Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ If you use the code which I have explained , ” said Holmes , “ you will find that it simply means ‘ Come here at once . ’ I was convinced that it was an invitation which he would not refuse , since he could never imagine that it could come from anyone but the lady . And so , my dear Watson , we have ended by turning the dancing men to good when they have so often been the agents of evil , and I think that I have fulfilled my promise of giving you something unusual for your notebook . Three - forty is our train , and I fancy we should be back in Baker Street for dinner . ”

«Если вы воспользуетесь кодом, который я объяснил, — сказал Холмс, — вы обнаружите, что он просто означает: «Иди сюда немедленно». Я был убежден, что это было приглашение, от которого он не отказался бы, так как никогда не мог себе представить, что оно может исходить от кого-то, кроме этой дамы. Итак, мой дорогой Ватсон, мы закончили тем, что обратили танцующих человечков во благо, хотя они так часто были проводниками зла, и я думаю, что выполнил свое обещание подарить вам что-то необычное для вашей записной книжки. Наш поезд — три сорок, и, думаю, нам пора вернуться на Бейкер-стрит к ужину.
2 unread messages
Only one word of epilogue . The American , Abe Slaney , was condemned to death at the winter assizes at Norwich , but his penalty was changed to penal servitude in consideration of mitigating circumstances , and the certainty that Hilton Cubitt had fired the first shot . Of Mrs . Hilton Cubitt I only know that I have heard she recovered entirely , and that she still remains a widow , devoting her whole life to the care of the poor and to the administration of her husband ’ s estate .

Всего одно слово эпилога. Американец Эйб Слейни был приговорен к смертной казни на зимней сессии суда в Норвиче, но его наказание было изменено на каторгу с учетом смягчающих обстоятельств и уверенности в том, что Хилтон Кубитт произвел первый выстрел. О миссис Хилтон Кабитт я знаю только то, что, как я слышал, она полностью выздоровела и что она по-прежнему остается вдовой, посвятив всю свою жизнь заботе о бедных и управлению имуществом своего мужа.
3 unread messages
From the years 1894 to 1901 inclusive , Mr . Sherlock Holmes was a very busy man . It is safe to say that there was no public case of any difficulty in which he was not consulted during those eight years , and there were hundreds of private cases , some of them of the most intricate and extraordinary character , in which he played a prominent part . Many startling successes and a few unavoidable failures were the outcome of this long period of continuous work . As I have preserved very full notes of all these cases , and was myself personally engaged in many of them , it may be imagined that it is no easy task to know which I should select to lay before the public . I shall , however , preserve my former rule , and give the preference to those cases which derive their interest not so much from the brutality of the crime as from the ingenuity and dramatic quality of the solution . For this reason I will now lay before the reader the facts connected with Miss Violet Smith , the solitary cyclist of Charlington , and the curious sequel of our investigation , which culminated in unexpected tragedy . It is true that the circumstance did not admit of any striking illustration of those powers for which my friend was famous , but there were some points about the case which made it stand out in those long records of crime from which I gather the material for these little narratives .

С 1894 по 1901 годы включительно господин Шерлок Холмс был очень занятым человеком. Можно с уверенностью сказать, что не было ни одного публичного дела какой-либо сложности, в котором бы с ним не консультировались за эти восемь лет, и были сотни частных дел, некоторые из них самого сложного и необычного характера, в которых он играл выдающуюся роль. часть. Результатом этого длительного периода непрерывной работы стало множество поразительных успехов и несколько неизбежных неудач. Поскольку я сохранил очень полные записи обо всех этих случаях и сам лично участвовал во многих из них, можно себе представить, что нелегкая задача - понять, какой из них мне выбрать, чтобы изложить публике. Однако я сохраню свое прежнее правило и отдам предпочтение тем делам, которые интересны не столько жестокостью преступления, сколько изобретательностью и драматизмом решения. По этой причине я сейчас изложу читателю факты, связанные с мисс Вайолет Смит, одинокой велосипедисткой из Чарлингтона, и любопытное продолжение нашего расследования, которое завершилось неожиданной трагедией. Правда, это обстоятельство не могло служить яркой иллюстрацией тех способностей, которыми славился мой друг, но в этом деле были некоторые моменты, которые выделяли его среди тех длинных записей о преступлениях, из которых я собираю материал для этих статей. небольшие рассказы.
4 unread messages
On referring to my notebook for the year 1895 , I find that it was upon Saturday , the 23rd of April , that we first heard of Miss Violet Smith .

Обратившись к своей записной книжке за 1895 год, я обнаружил, что именно в субботу, 23 апреля, мы впервые услышали о мисс Вайолет Смит.
5 unread messages
Her visit was , I remember , extremely unwelcome to Holmes , for he was immersed at the moment in a very abstruse and complicated problem concerning the peculiar persecution to which John Vincent Harden , the well - known tobacco millionaire , had been subjected . My friend , who loved above all things precision and concentration of thought , resented anything which distracted his attention from the matter in hand . And yet , without a harshness which was foreign to his nature , it was impossible to refuse to listen to the story of the young and beautiful woman , tall , graceful , and queenly , who presented herself at Baker Street late in the evening , and implored his assistance and advice . It was vain to urge that his time was already fully occupied , for the young lady had come with the determination to tell her story , and it was evident that nothing short of force could get her out of the room until she had done so . With a resigned air and a somewhat weary smile , Holmes begged the beautiful intruder to take a seat , and to inform us what it was that was troubling her .

Ее визит, насколько я помню, был крайне нежелателен для Холмса, поскольку в тот момент он был погружен в очень трудную и сложную проблему, касающуюся своеобразного преследования, которому подвергся Джон Винсент Харден, известный табачный миллионер. Мой друг, который больше всего любил точность и концентрацию мысли, возмущался всем, что отвлекало его внимание от рассматриваемого дела. И все же без резкости, чуждой его натуре, невозможно было отказаться выслушать рассказ о молодой и красивой женщине, высокой, изящной и царственной, которая поздно вечером явилась на Бейкер-стрит и умоляла его помощь и советы. Напрасно было утверждать, что его время уже полностью занято, поскольку молодая леди пришла с решимостью рассказать свою историю, и было очевидно, что ничто, кроме силы, не могло заставить ее выйти из комнаты, пока она не сделает это. С покорным видом и несколько усталой улыбкой Холмс попросил прекрасную незваную гостью сесть и сообщить нам, что ее беспокоит.
6 unread messages
“ At least it cannot be your health , ” said he , as his keen eyes darted over her , “ so ardent a bicyclist must be full of energy . ”

«По крайней мере, это не может быть причиной вашего здоровья, — сказал он, скользнув по ней острыми глазами, — настолько пылкий велосипедист должен быть полон энергии».
7 unread messages
She glanced down in surprise at her own feet , and I observed the slight roughening of the side of the sole caused by the friction of the edge of the pedal .

Она с удивлением взглянула на свои ноги, и я заметил небольшую шероховатость боковой части подошвы, вызванную трением края педали.
8 unread messages
“ Yes , I bicycle a good deal , Mr . Holmes , and that has something to do with my visit to you to - day . ”

— Да, я много езжу на велосипеде, мистер Холмс, и это как-то связано с моим сегодняшним визитом к вам.
9 unread messages
My friend took the lady ’ s ungloved hand , and examined it with as close an attention and as little sentiment as a scientist would show to a specimen .

Мой друг взял руку женщины без перчатки и осмотрел ее с таким пристальным вниманием и с таким небольшим количеством чувств, как ученый проявил бы к образцу.
10 unread messages
“ You will excuse me , I am sure . It is my business , ” said he , as he dropped it . “ I nearly fell into the error of supposing that you were typewriting . Of course , it is obvious that it is music . You observe the spatulate finger - ends , Watson , which is common to both professions ? There is a spirituality about the face , however ” — she gently turned it towards the light — “ which the typewriter does not generate . This lady is a musician . ”

— Вы меня извините, я уверен. Это мое дело, — сказал он, бросая трубку. «Я чуть не впал в ошибку, полагая, что вы печатаете. Конечно, очевидно, что это музыка. Вы заметили лопатообразные кончики пальцев, Ватсон, которые свойственны обеим профессиям? Однако в лице есть духовность, — она осторожно повернула его к свету, — которую не создает пишущая машинка. Эта дама — музыкант».
11 unread messages
“ Yes , Mr . Holmes , I teach music . ”

«Да, мистер Холмс, я преподаю музыку».
12 unread messages
“ In the country , I presume , from your complexion . ”

— Судя по твоему цвету лица, я полагаю, в деревне.
13 unread messages
“ Yes , sir , near Farnham , on the borders of Surrey . ”

— Да, сэр, недалеко от Фарнема, на границе Суррея.
14 unread messages
“ A beautiful neighbourhood , and full of the most interesting associations . You remember , Watson , that it was near there that we took Archie Stamford , the forger . Now , Miss Violet , what has happened to you , near Farnham , on the borders of Surrey ? ”

«Красивый район, полный самых интересных ассоциаций. Помните, Ватсон, что недалеко от этого места мы взяли Арчи Стэмфорда, фальсификатора. Итак, мисс Вайолет, что случилось с вами недалеко от Фарнема, на границе Суррея?
15 unread messages
The young lady , with great clearness and composure , made the following curious statement :

Девушка с большой ясностью и хладнокровием сделала следующее любопытное заявление:
16 unread messages
“ My father is dead , Mr . Holmes . He was James Smith , who conducted the orchestra at the old Imperial Theatre . My mother and I were left without a relation in the world except one uncle , Ralph Smith , who went to Africa twenty - five years ago , and we have never had a word from him since . When father died , we were left very poor , but one day we were told that there was an advertisement in The Times , inquiring for our whereabouts . You can imagine how excited we were , for we thought that someone had left us a fortune . We went at once to the lawyer whose name was given in the paper . There we met two gentlemen , Mr . Carruthers and Mr . Woodley , who were home on a visit from South Africa .

«Мой отец умер, мистер Холмс. Это был Джеймс Смит, дирижировавший оркестром старого Императорского театра. Мы с матерью остались без родственников, за исключением одного дяди, Ральфа Смита, который уехал в Африку двадцать пять лет назад, и с тех пор мы не получили от него ни слова. Когда отец умер, мы остались очень бедными, но однажды нам сказали, что в «Таймс» было объявление с вопросом о нашем местонахождении. Вы можете себе представить, как мы были взволнованы, потому что думали, что кто-то оставил нам целое состояние. Мы сразу пошли к адвокату, имя которого было указано в газете. Там мы встретили двух джентльменов, мистера Каррутерса и мистера Вудли, которые были дома с визитом из Южной Африки.
17 unread messages
They said that my uncle was a friend of theirs , that he had died some months before in great poverty in Johannesburg , and that he had asked them with his last breath to hunt up his relations , and see that they were in no want . It seemed strange to us that Uncle Ralph , who took no notice of us when he was alive , should be so careful to look after us when he was dead , but Mr . Carruthers explained that the reason was that my uncle had just heard of the death of his brother , and so felt responsible for our fate . ”

Они сказали, что мой дядя был их другом, что он умер несколько месяцев назад в великой нищете в Йоханнесбурге и что он на последнем издыхании просил их разыскать его родственников и проследить, чтобы они не нуждались. Нам казалось странным, что дядя Ральф, который не обращал на нас внимания, когда был жив, так заботливо заботился о нас, когда был мертв, но мистер Каррутерс объяснил, что причина в том, что мой дядя только что услышал о смерть своего брата, и поэтому чувствовал себя ответственным за нашу судьбу. »
18 unread messages
“ Excuse me , ” said Holmes . “ When was this interview ? ”

— Извините, — сказал Холмс. «Когда было это интервью?»
19 unread messages
“ Last December — four months ago . ”

— В декабре прошлого года, четыре месяца назад.
20 unread messages
“ Pray proceed . ”

«Пожалуйста, продолжайте».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому