Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" I 'll tell you what I did first , and how I came to do it afterwards , " said he . " After leaving you at the station I went for a charming walk through some admirable Surrey scenery to a pretty little village called Ripley , where I had my tea at an inn and took the precaution of filling my flask and of putting a paper of sandwiches in my pocket . There I remained until evening , when I set off for Woking again and found myself in the highroad outside Briarbrae just after sunset .

«Я расскажу вам, что я сделал сначала и как я пришел к этому потом», — сказал он. «Оставив вас на вокзале, я отправился на очаровательную прогулку среди восхитительных пейзажей Суррея в хорошенькую деревушку под названием Рипли, где я пил чай в гостинице и предусмотрительно наполнил свою фляжку и положил бумагу с бутербродами в мой карман. Там я оставался до вечера, когда снова отправился в Уокинг и сразу после захода солнца оказался на большой дороге за Брайарбре.
2 unread messages
" Well , I waited until the road was clear -- it is never a very frequented one at any time , I fancy -- and then I clambered over the fence into the grounds . "

«Ну, я подождал, пока дорога освободится — мне кажется, она никогда не бывает очень посещаемой, — и тогда я перелез через забор на территорию».
3 unread messages
" Surely the gate was open ! " ejaculated Phelps .

"Конечно, ворота были открыты!" — воскликнул Фелпс.
4 unread messages
" Yes , but I have a peculiar taste in these matters . I chose the place where the three fir-trees stand , and behind their screen I got over without the least chance of anyone in the house being able to see me . I crouched down among the bushes on the other side and crawled from one to the other -- witness the disreputable state of my trouser knees -- until I had reached the clump of rhododendrons just opposite to your bedroom window . There I squatted down and awaited developments .

— Да, но у меня особый вкус в этих делах. Я выбрал место, где стоят три елки, и перебрался за их ширму так, что никто в доме не мог меня увидеть. Я присел среди кустов с другой стороны и полз от одного к другому — обратите внимание на отвратительное состояние колен моих брюк — пока не добрался до зарослей рододендронов как раз напротив окна вашей спальни. Там я присел на корточки и стал ждать развития событий.
5 unread messages
" The blind was not down in your room , and I could see Miss Harrison sitting there reading by the table . It was quarter-past ten when she closed her book , fastened the shutters , and retired .

«В вашей комнате не было шторы, и я видел, как мисс Харрисон сидела и читала за столом. Было четверть одиннадцатого, когда она закрыла книгу, заперла ставни и удалилась.
6 unread messages
" I heard her shut the door and felt quite sure that she had turned the key in the lock . "

«Я слышал, как она закрыла дверь, и был совершенно уверен, что она повернула ключ в замке».
7 unread messages
" The key ! " ejaculated Phelps .

"Ключ!" — воскликнул Фелпс.
8 unread messages
" Yes , I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside and take the key with her when she went to bed . She carried out every one of my injunctions to the letter , and certainly without her cooperation you would not have that paper in your coat-pocket . She departed then and the lights went out and I was left squatting in the rhododendron-bush .

«Да, я дал мисс Харрисон указание запереть дверь снаружи и взять с собой ключ, когда она пойдет спать. Она выполняла все мои предписания буквально, и, конечно, без ее содействия у вас не было бы этой бумаги в кармане пальто. Затем она ушла, свет погас, и я осталась сидеть на корточках в кустах рододендронов.
9 unread messages
" The night was fine , but still it was a very weary vigil . Of course it has the sort of excitement about it that the sportsman feels when he lies beside the watercourse and waits for the big game .

«Ночь была прекрасная, но все же это было очень утомительное бдение. Конечно, в этом есть что-то вроде возбуждения, которое испытывает спортсмен, лежащий у водотока и ожидающий большой игры.
10 unread messages
It was very long , though -- almost as long , Watson , as when you and I waited in that deadly room when we looked into the little problem of the Speckled Band . There was a church-clock down at Woking which struck the quarters , and I thought more than once that it had stopped . At last , however , about two in the morning , I suddenly heard the gentle sound of a bolt being pushed back and the creaking of a key . A moment later the servants door was opened , and Mr. Joseph Harrison stepped out into the moonlight . "

Однако это было очень долго — почти так же долго, Ватсон, как когда вы и я ждали в той смертельной комнате, когда мы изучали маленькую проблему Пятнистой Ленты. В Уокинге стояли церковные часы, которые били по кварталам, и я не раз думал, что они остановились. Наконец, однако, около двух часов ночи я вдруг услышал тихий звук отодвигаемого засова и скрип ключа. Через мгновение дверь для прислуги открылась, и мистер Джозеф Харрисон вышел на свет луны».
11 unread messages
" Joseph ! " ejaculated Phelps .

"Джозеф!" — воскликнул Фелпс.
12 unread messages
" He was bare-headed , but he had a black cloak thrown over his shoulder , so that he could conceal his face in an instant if there were any alarm . He walked on tiptoe under the shadow of the wall , and when he reached the window he worked a long-bladed knife through the sash and pushed back the catch . Then he flung open the window , and putting his knife through the crack in the shutters , he thrust the bar up and swung them open .

«Голова у него была непокрытая, но на плече у него был накинут черный плащ, так что он мог бы в одно мгновение скрыть лицо, если бы кто-нибудь встревожился. Он прошел на цыпочках под тенью стены и, подойдя к окну, проткнул створку ножом с длинным лезвием и отодвинул защелку. Затем он распахнул окно и, просунув нож в щель в ставнях, поднял засов и распахнул их.
13 unread messages
" From where I lay I had a perfect view of the inside of the room and of every one of his movements . He lit the two candles which stood upon the mantelpiece , and then he proceeded to turn back the corner of the carpet in the neighbourhood of the door . Presently he stooped and picked out a square piece of board , such as is usually left to enable plumbers to get at the joints of the gas-pipes . This one covered , as a matter of fact , the T joint which gives off the pipe which supplies the kitchen underneath .

«С того места, где я лежал, я прекрасно видел внутреннюю часть комнаты и каждое его движение. Он зажег две свечи, стоявшие на каминной полке, а затем отвернул угол ковра возле двери. Вскоре он нагнулся и подобрал квадратный кусок доски, из тех, что обычно оставляют для того, чтобы сантехники могли добраться до стыков газовых труб. Этот закрывал, по сути, Т-образный стык, от которого отходит труба, питающая кухню внизу.
14 unread messages
Out of this hiding-place he drew that little cylinder of paper , pushed down the board , rearranged the carpet , blew out the candles , and walked straight into my arms as I stood waiting for him outside the window .

Из этого тайника он вытащил этот цилиндрик бумаги, отодвинул доску, поправил ковер, задул свечи и пошел прямо в мои объятия, пока я стояла и ждала его у окна.
15 unread messages
" Well , he has rather more viciousness than I gave him credit for , has Master Joseph . He flew at me with his knife , and I had to grasp him twice , and got a cut over the knuckles , before I had the upper hand of him . He looked murder out of the only eye he could see with when we had finished , but he listened to reason and gave up the papers . Having got them I let my man go , but I wired full particulars to Forbes this morning . If he is quick enough to catch his bird , well and good . But if , as I shrewdly suspect , he finds the nest empty before he gets there , why , all the better for the government . I fancy that Lord Holdhurst , for one , and Mr. Percy Phelps for another , would very much rather that the affair never got as far as a police-court . "

-- Что ж, в нем гораздо больше злобы, чем я думал, -- сказал мастер Джозеф. Он бросился на меня со своим ножом, и мне пришлось дважды схватить его и порезать костяшки пальцев, прежде чем я одержал над ним верх. Он смотрел на убийство единственным глазом, которым мог видеть, когда мы закончили, но он прислушался к разуму и отдал бумаги. Получив их, я отпустил своего человека, но сегодня утром отправил все подробности в «Форбс». Если он достаточно быстр, чтобы поймать свою птицу, хорошо и хорошо. Но если, как я проницательно подозреваю, он обнаружит гнездо пустым до того, как доберется туда, тем лучше для правительства. Я полагаю, что лорд Холдхерст, с одной стороны, и мистер Перси Фелпс, с другой стороны, предпочли бы, чтобы дело никогда не дошло до полицейского суда.
16 unread messages
" My God ! " gasped our client . " Do you tell me that during these long ten weeks of agony the stolen papers were within the very room with me all the time ? "

"Боже мой!" — выдохнул наш клиент. — Вы говорите мне, что в течение этих долгих десяти недель агонии украденные бумаги все время были со мной в самой комнате?
17 unread messages
" So it was . "

"Значит это было."
18 unread messages
" And Joseph ! Joseph a villain and a thief ! "

«А Иосиф! Иосиф злодей и вор!"
19 unread messages
" Hum ! I am afraid Joseph 's character is a rather deeper and more dangerous one than one might judge from his appearance . From what I have heard from him this morning , I gather that he has lost heavily in dabbling with stocks , and that he is ready to do anything on earth to better his fortunes .

"Хм! Боюсь, характер Джозефа гораздо глубже и опаснее, чем можно судить по его внешности. Из того, что я услышал от него сегодня утром, я сделал вывод, что он понес большие убытки, играя с акциями, и что он готов сделать все на свете, чтобы улучшить свое состояние.
20 unread messages
Being an absolutely selfish man , when a chance presents itself he did not allow either his sister 's happiness or your reputation to hold his hand . "

Будучи абсолютно эгоистичным человеком, когда представился случай, он не позволил ни счастью своей сестры, ни вашей репутации держать его за руку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому