заснуть. '
15 unread messages
She waved her hand impatiently . ’ I must finish the play , ’ she answered . ’ I only want a hint from you . You must know something about plays . Your brother has got a theatre .

Она нетерпеливо махнула рукой. «Я должна закончить пьесу», — ответила она. — Мне нужен от тебя только намек. Вы должны знать кое-что о пьесах. У твоего брата есть театр.
16 unread messages
You must often have heard him talk about fourth and fifth acts — you must have seen rehearsals , and all the rest of it . ’ She abruptly thrust the manuscript into Henry ’ s hand . ’ I can ’ t read it to you , ’ she said ; ’ I feel giddy when I look at my own writing . Just run your eye over it , there ’ s a good fellow — and give me a hint . ’

Вы, наверное, часто слышали, как он говорил о четвертом и пятом актах, наверняка видели репетиции и все остальное. Она резко сунула рукопись в руку Генри. «Я не могу прочитать это вам», сказала она; «У меня кружится голова, когда я смотрю на свои собственные сочинения. Взгляните, есть добрый малый, — и подскажите. '
17 unread messages
Henry glanced at the manuscript . He happened to look at the list of the persons of the drama . As he read the list he started and turned abruptly to the Countess , intending to ask her for some explanation . The words were suspended on his lips . It was but too plainly useless to speak to her . Her head lay back on the rail of the chair . She seemed to be half asleep already . The flush on her face had deepened : she looked like a woman who was in danger of having a fit .

Генри взглянул на рукопись. Ему довелось взглянуть на список действующих лиц драмы. Прочитав список, он вздрогнул и резко повернулся к графине, намереваясь попросить у нее каких-нибудь объяснений. Слова замерли на его губах. Говорить с ней было явно бесполезно. Ее голова откинулась на спинку стула. Казалось, она уже наполовину спала. Румянец на ее лице усилился: она выглядела как женщина, которой грозил припадок.
18 unread messages
He rang the bell , and directed the man who answered it to send one of the chambermaids upstairs . His voice seemed to partially rouse the Countess ; she opened her eyes in a slow drowsy way . ’ Have you read it ? ’ she asked .

Он позвонил в звонок и приказал ответившему человеку послать наверх одну из горничных. Голос его, казалось, отчасти разбудил графиню; она медленно и сонно открыла глаза. 'Вы читали его? ' она спросила.
19 unread messages
It was necessary as a mere act of humanity to humour her . ’ I will read it willingly , ’ said Henry , ’ if you will go upstairs to bed . You shall hear what I think of it to - morrow morning . Our heads will be clearer , we shall be better able to make the fourth act in the morning . ’

Было необходимо просто проявить человечность, чтобы ублажать ее. — Я охотно прочту ее, — сказал Генри, — если вы пойдете наверх спать. Завтра утром вы услышите, что я об этом думаю. Голова у нас прояснится, и мы сможем лучше сделать четвертый акт утром. '
20 unread messages
The chambermaid came in while he was speaking . ’ I am afraid the lady is ill , ’ Henry whispered . ’ Take her up to her room . ’ The woman looked at the Countess and whispered back , ’ Shall we send for a doctor , sir ? ’

Пока он говорил, вошла горничная. — Боюсь, дама больна, — прошептал Генри. — Отведите ее в ее комнату. Женщина взглянула на графиню и прошептала в ответ: «Послать за доктором, сэр?» '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому