Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ I have no doubt that you have hit upon the truth . ”

«Я не сомневаюсь, что вы дошли до истины».
2 unread messages
“ It will be verified or disproved at the trial . Meanwhile , come what may , Colonel Moran will trouble us no more . The famous air - gun of Von Herder will embellish the Scotland Yard Museum , and once again Mr . Sherlock Holmes is free to devote his life to examining those interesting little problems which the complex life of London so plentifully presents . ”

«Это будет подтверждено или опровергнуто на суде. А тем временем, что бы ни случилось, полковник Моран больше нас не побеспокоит. Знаменитый пневматический пистолет фон Гердера украсит музей Скотланд-Ярда, и мистер Шерлок Холмс снова сможет посвятить свою жизнь исследованию тех интересных маленьких проблем, которые так изобилует сложная жизнь Лондона».
3 unread messages
“ From the point of view of the criminal expert , ” said Mr . Sherlock Holmes , “ London has become a singularly uninteresting city since the death of the late lamented Professor Moriarty . ”

«С точки зрения эксперта по уголовным делам, — сказал г-н Шерлок Холмс, — Лондон стал исключительно неинтересным городом после смерти покойного оплакиваемого профессора Мориарти».
4 unread messages
“ I can hardly think that you would find many decent citizens to agree with you , ” I answered .

«Я едва ли думаю, что вы найдете много порядочных граждан, согласившихся с вами», — ответил я.
5 unread messages
“ Well , well , I must not be selfish , ” said he , with a smile , as he pushed back his chair from the breakfast - table . “ The community is certainly the gainer , and no one the loser , save the poor out - of - work specialist , whose occupation has gone . With that man in the field , one ’ s morning paper presented infinite possibilities . Often it was only the smallest trace , Watson , the faintest indication , and yet it was enough to tell me that the great malignant brain was there , as the gentlest tremors of the edges of the web remind one of the foul spider which lurks in the centre . Petty thefts , wanton assaults , purposeless outrage — to the man who held the clue all could be worked into one connected whole . To the scientific student of the higher criminal world , no capital in Europe offered the advantages which London then possessed . But now — — ” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which he had himself done so much to produce .

— Ну-ну, я не должен быть эгоистом, — сказал он с улыбкой, отодвигая стул от стола для завтрака. «Сообщество, безусловно, выиграет, и никто не проиграет, за исключением бедного безработного специалиста, чья профессия исчезла. Когда этот человек был в поле, утренняя газета открывала безграничные возможности. Часто это был лишь самый маленький след, Ватсон, самый слабый признак, и все же этого было достаточно, чтобы сказать мне, что здесь был огромный злокачественный мозг, так же как легчайшее дрожание краев паутины напоминает о мерзком пауке, который таится в паутине. центр. Мелкие кражи, бессмысленные нападения, бесцельное насилие — для человека, у которого был ключ к разгадке, все можно было сложить в одно целое. Научному студенту высшего криминального мира ни одна столица Европы не предлагала тех преимуществ, которыми тогда обладал Лондон. Но сейчас--" Он пожал плечами, с юмором осуждая положение вещей, для создания которого он сам так много сделал.
6 unread messages
At the time of which I speak , Holmes had been back for some months , and I at his request had sold my practice and returned to share the old quarters in Baker Street .

В то время, о котором я говорю, Холмс вернулся уже несколько месяцев назад, и я по его просьбе продал свою практику и вернулся в старое помещение на Бейкер-стрит.
7 unread messages
A young doctor , named Verner , had purchased my small Kensington practice , and given with astonishingly little demur the highest price that I ventured to ask — an incident which only explained itself some years later , when I found that Verner was a distant relation of Holmes , and that it was my friend who had really found the money .

Молодой врач по имени Вернер купил мою маленькую клинику в Кенсингтоне и с поразительно малым колебанием предложил самую высокую цену, которую я осмелился попросить. Этот инцидент объяснился лишь несколько лет спустя, когда я узнал, что Вернер был дальним родственником Холмса. , и что это мой друг действительно нашел деньги.
8 unread messages
Our months of partnership had not been so uneventful as he had stated , for I find , on looking over my notes , that this period includes the case of the papers of ex - President Murillo , and also the shocking affair of the Dutch steamship Friesland , which so nearly cost us both our lives . His cold and proud nature was always averse , however , from anything in the shape of public applause , and he bound me in the most stringent terms to say no further word of himself , his methods , or his successes — a prohibition which , as I have explained , has only now been removed .

Месяцы нашего партнерства не были такими беспрецедентными, как он утверждал, поскольку, просматривая свои записи, я обнаружил, что этот период включает в себя дело о документах бывшего президента Мурильо, а также шокирующее дело с голландским пароходом «Фрисландия». что чуть не стоило нам обоим жизни. Однако его холодный и гордый характер всегда был против всего, что имело форму публичных аплодисментов, и он самым строгим образом обязал меня не говорить больше ни слова о себе, своих методах или своих успехах - запрет, который, как я объяснили, только сейчас удалили.
9 unread messages
Mr . Sherlock Holmes was leaning back in his chair after his whimsical protest , and was unfolding his morning paper in a leisurely fashion , when our attention was arrested by a tremendous ring at the bell , followed immediately by a hollow drumming sound , as if someone were beating on the outer door with his fist . As it opened there came a tumultuous rush into the hall , rapid feet clattered up the stair , and an instant later a wild - eyed and frantic young man , pale , disheveled , and palpitating , burst into the room . He looked from one to the other of us , and under our gaze of inquiry he became conscious that some apology was needed for this unceremonious entry .

Мистер Шерлок Холмс откинулся на спинку стула после своего причудливого протеста и неторопливо разворачивал утреннюю газету, когда наше внимание привлек оглушительный звон колокольчика, за которым сразу же последовал глухой барабанный звук, как будто кто-то бил кулаком во входную дверь. Когда она открылась, в прихожую послышался шумный шум, быстрые ноги затопали вверх по лестнице, и мгновением позже в комнату ворвался безумный молодой человек с дикими глазами, бледный, растрепанный и бьющийся. Он переводил взгляд с одного из нас на другого и под нашими вопрошающими взглядами осознал, что за этот бесцеремонный вход необходимы некоторые извинения.
10 unread messages
“ I ’ m sorry , Mr . Holmes , ” he cried . “ You mustn ’ t blame me .

«Мне очень жаль, мистер Холмс», — воскликнул он. «Вы не должны винить меня.
11 unread messages
I am nearly mad . Mr . Holmes , I am the unhappy John Hector McFarlane . ”

Я почти сошел с ума. Мистер Холмс, я несчастный Джон Гектор Макфарлейн. »
12 unread messages
He made the announcement as if the name alone would explain both his visit and its manner , but I could see , by my companion ’ s unresponsive face , that it meant no more to him than to me .

Он сделал это заявление так, как будто одно только имя могло объяснить и его визит, и его манеру, но по молчаливому лицу моего спутника я мог видеть, что для него оно значило не больше, чем для меня.
13 unread messages
“ Have a cigarette , Mr . McFarlane , ” said he , pushing his case across . “ I am sure that , with your symptoms , my friend Dr . Watson here would prescribe a sedative . The weather has been so very warm these last few days . Now , if you feel a little more composed , I should be glad if you would sit down in that chair , and tell us very slowly and quietly who you are , and what it is that you want . You mentioned your name , as if I should recognize it , but I assure you that , beyond the obvious facts that you are a bachelor , a solicitor , a Freemason , and an asthmatic , I know nothing whatever about you . ”

— Выкурите, мистер Макфарлейн, — сказал он, проталкивая портфель. «Я уверен, что при ваших симптомах мой друг доктор Ватсон прописал бы вам успокоительное. Погода в последние несколько дней была очень теплой. Теперь, если вы почувствуете себя немного более собранным, я был бы рад, если бы вы сели в это кресло и очень медленно и тихо рассказали нам, кто вы и чего вы хотите. Вы упомянули свое имя, как будто я должен его узнать, но уверяю вас, что, кроме очевидных фактов, что вы холостяк, адвокат, масон и астматик, я ничего о вас не знаю.
14 unread messages
Familiar as I was with my friend ’ s methods , it was not difficult for me to follow his deductions , and to observe the untidiness of attire , the sheaf of legal papers , the watch - charm , and the breathing which had prompted them . Our client , however , stared in amazement .

Хотя я был знаком с методами моего друга, мне не составило труда проследить его выводы и заметить неопрятность одежды, пачку юридических бумаг, чары часов и дыхание, которое их побудило. Однако наш клиент смотрел в изумлении.
15 unread messages
“ Yes , I am all that , Mr . Holmes ; and , in addition , I am the most unfortunate man at this moment in London . For heaven ’ s sake , don ’ t abandon me , Mr . Holmes ! If they come to arrest me before I have finished my story , make them give me time , so that I may tell you the whole truth . I could go to jail happy if I knew that you were working for me outside . ”

«Да, я все это, мистер Холмс; и, кроме того, я самый несчастный человек в данный момент в Лондоне. Ради всего святого, не покидайте меня, мистер Холмс! Если меня придут арестовать до того, как я закончу свой рассказ, заставьте их дать мне время, чтобы я мог рассказать вам всю правду. Я мог бы попасть в тюрьму счастливым, если бы знал, что ты работаешь на меня снаружи.
16 unread messages
“ Arrest you ! ” said Holmes . “ This is really most grati — most interesting .

«Арестовать тебя!» - сказал Холмс. «Это действительно очень благодарно, очень интересно.
17 unread messages
On what charge do you expect to be arrested ? ”

По какому обвинению вы ожидаете ареста? »
18 unread messages
“ Upon the charge of murdering Mr . Jonas Oldacre , of Lower Norwood . ”

— По обвинению в убийстве мистера Джонаса Олдейкра из Нижнего Норвуда.
19 unread messages
My companion ’ s expressive face showed a sympathy which was not , I am afraid , entirely unmixed with satisfaction .

Выразительное лицо моего спутника выражало сочувствие, которое, боюсь, было не совсем без примеси удовлетворения.
20 unread messages
“ Dear me , ” said he , “ it was only this moment at breakfast that I was saying to my friend , Dr . Watson , that sensational cases had disappeared out of our papers . ”

«Боже мой, — сказал он, — только в этот момент за завтраком я сказал моему другу доктору Ватсону, что сенсационные случаи исчезли из наших газет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому