Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
There was a pause . Then , a supernatural movement disturbed the rigid repose of the dead face .

Наступила пауза. Затем сверхъестественное движение нарушило неподвижный покой мертвого лица.
2 unread messages
The closed eyelids opened slowly . The eyes revealed themselves , bright with the glassy film of death — and fixed their dreadful look on the woman in the chair .

Закрытые веки медленно открылись. Глаза открылись, блестящие от стеклянной пленки смерти, и устремили свой ужасный взгляд на женщину в кресле.
3 unread messages
Agnes saw that look ; saw the eyelids of the living woman open slowly like the eyelids of the dead ; saw her rise , as if in obedience to some silent command — and saw no more .

Агнес увидела этот взгляд; видел, как веки живой женщины медленно открылись, как веки мертвой; увидел, как она поднялась, словно повинуясь какой-то молчаливой команде, — и больше ничего не увидел.
4 unread messages
Her next conscious impression was of the sunlight pouring in at the window ; of the friendly presence of Lady Montbarry at the bedside ; and of the children ’ s wondering faces peeping in at the door .

Следующим ее сознательным впечатлением был солнечный свет, льющийся в окно; о дружеском присутствии леди Монтбарри у постели; и удивленные лица детей, заглядывающих в дверь.
5 unread messages
’ . . . You have some influence over Agnes . Try what you can do , Henry , to make her take a sensible view of the matter . There is really nothing to make a fuss about . My wife ’ s maid knocked at her door early in the morning , with the customary cup of tea . Getting no answer , she went round to the dressing - room — found the door on that side unlocked — and discovered Agnes on the bed in a fainting fit . With my wife ’ s help , they brought her to herself again ; and she told the extraordinary story which I have just repeated to you . You must have seen for yourself that she has been over - fatigued , poor thing , by our long railway journeys : her nerves are out of order — and she is just the person to be easily terrified by a dream . She obstinately refuses , however , to accept this rational view . Don ’ t suppose that I have been severe with her ! All that a man can do to humour her I have done . I have written to the Countess ( in her assumed name ) offering to restore the room to her . She writes back , positively declining to return to it . I have accordingly arranged ( so as not to have the thing known in the hotel ) to occupy the room for one or two nights , and to leave Agnes to recover her spirits under my wife ’ s care . Is there anything more that I can do ? Whatever questions Agnes has asked of me I have answered to the best of my ability ; she knows all that you told me about Francis and the Countess last night . But try as I may I can ’ t quiet her mind . I have given up the attempt in despair , and left her in the drawing - room . Go , like a good fellow , and try what you can do to compose her .

«...Вы имеете некоторое влияние на Агнес. Попробуй сделать все, что можешь, Генри, чтобы заставить ее здраво взглянуть на этот вопрос. На самом деле не из-за чего суетиться. Рано утром к ней в дверь постучала горничная моей жены с обычной чашкой чая. Не получив ответа, она пошла в гардеробную, обнаружила, что дверь с той стороны незаперта, и обнаружила Агнес на кровати в припадке обморока. С помощью моей жены они снова привели ее в себя; и она рассказала необычайную историю, которую я только что вам рассказал. Вы, должно быть, сами видели, что она, бедняжка, переутомилась нашими долгими железнодорожными поездками: нервы у нее не в порядке, — и она как раз тот человек, которого легко напугать сном. Однако она упорно отказывается принять эту рациональную точку зрения. Не подумайте, что я был с ней суров! Все, что может сделать мужчина, чтобы доставить ей удовольствие, я сделал. Я написал графине (от ее вымышленного имени) с предложением вернуть ей комнату. Она отвечает, категорически отказываясь к этому возвращаться. Поэтому я договорился (чтобы об этом не стало известно в отеле) занять номер на одну или две ночи и предоставить Агнес восстанавливать свое настроение под присмотром моей жены. Могу ли я сделать что-нибудь еще? Какие бы вопросы мне ни задавала Агнес, я отвечал в меру своих возможностей; она знает все, что вы рассказали мне вчера вечером о Фрэнсисе и графине. Но как я ни стараюсь, мне не удается успокоить ее разум. В отчаянии я отказался от этой попытки и оставил ее в гостиной. Иди, как добрый молодец, и постарайся сделать все возможное, чтобы ее успокоить.
6 unread messages

'
7 unread messages
In those words , Lord Montbarry stated the case to his brother from the rational point of view . Henry made no remark , he went straight to the drawing - room .

В этих словах лорд Монтбарри изложил ситуацию своему брату с рациональной точки зрения. Генри ничего не сказал и пошел прямо в гостиную.
8 unread messages
He found Agnes walking rapidly backwards and forwards , flushed and excited . ’ If you come here to say what your brother has been saying to me , ’ she broke out , before he could speak , ’ spare yourself the trouble . I don ’ t want common sense — I want a true friend who will believe in me . ’

Он обнаружил, что Агнес быстро ходит взад и вперед, красная и взволнованная. — Если вы пришли сюда, чтобы сказать то, что говорил мне ваш брат, — вырвалась она прежде, чем он успел заговорить, — избавьте себя от хлопот. Мне не нужен здравый смысл — мне нужен настоящий друг, который поверит в меня. '
9 unread messages
’ I am that friend , Agnes , ’ Henry answered quietly , ’ and you know it . ’

— Я этот друг, Агнес, — тихо ответил Генри, — и ты это знаешь. '
10 unread messages
’ You really believe that I am not deluded by a dream ? ’

— Вы действительно верите, что меня не обманывает сон? '
11 unread messages
I know that you are not deluded — in one particular , at least . ’

Я знаю, что вы не заблуждаетесь, по крайней мере в одном. '
12 unread messages
’ In what particular ? ’

«В чем именно?» '
13 unread messages
’ In what you have said of the Countess . It is perfectly true — ’

— В том, что вы сказали о графине. Это совершенно верно…
14 unread messages
Agnes stopped him there . ’ Why do I only hear this morning that the Countess and Mrs . James are one and the same person ? ’ she asked distrustfully . ’ Why was I not told of it last night ? ’

Агнес остановила его там. — Почему я только сегодня утром слышу, что графиня и миссис Джеймс — одно и то же лицо? — спросила она недоверчиво. — Почему мне не сказали об этом вчера вечером? '
15 unread messages
’ You forget that you had accepted the exchange of rooms before I reached Venice , ’ Henry replied . ’ I felt strongly tempted to tell you , even then — but your sleeping arrangements for the night were all made ; I should only have inconvenienced and alarmed you . I waited till the morning , after hearing from my brother that you had yourself seen to your security from any intrusion . How that intrusion was accomplished it is impossible to say . I can only declare that the Countess ’ s presence by your bedside last night was no dream of yours . On her own authority I can testify that it was a reality . ’

«Вы забываете, что согласились на обмен комнатами еще до того, как я приехал в Венецию», — ответил Генри. — Даже тогда у меня возникло сильное искушение рассказать вам, но все приготовления к ночлегу были уже сделаны; Я должен был только причинить вам неудобства и встревожить. Я подождал до утра, узнав от брата, что вы сами позаботились о своей безопасности от любого вторжения. Как было осуществлено это вторжение, сказать невозможно. Я могу только заявить, что присутствие графини у вашей постели прошлой ночью не было вашим сном. От ее собственного имени я могу засвидетельствовать, что это была реальность. '
16 unread messages
’ On her own authority ? ’ Agnes repeated eagerly .

— По ее собственному усмотрению? — с нетерпением повторила Агнес.
17 unread messages
’ Have you seen her this morning ? ’

— Ты видел ее сегодня утром? '
18 unread messages
’ I have seen her not ten minutes since . ’

— Я видел ее не более десяти минут с тех пор. '
19 unread messages
’ What was she doing ? ’

'Что она делала? '
20 unread messages
’ She was busily engaged in writing . I could not even get her to look at me until I thought of mentioning your name . ’

«Она была занята писательством. Я даже не мог заставить ее взглянуть на меня, пока не подумал упомянуть твое имя. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому