Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
She returned again to the writing - table , without waiting to be answered . Her eyes flashed ; she looked like her old self once more as she spoke . It was only for a moment . The old ardour and impetuosity were nearly worn out . Her head sank ; she sighed heavily as she unlocked a desk which stood on the table . Opening a drawer in the desk , she took out a leaf of vellum , covered with faded writing . Some ragged ends of silken thread were still attached to the leaf , as if it had been torn out of a book .

Она снова вернулась к письменному столу, не дожидаясь ответа. Ее глаза сверкнули; Пока она говорила, она снова выглядела как прежде. Это было всего лишь мгновение. Прежний пыл и порывистость почти иссякли. Ее голова опустилась; она тяжело вздохнула, отпирая стол, стоявший на столе. Открыв ящик стола, она достала лист пергамента, исписанный выцветшими надписями. К листу все еще были прикреплены обрывки шелковой нити, словно его вырвали из книги.
2 unread messages
’ Can you read Italian ? ’ she asked , handing the leaf to Agnes .

— Ты умеешь читать по-итальянски? — спросила она, передавая лист Агнес.
3 unread messages
Agnes answered silently by an inclination of her head .

Агнес ответила молча, наклонив голову.
4 unread messages
’ The leaf , ’ the Countess proceeded , ’ once belonged to a book in the old library of the palace , while this building was still a palace . By whom it was torn out you have no need to know .

— Лист, — продолжала графиня, — когда-то принадлежал книге в старой дворцовой библиотеке, когда это здание еще было дворцом. Кем он был вырван, вам не обязательно знать.
5 unread messages
For what purpose it was torn out you may discover for yourself , if you will . Read it first — at the fifth line from the top of the page . ’

С какой целью оно было вырвано, вы можете узнать сами, если захотите. Прочтите сначала — пятую строку сверху страницы. '
6 unread messages
Agnes felt the serious necessity of composing herself . ’ Give me a chair , ’ she said to Henry ; ’ and I will do my best . ’ He placed himself behind her chair so that he could look over her shoulder and help her to understand the writing on the leaf . Rendered into English , it ran as follows : —

Агнес почувствовала серьезную необходимость взять себя в руки. «Дайте мне стул», — сказала она Генри; 'и я сделаю все возможное. Он расположился позади ее стула, чтобы иметь возможность заглянуть ей через плечо и помочь ей понять надпись на листе. В переводе на английский язык оно гласило следующее:
7 unread messages
I have now completed my literary survey of the first floor of the palace . At the desire of my noble and gracious patron , the lord of this glorious edifice , I next ascend to the second floor , and continue my catalogue or description of the pictures , decorations , and other treasures of art therein contained . Let me begin with the corner room at the western extremity of the palace , called the Room of the Caryatides , from the statues which support the mantel - piece . This work is of comparatively recent execution : it dates from the eighteenth century only , and reveals the corrupt taste of the period in every part of it . Still , there is a certain interest which attaches to the mantel - piece : it conceals a cleverly constructed hiding - place , between the floor of the room and the ceiling of the room beneath , which was made during the last evil days of the Inquisition in Venice , and which is reported to have saved an ancestor of my gracious lord pursued by that terrible tribunal . The machinery of this curious place of concealment has been kept in good order by the present lord , as a species of curiosity . He condescended to show me the method of working it .

Я закончил свой литературный обзор первого этажа дворца. По желанию моего благородного и милостивого покровителя, хозяина этого славного здания, я затем поднимаюсь на второй этаж и продолжаю свой каталог или описание содержащихся там картин, украшений и других сокровищ искусства. Позвольте мне начать с угловой комнаты в западной оконечности дворца, называемой Комнатой Кариатид, из-за статуй, поддерживающих каминную полку. Эта работа написана сравнительно недавно: она датируется всего лишь восемнадцатым веком и во всех ее частях обнаруживает испорченный вкус того периода. Тем не менее, каминная полка представляет собой определенный интерес: она скрывает искусно построенное тайное место между полом комнаты и потолком комнаты внизу, которое было сооружено в последние злые дни инквизиции в В Венеции и который, как говорят, спас предка милостивого господина, преследуемого этим ужасным трибуналом. Машины этого любопытного укрытия содержатся в хорошем состоянии нынешним лордом как своего рода диковинка. Он соизволил показать мне, как это делается.
8 unread messages
Approaching the two Caryatides , rest your hand on the forehead ( midway between the eyebrows ) of the figure which is on your left as you stand opposite to the fireplace , then press the head inwards as if you were pushing it against the wall behind . By doing this , you set in motion the hidden machinery in the wall which turns the hearthstone on a pivot , and discloses the hollow place below . There is room enough in it for a man to lie easily at full length . The method of closing the cavity again is equally simple . Place both your hands on the temples of the figures ; pull as if you were pulling it towards you — and the hearthstone will revolve into its proper position again .

Подойдя к двум Кариатидам, положите руку на лоб (на полпути между бровями) фигуры, которая находится слева от вас, когда вы стоите напротив камина, затем прижмите голову внутрь, как будто вы прижимаете ее к стене позади. Сделав это, вы приводите в движение скрытый механизм в стене, который поворачивает камень очага на шарнире и открывает пустое место внизу. В нем достаточно места, чтобы мужчина мог легко лечь во весь рост. Способ повторного закрытия полости столь же прост. Положите обе руки на виски фигур; потяните так, как будто вы тянете его на себя — и камень возвращения снова повернется в правильное положение.
9 unread messages
’ You need read no farther , ’ said the Countess . ’ Be careful to remember what you have read . ’

— Вам не нужно читать дальше, — сказала графиня. «Будьте осторожны и запоминайте то, что вы прочитали. '
10 unread messages
She put back the page of vellum in her writing - desk , locked it , and led the way to the door .

Она положила пергаментную страницу обратно в письменный стол, заперла ее и пошла к двери.
11 unread messages
’ Come ! ’ she said ; ’ and see what the mocking Frenchman called " The beginning of the end . " ’

'Приходить! ' она сказала; «И посмотрим, что насмешливый француз назвал «началом конца».
12 unread messages
Agnes was barely able to rise from her chair ; she trembled from head to foot . Henry gave her his arm to support her . ’ Fear nothing , ’ he whispered ; ’ I shall be with you . ’

Агнес едва могла подняться со стула; она дрожала с головы до ног. Генри протянул ей руку, чтобы поддержать. — Ничего не бойся, — прошептал он. «Я буду с тобой. '
13 unread messages
The Countess proceeded along the westward corridor , and stopped at the door numbered Thirty - eight . This was the room which had been inhabited by Baron Rivar in the old days of the palace : it was situated immediately over the bedchamber in which Agnes had passed the night . For the last two days the room had been empty . The absence of luggage in it , when they opened the door , showed that it had not yet been let

Графиня прошла по западному коридору и остановилась у двери под номером Тридцать восемь. Это была комната, в которой в прежние времена дворца жил барон Ривар: она располагалась непосредственно над спальней, в которой провела ночь Агнес. Последние два дня комната была пуста. Отсутствие в нем багажа, когда открыли дверь, показало, что его еще не впустили.
14 unread messages
’ You see ? ’ said the Countess , pointing to the carved figure at the fire - place ; ’ and you know what to do . Have I deserved that you should temper justice with mercy ? ’ she went on in lower tones . ’ Give me a few hours more to myself . The Baron wants money — I must get on with my play . ’

'Понимаете? - сказала графиня, указывая на резную фигуру у камина; 'и ты знаешь, что делать. Заслужил ли я, чтобы ты сменил справедливость на милосердие? — продолжала она уже тише. «Дайте мне еще несколько часов для себя. Барону нужны деньги, а я должен продолжать свою игру. '
15 unread messages
She smiled vacantly , and imitated the action of writing with her right hand as she pronounced the last words . The effort of concentrating her weakened mind on other and less familiar topics than the constant want of money in the Baron ’ s lifetime , and the vague prospect of gain from the still unfinished play , had evidently exhausted her poor reserves of strength . When her request had been granted , she addressed no expressions of gratitude to Agnes ; she only said , ’ Feel no fear , miss , of my attempting to escape you . Where you are , there I must be till the end comes . ’

Она бессмысленно улыбнулась и, произнося последние слова, имитировала письмо правой рукой. Попытки сосредоточить ее ослабевший ум на других, менее знакомых темах, чем постоянная нехватка денег при жизни барона и смутная перспектива получить прибыль от еще незаконченной пьесы, очевидно, истощили ее скудные запасы сил. Когда ее просьба была удовлетворена, она не выразила Агнес никакой благодарности; она только сказала: «Не бойтесь, мисс, что я попытаюсь сбежать от вас. Где ты, там и я должен быть до конца. '
16 unread messages
Her eyes wandered round the room with a last weary and stupefied look . She returned to her writing with slow and feeble steps , like the steps of an old woman .

Ее глаза блуждали по комнате с последним усталым и ошеломленным видом. Она вернулась к писанию медленными и слабыми шагами, как шаги старухи.
17 unread messages
Henry and Agnes were left alone in the Room of the Caryatides .

Генрих и Агнес остались одни в Зале Кариатид.
18 unread messages
The person who had written the description of the palace — probably a poor author or artist — had correctly pointed out the defects of the mantel - piece . Bad taste , exhibiting itself on the most costly and splendid scale , was visible in every part of the work . It was nevertheless greatly admired by ignorant travellers of all classes ; partly on account of its imposing size , and partly on account of the number of variously - coloured marbles which the sculptor had contrived to introduce into his design . Photographs of the mantel - piece were exhibited in the public rooms , and found a ready sale among English and American visitors to the hotel .

Человек, написавший описание дворца, — вероятно, бедный писатель или художник — правильно указал на недостатки каминной полки. Безвкусица, проявившаяся в самых дорогостоящих и пышных масштабах, была видна во всех частях произведения. Тем не менее невежественные путешественники всех сословий восхищались им; отчасти из-за его внушительных размеров, а отчасти из-за количества разноцветных мраморов, которые скульптор ухитрился ввести в свой рисунок. Фотографии каминной полки были выставлены в общественных залах и нашли хорошую продажу среди английских и американских посетителей отеля.
19 unread messages
Henry led Agnes to the figure on the left , as they stood facing the empty fire - place . ’ Shall I try the experiment , ’ he asked , ’ or will you ? ’ She abruptly drew her arm away from him , and turned back to the door . ’ I can ’ t even look at it , ’ she said . ’ That merciless marble face frightens me ! ’

Генри подвел Агнес к фигуре слева, которая стояла лицом к пустому камину. «Должен ли я попробовать эксперимент, — спросил он, — или вы? Она резко отдернула от него руку и повернулась к двери. «Я даже не могу на это смотреть», — сказала она. — Меня пугает это беспощадное мраморное лицо! '
20 unread messages
Henry put his hand on the forehead of the figure . ’ What is there to alarm you , my dear , in this conventionally classical face ? ’ he asked jestingly . Before he could press the head inwards , Agnes hurriedly opened the door . ’ Wait till I am out of the room ! ’ she cried . ’ The bare idea of what you may find there horrifies me ! ’ She looked back into the room as she crossed the threshold . ’ I won ’ t leave you altogether , ’ she said , ’ I will wait outside . ’

Генри положил руку на лоб фигуры. — Что может вас испугать, моя дорогая, в этом условно-классическом лице? — спросил он шутливо. Прежде чем он успел просунуть голову внутрь, Агнес поспешно открыла дверь. — Подожди, пока я выйду из комнаты! ' воскликнула она. «Одна мысль о том, что вы можете там найти, приводит меня в ужас!» Переступив порог, она снова заглянула в комнату. «Я не оставлю тебя совсем, — сказала она, — я подожду снаружи. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому