Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Well , Watson , it ’ s as well we have not to turn out to - night , ” said Holmes , laying aside his lens and rolling up the palimpsest . “ I ’ ve done enough for one sitting . It is trying work for the eyes . So far as I can make out , it is nothing more exciting than an Abbey ’ s accounts dating from the second half of the fifteenth century . Halloa ! halloa ! halloa ! What ’ s this ? ”

— Что ж, Ватсон, хорошо, что нам сегодня не придется выходить, — сказал Холмс, откладывая линзу и свертывая палимпсест. «Я сделал достаточно за один присест. Это попытка работать для глаз. Насколько я могу судить, это не более захватывающее зрелище, чем отчеты одного аббатства, датируемые второй половиной пятнадцатого века. Аллоа! аллоа! аллоа! Что это?"
2 unread messages
Amid the droning of the wind there had come the stamping of a horse ’ s hoofs , and the long grind of a wheel as it rasped against the curb . The cab which I had seen had pulled up at our door .

Среди гудения ветра послышался топот лошадиных копыт и долгий скрежет колеса, царапавшего бордюр. У нашей двери остановилось такси, которое я видел.
3 unread messages
“ What can he want ? ” I ejaculated , as a man stepped out of it .

«Чего он может хотеть?» Я эякулировал, когда из него вышел мужчина.
4 unread messages
“ Want ? He wants us . And we , my poor Watson , want overcoats and cravats and goloshes , and every aid that man ever invented to fight the weather . Wait a bit , though ! There ’ s the cab off again ! There ’ s hope yet . He ’ d have kept it if he had wanted us to come . Run down , my dear fellow , and open the door , for all virtuous folk have been long in bed . ”

"Хотеть? Он хочет нас. А нам, моему бедному Ватсону, нужны пальто, галстуки, галоши и все средства, которые когда-либо изобретал человек для борьбы с непогодой. Однако подождите немного! Опять такси! Надежда еще есть. Он бы сохранил его, если бы хотел, чтобы мы пришли. Сбегай, мой дорогой друг, и отвори дверь, потому что все добродетельные люди давно уже в постели.
5 unread messages
When the light of the hall lamp fell upon our midnight visitor , I had no difficulty in recognizing him .

Когда свет лампы в холле упал на нашего полуночного гостя, я без труда узнал его.
6 unread messages
It was young Stanley Hopkins , a promising detective , in whose career Holmes had several times shown a very practical interest .

Это был молодой Стэнли Хопкинс, многообещающий сыщик, к карьере которого Холмс несколько раз проявлял весьма практический интерес.
7 unread messages
“ Is he in ? ” he asked , eagerly .

— Он дома? — с нетерпением спросил он.
8 unread messages
“ Come up , my dear sir , ” said Holmes ’ s voice from above . “ I hope you have no designs upon us such a night as this . ”

— Поднимитесь, дорогой сэр, — сказал голос Холмса сверху. — Надеюсь, вы не имеете против нас никаких намерений в такую ​​ночь, как эта.
9 unread messages
The detective mounted the stairs , and our lamp gleamed upon his shining waterproof . I helped him out of it , while Holmes knocked a blaze out of the logs in the grate .

Детектив поднялся по лестнице, и наша лампа сияла на его блестящем водонепроницаемом фоне. Я помог ему выбраться из этого, пока Холмс тушал пламя из поленьев в решетке.
10 unread messages
“ Now , my dear Hopkins , draw up and warm your toes , ” said he . “ Here ’ s a cigar , and the doctor has a prescription containing hot water and a lemon , which is good medicine on a night like this . It must be something important which has brought you out in such a gale . ”

«А теперь, мой дорогой Хопкинс, выпрямитесь и согрейте пальцы ног», — сказал он. «Вот сигара, и у доктора есть рецепт на горячую воду и лимон, что является хорошим лекарством в такую ​​ночь. Должно быть, что-то важное привело вас в такой шторм.
11 unread messages
“ It is indeed , Mr . Holmes . I ’ ve had a bustling afternoon , I promise you . Did you see anything of the Yoxley case in the latest editions ? ”

«Это действительно так, мистер Холмс. У меня был насыщенный день, я вам обещаю. Вы видели что-нибудь о деле Йоксли в последних выпусках?
12 unread messages
“ I ’ ve seen nothing later than the fifteenth century to - day . ”

«Сегодня я не видел ничего старше пятнадцатого века».
13 unread messages
“ Well , it was only a paragraph , and all wrong at that , so you have not missed anything . I haven ’ t let the grass grow under my feet . It ’ s down in Kent , seven miles from Chatham and three from the railway line . I was wired for at 3 : 15 , reached Yoxley Old Place at 5 , conducted my investigation , was back at Charing Cross by the last train , and straight to you by cab . ”

«Ну, это был всего лишь абзац, и тут все неправильно, так что вы ничего не пропустили. Я не позволял траве расти у меня под ногами. Он находится в Кенте, в семи милях от Чатема и в трёх от железнодорожной линии. Меня вызвали в 3:15, я приехал в Йоксли-Олд-Плейс в 5, провел расследование, последним поездом вернулся в Чаринг-Кросс и прямо к вам на такси.
14 unread messages
“ Which means , I suppose , that you are not quite clear about your case ? ”

— Это означает, я полагаю, что вы не совсем ясно представляете свое дело?
15 unread messages
“ It means that I can make neither head nor tail of it . So far as I can see , it is just as tangled a business as ever I handled , and yet at first it seemed so simple that one couldn ’ t go wrong . There ’ s no motive , Mr . Holmes .

«Это значит, что я не могу понять ни головы, ни хвоста. Насколько я понимаю, это такое же запутанное дело, с каким я когда-либо сталкивался, и все же поначалу оно казалось настолько простым, что ошибиться невозможно. Нет никакого мотива, мистер Холмс.
16 unread messages
That ’ s what bothers me — I can ’ t put my hand on a motive . Here ’ s a man dead — there ’ s no denying that — but , so far as I can see , no reason on earth why anyone should wish him harm . ”

Вот что меня беспокоит: я не могу определить мотив. Вот человек мертв — этого нельзя отрицать, — но, насколько я понимаю, нет на свете причин, по которым кто-то мог бы желать ему зла. »
17 unread messages
Holmes lit his cigar and leaned back in his chair .

Холмс закурил сигару и откинулся на спинку стула.
18 unread messages
“ Let us hear about it , ” said he .

«Давайте послушаем об этом», — сказал он.
19 unread messages
“ I ’ ve got my facts pretty clear , ” said Stanley Hopkins . “ All I want now is to know what they all mean . The story , so far as I can make it out , is like this . Some years ago this country house , Yoxley Old Place , was taken by an elderly man , who gave the name of Professor Coram . He was an invalid , keeping his bed half the time , and the other half hobbling round the house with a stick or being pushed about the grounds by the gardener in a Bath chair . He was well liked by the few neighbours who called upon him , and he has the reputation down there of being a very learned man . His household used to consist of an elderly housekeeper , Mrs . Marker , and of a maid , Susan Tarlton . These have both been with him since his arrival , and they seem to be women of excellent character . The professor is writing a learned book , and he found it necessary , about a year ago , to engage a secretary . The first two that he tried were not successes , but the third , Mr . Willoughby Smith , a very young man straight from the university , seems to have been just what his employer wanted . His work consisted in writing all the morning to the professor ’ s dictation , and he usually spent the evening in hunting up references and passages which bore upon the next day ’ s work .

«Факты у меня достаточно ясные», — сказал Стэнли Хопкинс. «Все, что я хочу сейчас, это знать, что все они означают. История, насколько я понимаю, такая. Несколько лет назад этот загородный дом, Йоксли Олд Плейс, занял пожилой мужчина, назвавшийся профессором Корэмом. Он был инвалидом, половину времени лежал в постели, а другую половину ковылял по дому с палкой или садовник возил его по территории в кресле для ванны. Его очень любили те немногие соседи, которые навещали его, и он имел там репутацию очень ученого человека. Раньше его семья состояла из пожилой экономки миссис Маркер и горничной Сьюзен Тарлтон. Они обе были с ним с момента его прибытия и, кажется, были женщинами с прекрасным характером. Профессор пишет ученую книгу, и около года назад он счел необходимым нанять секретаря. Первые два, которые он попробовал, не увенчались успехом, но третий, мистер Уиллоуби Смит, очень молодой человек прямо из университета, похоже, оказался именно тем, чего хотел его работодатель. Его работа заключалась в том, чтобы все утро писать под диктовку профессора, а вечер он обычно проводил в поисках ссылок и отрывков, касающихся работы следующего дня.
20 unread messages
This Willoughby Smith has nothing against him , either as a boy at Uppingham or as a young man at Cambridge . I have seen his testimonials , and from the first he was a decent , quiet , hard - working fellow , with no weak spot in him at all . And yet this is the lad who has met his death this morning in the professor ’ s study under circumstances which can point only to murder . ”

Этот Уиллоуби Смит ничего не имеет против него ни как мальчика в Аппингеме, ни как молодого человека в Кембридже. Я видел его отзывы, и с самого начала он был порядочным, тихим, трудолюбивым человеком, без каких-либо слабых мест. И все же именно этот парень встретил свою смерть сегодня утром в кабинете профессора при обстоятельствах, которые могут указывать только на убийство. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому