Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Yes , she chose the one chair in the room . ”

«Да, она выбрала единственный стул в комнате».
2 unread messages
“ And yet the motives of women are so inscrutable . You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason . No powder on her nose — that proved to be the correct solution . How can you build on such a quicksand ? Their most trivial action may mean volumes , or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs . Good - morning , Watson . ”

«И все же мотивы женщин так непостижимы. Вы помните женщину в Маргейте, которую я подозревал по той же причине. Никакой пудры на носу — это оказалось правильным решением. Как можно строить на таком зыбучем песке? Их самое тривиальное действие может означать объемы, а самое необычное поведение может зависеть от шпильки или щипцов для завивки волос. Доброе утро, Ватсон.
3 unread messages
“ You are off ? ”

— Ты ушел?
4 unread messages
“ Yes , I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment . With Eduardo Lucas lies the solution of our problem , though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take . It is a capital mistake to theorize in advance of the facts . Do you stay on guard , my good Watson , and receive any fresh visitors .

— Да, я коротаю утро на Годольфин-стрит с нашими друзьями из обычного заведения. Решение нашей проблемы лежит в Эдуардо Лукасе, хотя я должен признаться, что понятия не имею, какую форму оно может принять. Строить теории заранее, опережая факты, — грубейшая ошибка. Оставайтесь на страже, мой добрый Ватсон, и принимайте новых посетителей.
5 unread messages
I ’ ll join you at lunch if I am able . ”

Я присоединюсь к вам за обедом, если смогу. »
6 unread messages
All that day and the next and the next Holmes was in a mood which his friends would call taciturn , and others morose . He ran out and ran in , smoked incessantly , played snatches on his violin , sank into reveries , devoured sandwiches at irregular hours , and hardly answered the casual questions which I put to him . It was evident to me that things were not going well with him or his quest . He would say nothing of the case , and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest , and the arrest with the subsequent release of John Mitton , the valet of the deceased . The coroner ’ s jury brought in the obvious Wilful Murder , but the parties remained as unknown as ever . No motive was suggested . The room was full of articles of value , but none had been taken . The dead man ’ s papers had not been tampered with . They were carefully examined , and showed that he was a keen student of international politics , an indefatigable gossip , a remarkable linguist , and an untiring letter writer . He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries . But nothing sensational was discovered among the documents which filled his drawers . As to his relations with women , they appeared to have been promiscuous but superficial . He had many acquaintances among them , but few friends , and no one whom he loved . His habits were regular , his conduct inoffensive . His death was an absolute mystery and likely to remain so .

Весь этот день, и следующий, и следующий Холмс находился в настроении, которое его друзья назвали бы молчаливым, а другие — угрюмым. Он выбегал и вбегал, беспрестанно курил, играл отрывки на скрипке, погружался в мечтания, поглощал бутерброды в неурочные часы и почти не отвечал на случайные вопросы, которые я ему задавал. Для меня было очевидно, что дела ни у него, ни у его поисков идут не очень хорошо. Он ничего не рассказал об этом деле, и именно из бумаг я узнал подробности расследования и ареста с последующим освобождением Джона Миттона, камердинера покойного. Присяжные коронера пришли к выводу об очевидном умышленном убийстве, но стороны остались такими же неизвестными, как и прежде. Никакого мотива предложено не было. Комната была полна ценных вещей, но ни одна не была взята. Документы убитого не были подделаны. Они были тщательно изучены и показали, что он был пристальным знатоком международной политики, неутомимым сплетником, замечательным лингвистом и неутомимым писателем писем. Он был в близких отношениях с ведущими политиками нескольких стран. Но ничего сенсационного среди документов, заполнявших его ящики, обнаружено не было. Что касается его отношений с женщинами, то они казались беспорядочными, но поверхностными. Среди них у него было много знакомых, но мало друзей, и не было никого, кого бы он любил. Его привычки были регулярными, а поведение безобидным. Его смерть была абсолютной загадкой и, вероятно, таковой и останется.
7 unread messages
As to the arrest of John Mitton , the valet , it was a council of despair as an alternative to absolute inaction . But no case could be sustained against him .

Что касается ареста камердинера Джона Миттона, то это был совет отчаяния как альтернатива абсолютному бездействию. Но против него не удалось возбудить ни одного дела.
8 unread messages
He had visited friends in Hammersmith that night . The alibi was complete . It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered , but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night . He had actually arrived at twelve o ’ clock , and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy . He had always been on good terms with his master . Several of the dead man ’ s possessions — notably a small case of razors — had been found in the valet ’ s boxes , but he explained that they had been presents from the deceased , and the housekeeper was able to corroborate the story . Mitton had been in Lucas ’ s employment for three years . It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him . Sometimes he visited Paris for three months on end , but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house . As to the housekeeper , she had heard nothing on the night of the crime . If her master had a visitor he had himself admitted him .

Той ночью он навестил друзей в Хаммерсмите. Алиби было полным. Правда, он отправился домой в час, который должен был привести его в Вестминстер раньше, чем было раскрыто преступление, но его собственное объяснение, что часть пути он прошел пешком, казалось достаточно правдоподобным, учитывая ясность ночи. На самом деле он прибыл в двенадцать часов и, казалось, был потрясен неожиданной трагедией. Он всегда был в хороших отношениях со своим хозяином. Несколько вещей покойного, в частности небольшой ящик с бритвами, были найдены в ящиках камердинера, но он объяснил, что это были подарки покойного, и экономка смогла подтвердить эту историю. Миттон проработал у Лукаса три года. Было заметно, что Лукас не взял с собой на континент Миттона. Иногда он приезжал в Париж по три месяца подряд, но Миттон оставался ответственным за дом на Годольфин-стрит. Что касается экономки, то в ночь преступления она ничего не слышала. Если у ее хозяина был посетитель, он сам впускал его.
9 unread messages
So for three mornings the mystery remained , so far as I could follow it in the papers . If Holmes knew more , he kept his own counsel , but , as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case , I knew that he was in close touch with every development . Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris which seemed to solve the whole question .

Итак, в течение трех дней тайна оставалась тайной, насколько я мог следить за ней по газетам. Если Холмс и знал больше, то он хранил свою тайну, но, поскольку он сказал мне, что инспектор Лестрейд доверился ему по этому делу, я знал, что он был в тесном контакте со всеми событиями. На четвертый день пришла длинная телеграмма из Парижа, которая, казалось, решила весь вопрос.
10 unread messages
A discovery has just been made by the Parisian police ( said the Daily Telegraph ) which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr .

Только что парижская полиция сделала открытие (по сообщению Daily Telegraph), которое приоткрывает завесу, скрывавшую трагическую судьбу г-на.
11 unread messages
Eduardo Lucas , who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street , Westminster . Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room , and that some suspicion attached to his valet , but that the case broke down on an alibi . Yesterday a lady , who has been known as Mme . Henri Fournaye , occupying a small villa in the Rue Austerlitz , was reported to the authorities by her servants as being insane . An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form . On inquiry , the police have discovered that Mme . Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last , and there is evidence to connect her with the crime at Westminster . A comparison of photographs has proved conclusively that M . Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person , and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris . Mme . Fournaye , who is of Creole origin , is of an extremely excitable nature , and has suffered in the past from attacks of jealousy which have amounted to frenzy . It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime which has caused such a sensation in London . Her movements upon the Monday night have not yet been traced , but it is undoubted that a woman answering to her description attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning by the wildness of her appearance and the violence of her gestures . It is probable , therefore , that the crime was either committed when insane , or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind .

Эдуардо Лукас, который встретил свою насильственную смерть в прошлый понедельник вечером на Годолфин-стрит в Вестминстере. Наши читатели помнят, что покойный джентльмен был найден зарезанным в своей комнате и что некоторые подозрения были связаны с его камердинером, но дело развалилось благодаря алиби. Вчера дама, известная как мадам. Слуги сообщили властям, что Анри Фурне, живший на небольшой вилле на улице Аустерлиц, сумасшедший. Обследование показало, что у нее действительно развилась мания опасной и постоянной формы. В ходе расследования полиция установила, что г-жа. Анри Фурне вернулась из поездки в Лондон только в прошлый вторник, и есть доказательства, связывающие ее с преступлением в Вестминстере. Сравнение фотографий убедительно доказало, что г-н Анри Фурне и Эдуардо Лукас действительно были одним и тем же человеком и что покойный почему-то вел двойную жизнь в Лондоне и Париже. Мадам. Фурне, креол по происхождению, обладает чрезвычайно возбудимой натурой и в прошлом страдал от приступов ревности, доходивших до безумия. Предполагается, что именно в одном из них она совершила ужасное преступление, вызвавшее такой фурор в Лондоне. Ее передвижения в ночь на понедельник еще не прослежены, но нет сомнений в том, что женщина, соответствующая ее описанию, привлекла большое внимание на вокзале Чаринг-Кросс во вторник утром своей дикой внешностью и резкостью жестов. Поэтому вполне вероятно, что преступление было совершено либо в состоянии безумия, либо его непосредственным результатом было свести несчастную женщину с ума.
12 unread messages
At present she is unable to give any coherent account of the past , and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason . There is evidence that a woman , who might have been Mme . Fournaye , was seen for some hours upon Monday night watching the house in Godolphin Street .

В настоящее время она не может дать сколько-нибудь связного отчета о прошлом, и врачи не питают надежды на восстановление ее рассудка. Есть свидетельства того, что женщина, которая могла быть мадам. Фурне был замечен в течение нескольких часов в понедельник вечером, наблюдая за домом на Годолфин-стрит.
13 unread messages
“ What do you think of that , Holmes ? ” I had read the account aloud to him , while he finished his breakfast .

— Что вы об этом думаете, Холмс? Я прочитал ему отчет вслух, пока он заканчивал завтрак.
14 unread messages
“ My dear Watson , ” said he , as he rose from the table and paced up and down the room , “ You are most long - suffering , but if I have told you nothing in the last three days , it is because there is nothing to tell . Even now this report from Paris does not help us much . ”

«Мой дорогой Ватсон, — сказал он, поднимаясь из-за стола и расхаживая взад и вперед по комнате, — вы очень долготерпеливы, но если я ничего не сказал вам за последние три дня, то это потому, что нет ничего рассказать. Даже сейчас этот доклад из Парижа нам мало помогает».
15 unread messages
“ Surely it is final as regards the man ’ s death . ”

«Конечно, это окончательное решение относительно смерти этого человека».
16 unread messages
“ The man ’ s death is a mere incident — a trivial episode — in comparison with our real task , which is to trace this document and save a European catastrophe . Only one important thing has happened in the last three days , and that is that nothing has happened . I get reports almost hourly from the government , and it is certain that nowhere in Europe is there any sign of trouble . Now , if this letter were loose — no , it can ’ t be loose — but if it isn ’ t loose , where can it be ? Who has it ? Why is it held back ? That ’ s the question that beats in my brain like a hammer .

«Смерть этого человека — всего лишь инцидент, тривиальный эпизод — по сравнению с нашей реальной задачей, которая состоит в том, чтобы отследить этот документ и спасти европейскую катастрофу. За последние три дня произошло только одно важное событие: ничего не произошло. Я почти ежечасно получаю отчеты от правительства, и я уверен, что нигде в Европе нет никаких признаков проблем. Итак, если бы это письмо было свободно, — нет, оно не может быть свободно, — но если оно не свободно, то где оно может быть? У кого оно есть? Почему это сдерживается? Вот вопрос, который стучит в моем мозгу, как молот.
17 unread messages
Was it , indeed , a coincidence that Lucas should meet his death on the night when the letter disappeared ? Did the letter ever reach him ? If so , why is it not among his papers ? Did this mad wife of his carry it off with her ? If so , is it in her house in Paris ? How could I search for it without the French police having their suspicions aroused ? It is a case , my dear Watson , where the law is as dangerous to us as the criminals are . Every man ’ s hand is against us , and yet the interests at stake are colossal . Should I bring it to a successful conclusion , it will certainly represent the crowning glory of my career . Ah , here is my latest from the front ! ” He glanced hurriedly at the note which had been handed in . “ Halloa ! Lestrade seems to have observed something of interest . Put on your hat , Watson , and we will stroll down together to Westminster . ”

Было ли это действительно совпадением, что Лукас встретил свою смерть в ту ночь, когда исчезло письмо? Дошло ли до него письмо? Если да, то почему этого нет среди его бумаг? Неужели эта его сумасшедшая жена унесла это с собой? Если да, то в ее доме в Париже? Как я мог его искать, чтобы не вызвать подозрений у французской полиции? Мой дорогой Ватсон, это тот случай, когда закон для нас так же опасен, как и преступники. Все руки против нас, но интересы, поставленные на карту, колоссальны. Если я доведу дело до успешного завершения, это, несомненно, станет венцом моей карьеры. Ах, вот мои последние новости с фронта! Он торопливо взглянул на поданную записку. «Аллоа! Лестрейд, кажется, заметил кое-что интересное. Наденьте шляпу, Ватсон, и мы вместе прогуляемся до Вестминстера.
18 unread messages
It was my first visit to the scene of the crime — a high , dingy , narrow - chested house , prim , formal , and solid , like the century which gave it birth . Lestrade ’ s bulldog features gazed out at us from the front window , and he greeted us warmly when a big constable had opened the door and let us in . The room into which we were shown was that in which the crime had been committed , but no trace of it now remained save an ugly , irregular stain upon the carpet . This carpet was a small square drugget in the centre of the room , surrounded by a broad expanse of beautiful , old - fashioned wood - flooring in square blocks , highly polished . Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons , one of which had been used on that tragic night .

Это был мой первый визит на место преступления — высокий, темный, узкогрудый дом, чопорный, строгий и солидный, как столетие, породившее его. Бульдожье лицо Лестрейда смотрело на нас из переднего окна, и он тепло приветствовал нас, когда здоровенный констебль открыл дверь и впустил нас. Комната, в которую нас провели, была той, в которой было совершено преступление, но теперь от него не осталось никаких следов, кроме уродливого пятна неправильной формы на ковре. Этот ковер представлял собой небольшой квадратный коврик в центре комнаты, окруженный широким пространством красивого старомодного деревянного пола из квадратных блоков, тщательно отполированного. Над камином висело великолепное трофейное оружие, одно из которых было использовано в ту трагическую ночь.
19 unread messages
In the window was a sumptuous writing - desk , and every detail of the apartment , the pictures , the rugs , and the hangings , all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy .

В окне стоял роскошный письменный стол, и каждая деталь квартиры, картины, ковры и драпировки — все указывало на вкус, роскошный, граничащий с женственностью.
20 unread messages
“ Seen the Paris news ? ” asked Lestrade .

— Видели парижские новости? — спросил Лестрейд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому