Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
The wind howled and screamed at the windows . Holmes and I drew closer to the fire , while the young inspector slowly and point by point developed his singular narrative .

Ветер выл и кричал в окна. Мы с Холмсом приблизились к огню, а молодой инспектор медленно, шаг за шагом развивал свой необычный рассказ.
2 unread messages
“ If you were to search all England , ” said he , “ I don ’ t suppose you could find a household more self - contained or freer from outside influences . Whole weeks would pass , and not one of them go past the garden gate . The professor was buried in his work and existed for nothing else . Young Smith knew nobody in the neighbourhood , and lived very much as his employer did . The two women had nothing to take them from the house . Mortimer , the gardener , who wheels the Bath chair , is an army pensioner — an old Crimean man of excellent character . He does not live in the house , but in a three - roomed cottage at the other end of the garden . Those are the only people that you would find within the grounds of Yoxley Old Place . At the same time , the gate of the garden is a hundred yards from the main London to Chatham road . It opens with a latch , and there is nothing to prevent anyone from walking in .

«Если бы вы обыскали всю Англию, — сказал он, — я не думаю, что вы смогли бы найти дом, более замкнутый и свободный от внешнего влияния. Проходили целые недели, и ни одна из них не проходила мимо садовой калитки. Профессор был погружен в свою работу и существовал ни для чего другого. Молодой Смит никого не знал по соседству и жил во многом так же, как и его работодатель. Обеим женщинам нечем было забрать их из дома. Садовник Мортимер, который катает кресло для ванны, — армейский пенсионер, старый крымчанин с отличным характером. Он живет не в доме, а в трехкомнатном коттедже на другом конце сада. Это единственные люди, которых можно найти на территории Yoxley Old Place. В то же время ворота сада находятся в сотне ярдов от главной дороги Лондона до Чатема. Она открывается на защелку, и ничто не мешает кому-либо войти.
3 unread messages
“ Now I will give you the evidence of Susan Tarlton , who is the only person who can say anything positive about the matter . It was in the forenoon , between eleven and twelve .

«Теперь я представлю вам показания Сьюзан Тарлтон, которая является единственным человеком, который может сказать что-либо положительное по этому поводу. Это было утром, между одиннадцатью и двенадцатью.
4 unread messages
She was engaged at the moment in hanging some curtains in the upstairs front bedroom . Professor Coram was still in bed , for when the weather is bad he seldom rises before midday . The housekeeper was busied with some work in the back of the house . Willoughby Smith had been in his bedroom , which he uses as a sitting - room , but the maid heard him at that moment pass along the passage and descend to the study immediately below her . She did not see him , but she says that she could not be mistaken in his quick , firm tread . She did not hear the study door close , but a minute or so later there was a dreadful cry in the room below . It was a wild , hoarse scream , so strange and unnatural that it might have come either from a man or a woman . At the same instant there was a heavy thud , which shook the old house , and then all was silence . The maid stood petrified for a moment , and then , recovering her courage , she ran downstairs . The study door was shut and she opened it . Inside , young Mr . Willoughby Smith was stretched upon the floor . At first she could see no injury , but as she tried to raise him she saw that blood was pouring from the underside of his neck . It was pierced by a very small but very deep wound , which had divided the carotid artery . The instrument with which the injury had been inflicted lay upon the carpet beside him . It was one of those small sealing - wax knives to be found on old - fashioned writing - tables , with an ivory handle and a stiff blade . It was part of the fittings of the professor ’ s own desk .

В данный момент она занималась развешиванием штор в передней спальне наверху. Профессор Корэм все еще лежал в постели, потому что в плохую погоду он редко встает раньше полудня. Экономка была занята какой-то работой в задней части дома. Уиллоуби Смит был в своей спальне, которую он использует как гостиную, но горничная услышала, как в этот момент он прошел по коридору и спустился в кабинет прямо под ней. Она его не видела, но говорит, что не могла ошибиться в его быстрой, твердой поступи. Она не услышала, как закрылась дверь кабинета, но примерно через минуту в комнате внизу послышался ужасный крик. Это был дикий, хриплый крик, такой странный и неестественный, что он мог исходить как от мужчины, так и от женщины. В тот же момент раздался тяжелый удар, потрясший старый дом, и наступила тишина. Горничная на мгновение остолбенела, а затем, набравшись смелости, побежала вниз. Дверь кабинета была закрыта, и она открыла ее. Внутри на полу растянулся молодой мистер Уиллоуби Смит. Сначала она не увидела никаких повреждений, но, попытавшись поднять его, увидела, что кровь течет из нижней части его шеи. На нем была очень маленькая, но очень глубокая рана, разделившая сонную артерию. Инструмент, которым была нанесена травма, лежал на ковре рядом с ним. Это был один из тех маленьких ножей из сургуча, которые можно найти на старомодных письменных столах, с ручкой из слоновой кости и жестким лезвием. Это была часть принадлежностей собственного стола профессора.
5 unread messages
“ At first the maid thought that young Smith was already dead , but on pouring some water from the carafe over his forehead he opened his eyes for an instant . ‘ The professor , ’ he murmured — ‘ it was she . ’ The maid is prepared to swear that those were the exact words . He tried desperately to say something else , and he held his right hand up in the air . Then he fell back dead .

«Сначала горничная подумала, что молодой Смит уже мертв, но, вылив ему на лоб немного воды из графина, он на мгновение открыл глаза. — Профессор, — пробормотал он, — это была она. Горничная готова поклясться, что это были именно те слова. Он отчаянно пытался сказать что-то еще и поднял правую руку вверх. Затем он упал замертво.
6 unread messages
“ In the meantime the housekeeper had also arrived upon the scene , but she was just too late to catch the young man ’ s dying words . Leaving Susan with the body , she hurried to the professor ’ s room . He was sitting up in bed , horribly agitated , for he had heard enough to convince him that something terrible had occurred . Mrs . Marker is prepared to swear that the professor was still in his night - clothes , and indeed it was impossible for him to dress without the help of Mortimer , whose orders were to come at twelve o ’ clock . The professor declares that he heard the distant cry , but that he knows nothing more . He can give no explanation of the young man ’ s last words , ‘ The professor — it was she , ’ but imagines that they were the outcome of delirium . He believes that Willoughby Smith had not an enemy in the world , and can give no reason for the crime . His first action was to send Mortimer , the gardener , for the local police . A little later the chief constable sent for me . Nothing was moved before I got there , and strict orders were given that no one should walk upon the paths leading to the house . It was a splendid chance of putting your theories into practice , Mr . Sherlock Holmes . There was really nothing wanting . ”

«Тем временем на место происшествия прибыла и экономка, но она опоздала, чтобы уловить предсмертные слова молодого человека. Оставив Сьюзен с телом, она поспешила в комнату профессора. Он сидел на кровати, ужасно взволнованный, потому что услышал достаточно, чтобы убедить его, что произошло нечто ужасное. Миссис Маркер готова поклясться, что профессор все еще был в ночной рубашке, да и одеться ему было невозможно без помощи Мортимера, приказ которого должен был поступить в двенадцать часов. Профессор заявляет, что слышал далекий крик, но больше ничего не знает. Он не может объяснить последних слов молодого человека: «Профессор — это была она», но воображает, что они были результатом бреда. Он считает, что у Уиллоуби Смита не было врага в мире, и не может объяснить причину преступления. Первым его действием было послать садовника Мортимера в местную полицию. Чуть позже за мной послал главный констебль. До моего прихода ничего не двигалось, и был отдан строгий приказ никому не ходить по дорожкам, ведущим к дому. Это был великолепный шанс применить ваши теории на практике, мистер Шерлок Холмс. На самом деле не было ничего лишнего».
7 unread messages
“ Except Mr .

«Кроме г-на
8 unread messages
Sherlock Holmes , ” said my companion , with a somewhat bitter smile . “ Well , let us hear about it . What sort of a job did you make of it ? ”

Шерлок Холмс, — сказал мой спутник с несколько горькой улыбкой. «Ну, давайте послушаем об этом. Какую работу вы из этого сделали?»
9 unread messages
“ I must ask you first , Mr . Holmes , to glance at this rough plan , which will give you a general idea of the position of the professor ’ s study and the various points of the case . It will help you in following my investigation . ”

«Я должен попросить вас сначала, мистер Холмс, взглянуть на этот приблизительный план, который даст вам общее представление о положении исследования профессора и различных моментах дела. Это поможет вам следить за моим расследованием».
10 unread messages
He unfolded the rough chart , which I here reproduce , and he laid it across Holmes ’ s knee . I rose and , standing behind Holmes , studied it over his shoulder .

Он развернул черновой график, который я здесь воспроизвожу, и положил его на колено Холмса. Я встал и, стоя позади Холмса, изучал его через плечо.
11 unread messages
“ It is very rough , of course , and it only deals with the points which seem to me to be essential . All the rest you will see later for yourself . Now , first of all , presuming that the assassin entered the house , how did he or she come in ? Undoubtedly by the garden path and the back door , from which there is direct access to the study . Any other way would have been exceedingly complicated . The escape must have also been made along that line , for of the two other exits from the room one was blocked by Susan as she ran downstairs and the other leads straight to the professor ’ s bedroom . I therefore directed my attention at once to the garden path , which was saturated with recent rain , and would certainly show any footmarks .

«Конечно, это очень грубо и касается только тех моментов, которые кажутся мне существенными. Все остальное вы увидите позже сами. Итак, прежде всего, если предположить, что убийца вошел в дом, как он или она проникли? Несомненно, у садовой дорожки и задней двери, из которой есть прямой доступ в кабинет. Любой другой путь был бы чрезвычайно сложным. Побег, должно быть, также был совершен по этой линии, поскольку из двух других выходов из комнаты один был заблокирован Сьюзен, когда она сбегала вниз, а другой ведет прямо в спальню профессора. Поэтому я сразу обратил свое внимание на садовую дорожку, которая была пропитана недавним дождем и на которой наверняка остались следы.
12 unread messages
“ My examination showed me that I was dealing with a cautious and expert criminal . No footmarks were to be found on the path . There could be no question , however , that someone had passed along the grass border which lines the path , and that he had done so in order to avoid leaving a track .

«Мое обследование показало, что я имею дело с осторожным и опытным преступником. Никаких следов на тропе обнаружено не было. Однако не могло быть никаких сомнений в том, что кто-то прошел по травяной бордюре, окаймляющему тропу, и сделал это для того, чтобы не оставить следа.
13 unread messages
I could not find anything in the nature of a distinct impression , but the grass was trodden down , and someone had undoubtedly passed . It could only have been the murderer , since neither the gardener nor anyone else had been there that morning , and the rain had only begun during the night . ”

Я не смог найти ничего в характере отчетливого впечатления, но трава была примята, и кто-то несомненно прошел. Это мог быть только убийца, так как ни садовника, ни кого-либо другого в то утро там не было, а дождь начался только ночью. »
14 unread messages
“ One moment , ” said Holmes . “ Where does this path lead to ? ”

«Одну минутку», — сказал Холмс. «Куда ведет этот путь?»
15 unread messages
“ To the road . ”

«В дорогу».
16 unread messages
“ How long is it ? ”

"Как долго это?"
17 unread messages
“ A hundred yards or so . ”

— Сто ярдов или около того.
18 unread messages
“ At the point where the path passes through the gate , you could surely pick up the tracks ? ”

«В том месте, где тропа проходит через ворота, вы наверняка сможете обнаружить следы?»
19 unread messages
“ Unfortunately , the path was tiled at that point . ”

«К сожалению, в этом месте дорога была выложена плиткой».
20 unread messages
“ Well , on the road itself ? ”

— Ну, а на самой дороге?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому