Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Our visitor stretched forward a quivering hand and picked up the Daily Telegraph , which still lay upon Holmes ’ s knee .

Наш гость протянул вперед дрожащую руку и взял газету «Дейли телеграф», которая все еще лежала на коленях у Холмса.
2 unread messages
“ If you had looked at it , sir , you would have seen at a glance what the errand is on which I have come to you this morning . I feel as if my name and my misfortune must be in every man ’ s mouth . ” He turned it over to expose the central page . “ Here it is , and with your permission I will read it to you . Listen to this , Mr . Holmes . The headlines are : ‘ Mysterious Affair at Lower Norwood . Disappearance of a Well - known Builder . Suspicion of Murder and Arson . A Clue to the Criminal . ’ That is the clue which they are already following , Mr . Holmes , and I know that it leads infallibly to me . I have been followed from London Bridge Station , and I am sure that they are only waiting for the warrant to arrest me . It will break my mother ’ s heart — it will break her heart ! ” He wrung his hands in an agony of apprehension , and swayed backward and forward in his chair .

— Если бы вы взглянули на него, сэр, вы бы сразу поняли, с каким поручением я пришел к вам сегодня утром. Я чувствую, что мое имя и мое несчастье должны быть на устах у каждого человека». Он перевернул его, чтобы открыть центральную страницу. «Вот оно, и с вашего разрешения я вам его прочту. Послушайте это, мистер Холмс. Заголовки гласят: «Таинственное происшествие в Нижнем Норвуде». Исчезновение известного строителя. Подозрение в убийстве и поджоге. Ключ к разгадке преступника. Это ключ, по которому они уже идут, мистер Холмс, и я знаю, что он безошибочно приведет ко мне. За мной следили со станции Лондон-Бридж, и я уверен, что они ждут только ордера на мой арест. Это разобьет сердце моей матери, это разобьет ей сердце!» Он заломил руки в агонии предчувствия и раскачивался взад и вперед на стуле.
3 unread messages
I looked with interest upon this man , who was accused of being the perpetrator of a crime of violence .

Я с интересом смотрел на этого человека, которого обвиняли в совершении насильственного преступления.
4 unread messages
He was flaxen - haired and handsome , in a washed - out negative fashion , with frightened blue eyes , and a clean - shaven face , with a weak , sensitive mouth . His age may have been about twenty - seven , his dress and bearing that of a gentleman . From the pocket of his light summer overcoat protruded the bundle of indorsed papers which proclaimed his profession .

Он был белокурый и красивый, размыто-негативный, с испуганными голубыми глазами, чисто выбритым лицом, со слабым, чувствительным ртом. Ему могло быть около двадцати семи лет, его одежда и манера поведения были джентльменскими. Из кармана его легкого летнего пальто торчала пачка заверенных бумаг, в которых говорилось о его профессии.
5 unread messages
“ We must use what time we have , ” said Holmes . “ Watson , would you have the kindness to take the paper and to read the paragraph in question ? ”

«Мы должны использовать то время, которое у нас есть», — сказал Холмс. «Ватсон, не будете ли вы так любезны взять листок и прочитать рассматриваемый абзац?»
6 unread messages
Underneath the vigorous headlines which our client had quoted , I read the following suggestive narrative :

Под энергичными заголовками, которые цитировал наш клиент, я прочитал следующий многообещающий рассказ:
7 unread messages
“ Late last night , or early this morning , an incident occurred at Lower Norwood which points , it is feared , to a serious crime . Mr . Jonas Oldacre is a well - known resident of that suburb , where he has carried on his business as a builder for many years . Mr . Oldacre is a bachelor , fifty - two years of age , and lives in Deep Dene House , at the Sydenham end of the road of that name . He has had the reputation of being a man of eccentric habits , secretive and retiring . For some years he has practically withdrawn from the business , in which he is said to have massed considerable wealth . A small timber - yard still exists , however , at the back of the house , and last night , about twelve o ’ clock , an alarm was given that one of the stacks was on fire . The engines were soon upon the spot , but the dry wood burned with great fury , and it was impossible to arrest the conflagration until the stack had been entirely consumed .

«Вчера поздно вечером или сегодня рано утром в Нижнем Норвуде произошел инцидент, который, как есть опасения, указывает на серьезное преступление. Г-н Йонас Олдакр - известный житель этого пригорода, где он уже много лет занимается строительным бизнесом. Мистер Олдейкр, холостяк, пятидесяти двух лет, живет в Дип-Дин-Хаусе, в конце Сиденхемской дороги с таким же названием. Он имел репутацию человека с эксцентричными привычками, скрытного и замкнутого. В течение нескольких лет он практически ушел из бизнеса, в котором, как говорят, накопил значительное состояние. Однако небольшой склад древесины все еще существует позади дома, и вчера вечером, около двенадцати часов, была подана тревога, что один из штабелей загорелся. Машины вскоре были на месте, но сухие дрова горели с огромной яростью, и остановить пожар было невозможно, пока штабель не сгорел полностью.
8 unread messages
Up to this point the incident bore the appearance of an ordinary accident , but fresh indications seem to point to serious crime . Surprise was expressed at the absence of the master of the establishment from the scene of the fire , and an inquiry followed , which showed that he had disappeared from the house . An examination of his room revealed that the bed had not been slept in , that a safe which stood in it was open , that a number of important papers were scattered about the room , and finally , that there were signs of a murderous struggle , slight traces of blood being found within the room , and an oaken walking - stick , which also showed stains of blood upon the handle . It is known that Mr . Jonas Oldacre had received a late visitor in his bedroom upon that night , and the stick found has been identified as the property of this person , who is a young London solicitor named John Hector McFarlane , junior partner of Graham and McFarlane , of 426 , Gresham Buildings , E . C . The police believe that they have evidence in their possession which supplies a very convincing motive for the crime , and altogether it cannot be doubted that sensational developments will follow .

До этого момента инцидент выглядел как обычный несчастный случай, но новые признаки, похоже, указывают на серьезное преступление. Было выражено удивление отсутствием хозяина заведения на месте пожара, после чего последовала проверка, которая показала, что он исчез из дома. Осмотр его комнаты показал, что кровать не спала, что стоявший в ней сейф был открыт, что по комнате разбросано множество важных бумаг и, наконец, что имелись следы убийственной борьбы, легкие в комнате были обнаружены следы крови, а также дубовая трость, на ручке которой также были пятна крови. Известно, что в ту ночь г-н Джонас Олдейкр принял в своей спальне покойного посетителя, и найденная палка была идентифицирована как собственность этого человека, молодого лондонского адвоката по имени Джон Гектор Макфарлейн, младшего партнера Грэма и Макфарлейн, дом 426, Грешам Билдингс, ЕС. Полиция считает, что у нее есть доказательства, которые дают очень убедительный мотив преступления, и в целом нельзя сомневаться в том, что за этим последуют сенсационные события.
9 unread messages
“ LATER . — It is rumoured as we go to press that Mr . John Hector McFarlane has actually been arrested on the charge of the murder of Mr . Jonas Oldacre . It is at least certain that a warrant has been issued . There have been further and sinister developments in the investigation at Norwood .

"ПОЗЖЕ. — В прессе ходят слухи, что г-н Джон Гектор Макфарлейн действительно был арестован по обвинению в убийстве г-на Джонаса Олдейкра. По крайней мере, точно известно, что ордер выдан. В расследовании в Норвуде произошли дальнейшие и зловещие события.
10 unread messages
Besides the signs of a struggle in the room of the unfortunate builder it is now known that the French windows of his bedroom ( which is on the ground floor ) were found to be open , that there were marks as if some bulky object had been dragged across to the wood - pile , and , finally , it is asserted that charred remains have been found among the charcoal ashes of the fire . The police theory is that a most sensational crime has been committed , that the victim was clubbed to death in his own bedroom , his papers rifled , and his dead body dragged across to the wood - stack , which was then ignited so as to hide all traces of the crime . The conduct of the criminal investigation has been left in the experienced hands of Inspector Lestrade , of Scotland Yard , who is following up the clues with his accustomed energy and sagacity . ”

Помимо следов борьбы в комнате несчастного строителя, сейчас известно, что французские окна его спальни (находящейся на первом этаже) оказались открытыми, имелись следы, как будто протащили какой-то громоздкий предмет. к поленнице, и, наконец, утверждается, что среди угольной золы костра были найдены обгоревшие останки. По версии полиции, было совершено самое сенсационное преступление: жертву забили до смерти в его собственной спальне, у него украли документы, а его труп перетащили к штабелю дров, который затем подожгли, чтобы скрыть все следы преступления. Ведение уголовного расследования было передано в опытные руки инспектора Скотланд-Ярда Лестрейда, который расследует улики со своей привычной энергией и проницательностью. »
11 unread messages
Sherlock Holmes listened with closed eyes and fingertips together to this remarkable account .

Шерлок Холмс слушал это замечательное повествование, закрыв глаза и сжав кончики пальцев.
12 unread messages
“ The case has certainly some points of interest , ” said he , in his languid fashion . “ May I ask , in the first place , Mr . McFarlane , how it is that you are still at liberty , since there appears to be enough evidence to justify your arrest ? ”

«В этом деле, безусловно, есть некоторые интересные моменты», — сказал он в своей вялой манере. «Во-первых, могу ли я спросить, мистер Макфарлейн, как получилось, что вы все еще находитесь на свободе, если, по-видимому, имеется достаточно улик, оправдывающих ваш арест?»
13 unread messages
“ I live at Torrington Lodge , Blackheath , with my parents , Mr . Holmes , but last night , having to do business very late with Mr . Jonas Oldacre , I stayed at an hotel in Norwood , and came to my business from there . I knew nothing of this affair until I was in the train , when I read what you have just heard . I at once saw the horrible danger of my position , and I hurried to put the case into your hands .

«Я живу в Торрингтон Лодж, Блэкхит, со своими родителями, мистером Холмсом, но прошлым вечером, поскольку мне пришлось очень поздно заниматься делами с мистером Джонасом Олдейкром, я остановился в отеле в Норвуде и приехал оттуда по своим делам. Я ничего не знал об этом деле, пока не оказался в поезде и не прочитал то, что вы только что услышали. Я тотчас же увидел ужасную опасность своего положения и поспешил передать дело в ваши руки.
14 unread messages
I have no doubt that I should have been arrested either at my city office or at my home . A man followed me from London Bridge Station , and I have no doubt — Great heaven ! what is that ? ”

Я не сомневаюсь, что меня должны были арестовать либо в городской канцелярии, либо у себя дома. Мужчина последовал за мной со станции Лондон-Бридж, и я не сомневаюсь: Боже мой! что это такое? »
15 unread messages
It was a clang of the bell , followed instantly by heavy steps upon the stair . A moment later , our old friend Lestrade appeared in the doorway . Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside .

Это был звон колокольчика, за которым тотчас же последовали тяжелые шаги по лестнице. Мгновение спустя в дверях появился наш старый друг Лестрейд. Через его плечо я мельком увидел снаружи одного или двух полицейских в форме.
16 unread messages
“ Mr . John Hector McFarlane ? ” said Lestrade .

"Мистер. Джон Гектор Макфарлейн? — сказал Лестрейд.
17 unread messages
Our unfortunate client rose with a ghastly face .

Наш несчастный клиент поднялся с ужасным лицом.
18 unread messages
“ I arrest you for the wilful murder of Mr . Jonas Oldacre , of Lower Norwood . ”

«Я арестовываю вас за умышленное убийство мистера Джонаса Олдейкра из Нижнего Норвуда».
19 unread messages
McFarlane turned to us with a gesture of despair , and sank into his chair once more like one who is crushed .

Макфарлейн повернулся к нам с жестом отчаяния и снова опустился в кресло, как раздавленный.
20 unread messages
“ One moment , Lestrade , ” said Holmes . “ Half an hour more or less can make no difference to you , and the gentleman was about to give us an account of this very interesting affair , which might aid us in clearing it up . ”

— Минуточку, Лестрейд, — сказал Холмс. «Полчаса больше или меньше для вас не имеет значения, а джентльмен собирался рассказать нам об этом очень интересном деле, которое могло бы помочь нам в его прояснении».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому