Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ I think there will be no difficulty in clearing it up , ” said Lestrade , grimly .

— Я думаю, что прояснить ситуацию не составит труда, — мрачно сказал Лестрейд.
2 unread messages
“ None the less , with your permission , I should be much interested to hear his account . ”

— Тем не менее, с вашего позволения, мне было бы очень интересно услышать его рассказ.
3 unread messages
“ Well , Mr . Holmes , it is difficult for me to refuse you anything , for you have been of use to the force once or twice in the past , and we owe you a good turn at Scotland Yard , ” said Lestrade . “ At the same time I must remain with my prisoner , and I am bound to warn him that anything he may say will appear in evidence against him . ”

— Что ж, мистер Холмс, мне трудно отказать вам в чем-либо, поскольку в прошлом вы уже раз или два были полезны полиции, и мы обязаны оказать вам добрую услугу в Скотленд-Ярде, — сказал Лестрейд. «В то же время я должен оставаться со своим пленником и обязан предупредить его, что все, что он скажет, будет использовано против него».
4 unread messages
“ I wish nothing better , ” said our client . “ All I ask is that you should hear and recognize the absolute truth . ”

«Я не желаю ничего лучшего», — сказал наш клиент. «Все, о чем я прошу, — это чтобы вы услышали и признали абсолютную истину».
5 unread messages
Lestrade looked at his watch . “ I ’ ll give you half an hour , ” said he .

Лестрейд посмотрел на часы. — Я дам вам полчаса, — сказал он.
6 unread messages
“ I must explain first , ” said McFarlane , “ that I knew nothing of Mr . Jonas Oldacre . His name was familiar to me , for many years ago my parents were acquainted with him , but they drifted apart . I was very much surprised therefore , when yesterday , about three o ’ clock in the afternoon , he walked into my office in the city . But I was still more astonished when he told me the object of his visit . He had in his hand several sheets of a notebook , covered with scribbled writing — here they are — and he laid them on my table .

— Прежде всего я должен объяснить, — сказал Макфарлейн, — что я ничего не знал о мистере Джонасе Олдейкре. Его имя было мне знакомо, много лет назад с ним были знакомы мои родители, но они разошлись. Поэтому я был очень удивлен, когда вчера, около трех часов дня, он вошел в мой офис в городе. Но еще больше я удивился, когда он сообщил мне цель своего визита. В руке у него было несколько листов тетради, исписанных каракулями — вот они, — и он положил их мне на стол.
7 unread messages
“ ‘ Here is my will , ’ said he . ‘ I want you , Mr . McFarlane , to cast it into proper legal shape . I will sit here while you do so . ’

«Вот мое завещание, — сказал он. — Я хочу, чтобы вы, мистер Макфарлейн, привели его в надлежащую юридическую форму. Я буду сидеть здесь, пока ты это делаешь.
8 unread messages
“ I set myself to copy it , and you can imagine my astonishment when I found that , with some reservations , he had left all his property to me . He was a strange little ferret - like man , with white eyelashes , and when I looked up at him I found his keen grey eyes fixed upon me with an amused expression . I could hardly believe my own as I read the terms of the will ; but he explained that he was a bachelor with hardly any living relation , that he had known my parents in his youth , and that he had always heard of me as a very deserving young man , and was assured that his money would be in worthy hands . Of course , I could only stammer out my thanks . The will was duly finished , signed , and witnessed by my clerk . This is it on the blue paper , and these slips , as I have explained , are the rough draft . Mr .

«Я задался целью скопировать его, и вы можете себе представить мое изумление, когда я обнаружил, что он, с некоторыми оговорками, оставил мне все свое имущество. Это был странный маленький человечек, похожий на хорька, с белыми ресницами, и когда я взглянул на него, я обнаружил, что его острые серые глаза смотрели на меня с веселым выражением. Я едва мог поверить своим мыслям, читая условия завещания; но он объяснил, что он холостяк, у которого почти нет живых родственников, что он знал моих родителей в молодости и что он всегда слышал обо мне как об очень достойном молодом человеке и был уверен, что его деньги будут в достойных руках. . Конечно, я мог только пробормотать слова благодарности. Завещание было должным образом составлено, подписано и засвидетельствовано моим секретарем. Это все на синей бумаге, а эти листки, как я объяснил, представляют собой черновой вариант. Мистер.
9 unread messages
Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents — building leases , title - deeds , mortgages , scrip , and so forth — which it was necessary that I should see and understand . He said that his mind would not be easy until the whole thing was settled , and he begged me to come out to his house at Norwood that night , bringing the will with me , and to arrange matters . ‘ Remember , my boy , not one word to your parents about the affair until everything is settled . We will keep it as a little surprise for them . ’ He was very insistent upon this point , and made me promise it faithfully .

Затем Йонас Олдейкр сообщил мне, что существует ряд документов — договоры аренды зданий, документы, подтверждающие право собственности, ипотечные кредиты, сертификаты и т. д. — которые мне необходимо было увидеть и понять. Он сказал, что ему будет нелегко, пока все не будет улажено, и умолял меня приехать к нему домой в Норвуде той же ночью, взяв с собой завещание, и уладить все дела. — Запомни, мальчик мой, ни слова родителям о романе, пока все не уладится. Мы сохраним это как небольшой сюрприз для них». Он очень настаивал на этом и заставил меня честно пообещать.
10 unread messages
“ You can imagine , Mr . Holmes , that I was not in a humour to refuse him anything that he might ask . He was my benefactor , and all my desire was to carry out his wishes in every particular . I sent a telegram home , therefore , to say that I had important business on hand , and that it was impossible for me to say how late I might be . Mr . Oldacre had told me that he would like me to have supper with him at nine , as he might not be home before that hour . I had some difficulty in finding his house , however , and it was nearly half - past before I reached it . I found him — — ”

«Вы можете себе представить, мистер Холмс, что я был не в настроении отказывать ему в чем-либо, о чем он мог бы попросить. Он был моим благодетелем, и все мое желание заключалось в том, чтобы во всех подробностях выполнить его желания. Поэтому я отправил домой телеграмму, чтобы сообщить, что у меня важные дела и что я не могу сказать, насколько поздно я могу опоздать. Мистер Олдейкр сказал мне, что хотел бы, чтобы я поужинал с ним в девять, так как он может не вернуться домой раньше этого часа. Однако мне было трудно найти его дом, и я добрался до него только в половине первого. Я нашел его--"
11 unread messages
“ One moment ! ” said Holmes . “ Who opened the door ? ”

"Один момент!" - сказал Холмс. «Кто открыл дверь?»
12 unread messages
“ A middle - aged woman , who was , I suppose , his housekeeper . ”

— Женщина средних лет, которая, я полагаю, была его экономкой.
13 unread messages
“ And it was she , I presume , who mentioned your name ? ”

— И это она, я полагаю, упомянула ваше имя?
14 unread messages
“ Exactly , ” said McFarlane .

— Именно, — сказал Макфарлейн.
15 unread messages
“ Pray proceed . ”

«Пожалуйста, продолжайте».
16 unread messages
McFarlane wiped his damp brow , and then continued his narrative :

Макфарлейн вытер влажный лоб и продолжил рассказ:
17 unread messages
“ I was shown by this woman into a sitting - room , where a frugal supper was laid out . Afterwards , Mr .

«Эта женщина провела меня в гостиную, где был накрыт скудный ужин. После этого г-н.
18 unread messages
Jonas Oldacre led me into his bedroom , in which there stood a heavy safe . This he opened and took out a mass of documents , which we went over together . It was between eleven and twelve when we finished . He remarked that we must not disturb the housekeeper . He showed me out through his own French window , which had been open all this time . ”

Джонас Олдакр повел меня в свою спальню, где стоял тяжелый сейф. Он открыл его и достал массу документов, которые мы вместе просмотрели. Когда мы закончили, было между одиннадцатью и двенадцатью. Он заметил, что мы не должны беспокоить экономку. Он вывел меня через свое французское окно, которое все это время было открыто. »
19 unread messages
“ Was the blind down ? ” asked Holmes .

— Жалюзи были опущены? — спросил Холмс.
20 unread messages
“ I will not be sure , but I believe that it was only half down . Yes , I remember how he pulled it up in order to swing open the window . I could not find my stick , and he said , ‘ Never mind , my boy , I shall see a good deal of you now , I hope , and I will keep your stick until you come back to claim it . ’ I left him there , the safe open , and the papers made up in packets upon the table . It was so late that I could not get back to Blackheath , so I spent the night at the Anerley Arms , and I knew nothing more until I read of this horrible affair in the morning . ”

«Я не буду уверен, но я считаю, что он снизился лишь наполовину. Да, я помню, как он его потянул, чтобы распахнуть окно. Я не смог найти свою палку, и он сказал: «Неважно, мой мальчик, я надеюсь, что теперь я буду часто видеться с тобой, и я сохраню твою палку, пока ты не вернешься, чтобы забрать ее». Я оставил его там, сейф открытым, а бумаги, сложенные в пачки, лежали на столе. Было так поздно, что я не смог вернуться в Блэкхит, поэтому я провел ночь в «Энерли Армс» и больше ничего не знал, пока утром не прочитал об этом ужасном происшествии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому