Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ She remembered me , of course ? ’

— Она меня, конечно, помнила? '
2 unread messages
’ She remembered you with some difficulty . Finding that she wouldn ’ t answer me on any other terms , I questioned her as if I had come direct from you . Then she spoke . She not only admitted that she had the same superstitious motive for placing you in that room which she had acknowledged to Francis — she even owned that she had been by your bedside , watching through the night , " to see what you saw , " as she expressed it . Hearing this , I tried to persuade her to tell me how she got into the room . Unluckily , her manuscript on the table caught her eye ; she returned to her writing . " The Baron wants money , " she said ; " I must get on with my play . " What she saw or dreamed while she was in your room last night , it is at present impossible to discover . But judging by my brother ’ s account of her , as well as by what I remember of her myself , some recent influence has been at work which has produced a marked change in this wretched woman for the worse . Her mind ( since last night , perhaps ) is partially deranged . One proof of it is that she spoke to me of the Baron as if he were still a living man . When Francis saw her , she declared that the Baron was dead , which is the truth . The United States Consul at Milan showed us the announcement of the death in an American newspaper .

— Она вспомнила тебя с некоторым трудом. Обнаружив, что иначе она мне не ответит, я расспросил ее так, как будто пришел прямо от вас. Затем она заговорила. Она не только призналась, что имела тот же суеверный мотив поместить вас в эту комнату, в котором она призналась Фрэнсису, но даже призналась, что была у вашей постели, наблюдая всю ночь, «чтобы увидеть то, что вы видели», как она выразил это. Услышав это, я попытался уговорить ее рассказать мне, как она попала в комнату. К несчастью, ее внимание привлекла рукопись, лежавшая на столе; она вернулась к писательству. «Барон хочет денег», сказала она; «Я должен продолжить свою игру». Что она видела или мечтала прошлой ночью, находясь в вашей комнате, в настоящее время невозможно выяснить. Но, судя по рассказу моего брата о ней, а также по тому, что я сам помню о ней, в последнее время произошло какое-то влияние, которое привело к заметной перемене в этой несчастной женщине к худшему. Ее разум (возможно, со вчерашнего вечера) частично невменяем. Одним из доказательств этого является то, что она говорила со мной о бароне так, как если бы он был еще живым человеком. Когда Франциск увидел ее, она заявила, что барон мертв, и это правда. Консул Соединенных Штатов в Милане показал нам сообщение о смерти в американской газете.
3 unread messages
So far as I can see , such sense as she still possesses seems to be entirely absorbed in one absurd idea — the idea of writing a play for Francis to bring out at his theatre . He admits that he encouraged her to hope she might get money in this way . I think he did wrong . Don ’ t you agree with me ? ’

Насколько я могу судить, то чувство, которым она все еще обладает, похоже, полностью поглощено одной абсурдной идеей — идеей написать пьесу, которую Фрэнсис мог бы поставить в своем театре. Он признает, что вселил в нее надежду, что она сможет таким образом получить деньги. Я думаю, он поступил неправильно. Ты не согласен со мной? '
4 unread messages
Without heeding the question , Agnes rose abruptly from her chair .

Не обращая внимания на вопрос, Агнес резко поднялась со стула.
5 unread messages
’ Do me one more kindness , Henry , ’ she said . ’ Take me to the Countess at once . ’

— Окажи мне еще одну услугу, Генри, — сказала она. — Немедленно отвезите меня к графине. '
6 unread messages
Henry hesitated . ’ Are you composed enough to see her , after the shock that you have suffered ? ’ he asked .

Генри колебался. — Достаточно ли вы спокойны, чтобы увидеть ее после перенесенного потрясения? ' он спросил.
7 unread messages
She trembled , the flush on her face died away , and left it deadly pale . But she held to her resolution . ’ You have heard of what I saw last night ? ’ she said faintly .

Она задрожала, румянец на ее лице угас и сделался смертельно бледным. Но она сдержалась своего решения. — Вы слышали о том, что я видел прошлой ночью? - сказала она слабо.
8 unread messages
’ Don ’ t speak of it ! ’ Henry interposed . ’ Don ’ t uselessly agitate yourself . ’

— Не говори об этом! — вмешался Генри. «Не раздражайте себя бесполезно. '
9 unread messages
’ I must speak ! My mind is full of horrid questions about it . I know I can ’ t identify it — and yet I ask myself over and over again , in whose likeness did it appear ? Was it in the likeness of Ferrari ? or was it — ? ’ she stopped , shuddering . ’ The Countess knows , I must see the Countess ! ’ she resumed vehemently . ’ Whether my courage fails me or not , I must make the attempt . Take me to her before I have time to feel afraid of it ! ’

— Я должен говорить! Мой разум полон ужасных вопросов по этому поводу. Я знаю, что не могу его идентифицировать, и все же снова и снова спрашиваю себя: по чьему подобию оно появилось? Это было по подобию Феррари? или это было? — она остановилась, вздрогнув. — Графиня знает, мне нужно увидеть графиню! — возобновила она с яростью. «Независимо от того, подведет ли меня моя смелость или нет, я должен попытаться. Отвезите меня к ней, пока я не успел испугаться этого! '
10 unread messages
Henry looked at her anxiously . ’ If you are really sure of your own resolution , ’ he said , ’ I agree with you — the sooner you see her the better . You remember how strangely she talked of your influence over her , when she forced her way into your room in London ? ’

Генри с тревогой посмотрел на нее. — Если вы действительно уверены в своей решимости, — сказал он, — я согласен с вами: чем скорее вы ее увидите, тем лучше. Помнишь, как странно она говорила о твоем влиянии на нее, когда ворвалась в твою комнату в Лондоне? '
11 unread messages
’ I remember it perfectly . Why do you ask ? ’

«Я прекрасно это помню. Почему ты спрашиваешь? '
12 unread messages
’ For this reason .

'По этой причине.
13 unread messages
In the present state of her mind , I doubt if she will be much longer capable of realizing her wild idea of you as the avenging angel who is to bring her to a reckoning for her evil deeds . It may be well to try what your influence can do while she is still capable of feeling it . ’

Я сомневаюсь, что в нынешнем состоянии ее ума она сможет еще долго осознавать свое безумное представление о вас как об ангеле-мстителе, который должен привести ее к расплате за ее злые дела. Возможно, стоит попробовать, на что способно ваше влияние, пока она еще способна это чувствовать. '
14 unread messages
He waited to hear what Agnes would say . She took his arm and led him in silence to the door .

Он ждал, что скажет Агнес. Она взяла его за руку и молча повела к двери.
15 unread messages
They ascended to the second floor , and , after knocking , entered the Countess ’ s room .

Они поднялись на второй этаж и, постучавшись, вошли в комнату графини.
16 unread messages
She was still busily engaged in writing . When she looked up from the paper , and saw Agnes , a vacant expression of doubt was the only expression in her wild black eyes . After a few moments , the lost remembrances and associations appeared to return slowly to her mind . The pen dropped from her hand . Haggard and trembling , she looked closer at Agnes , and recognised her at last . ’ Has the time come already ? ’ she said in low awe - struck tones . ’ Give me a little longer respite , I haven ’ t done my writing yet ! ’

Она все еще была занята писательством. Когда она оторвалась от бумаги и увидела Агнес, единственным выражением ее диких черных глаз было пустое выражение сомнения. Через несколько мгновений утраченные воспоминания и ассоциации, казалось, медленно вернулись в ее сознание. Ручка выпала из ее руки. Измученная и дрожащая, она пригляделась к Агнес и наконец узнала ее. 'Неужели время пришло? - сказала она тихим, испуганным голосом. «Дайте мне еще немного передышки, я еще не закончил писать!» '
17 unread messages
She dropped on her knees , and held out her clasped hands entreatingly . Agnes was far from having recovered , after the shock that she had suffered in the night : her nerves were far from being equal to the strain that was now laid on them . She was so startled by the change in the Countess , that she was at a loss what to say or to do next . Henry was obliged to speak to her . ’ Put your questions while you have the chance , ’ he said , lowering his voice . ’ See ! the vacant look is coming over her face again . ’

Она упала на колени и умоляюще протянула сложенные руки. Агнесса еще далеко не оправилась после потрясения, которое она пережила ночью: ее нервы были далеки от того напряжения, которое теперь на них оказывалось. Она была так поражена переменой в графине, что не знала, что сказать и сделать дальше. Генри был вынужден поговорить с ней. — Задавайте вопросы, пока есть возможность, — сказал он, понизив голос. 'Видеть! пустое выражение снова появляется на ее лице. '
18 unread messages
Agnes tried to rally her courage . ’ You were in my room last night — ’ she began .

Агнес попыталась собраться с духом. — Вчера вечером вы были в моей комнате… — начала она.
19 unread messages
Before she could add a word more , the Countess lifted her hands , and wrung them above her head with a low moan of horror . Agnes shrank back , and turned as if to leave the room . Henry stopped her , and whispered to her to try again . She obeyed him after an effort . ’ I slept last night in the room that you gave up to me , ’ she resumed . ’ I saw — ’

Прежде чем она успела сказать еще слово, графиня подняла руки и с тихим стоном ужаса заломила их над головой. Агнес отпрянула и повернулась, словно собираясь выйти из комнаты. Генри остановил ее и шепнул, чтобы она попробовала еще раз. Она повиновалась ему после некоторого усилия. — Прошлой ночью я спала в комнате, которую вы мне уступили, — продолжила она. 'Я видел-'
20 unread messages
The Countess suddenly rose to her feet . ’ No more of that , ’ she cried . ’ Oh , Jesu Maria ! do you think I want to be told what you saw ? Do you think I don ’ t know what it means for you and for me ? Decide for yourself , Miss . Examine your own mind . Are you well assured that the day of reckoning has come at last ? Are you ready to follow me back , through the crimes of the past , to the secrets of the dead ? ’

Графиня вдруг поднялась на ноги. — Хватит этого, — закричала она. «О, Хезу Мария! ты думаешь, я хочу, чтобы мне рассказали о том, что ты видел? Думаешь, я не знаю, что это значит для тебя и для меня? Решайте сами, мисс. Исследуйте свой собственный разум. Вы уверены, что день расплаты наконец настал? Готовы ли вы последовать за мной обратно, через преступления прошлого, к тайнам мертвых? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому