Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Stapleton was with me when I heard it last . He said that it might be the calling of a strange bird . "

«Стэплтон был со мной, когда я слышал это в последний раз. Он сказал, что это может быть крик странной птицы».
2 unread messages
" No , no , it was a hound . My God , can there be some truth in all these stories ? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause ? You do n't believe it , do you , Watson ? "

«Нет, нет, это была собака. Боже мой, неужели во всех этих историях есть доля правды? Возможно ли, что я действительно в опасности из-за столь темной причины? Вы не верите в это, не так ли, Ватсон?
3 unread messages
" No , no . "

"Нет нет."
4 unread messages
" And yet it was one thing to laugh about it in London , and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that . And my uncle ! There was the footprint of the hound beside him as he lay . It all fits together . I do n't think that I am a coward , Watson , but that sound seemed to freeze my very blood . Feel my hand ! "

«И все же одно дело смеяться над этим в Лондоне, и совсем другое — стоять здесь, в темноте болота, и слышать такой крик. И мой дядя! Рядом с ним лежал след собаки. Все это сходится. Я не думаю, что я трус, Ватсон, но от этого звука у меня словно застыла кровь. Почувствуй мою руку!»
5 unread messages
It was as cold as a block of marble .

Было холодно, как глыба мрамора.
6 unread messages
" You 'll be all right to-morrow . "

"Вы будете в порядке завтра."
7 unread messages
" I do n't think I 'll get that cry out of my head . What do you advise that we do now ? "

«Не думаю, что я выброшу этот крик из головы. Что вы посоветуете нам делать сейчас?»
8 unread messages
" Shall we turn back ? "

— Повернуть назад?
9 unread messages
" No , by thunder ; we have come out to get our man , and we will do it . We after the convict , and a hell-hound , as likely as not , after us . Come on ! We 'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor . "

-- Нет, клянусь громом, мы пришли за нашим человеком, и мы это сделаем. Мы за каторжником, а адская гончая, скорее всего, за нами. Ну давай же! Мы справимся, даже если все демоны преисподней бродят по болоту».
10 unread messages
We stumbled slowly along in the darkness , with the black loom of the craggy hills around us , and the yellow speck of light burning steadily in front . There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night , and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us .

Мы медленно, спотыкаясь, брели во тьме, окруженные черными очертаниями скалистых холмов и ровным желтым пятнышком света впереди. Нет ничего более обманчивого, чем расстояние света в кромешной тьме, и иногда мерцание казалось далеким на горизонте, а иногда могло быть в нескольких ярдах от нас.
11 unread messages
But at last we could see whence it came , and then we knew that we were indeed very close . A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible , save in the direction of Baskerville Hall . A boulder of granite concealed our approach , and crouching behind it we gazed over it at the signal light . It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor , with no sign of life near it -- just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it .

Но, наконец, мы смогли увидеть, откуда он пришел, и тогда мы поняли, что мы действительно были очень близко. В расщелину между скалами, окружавшими его с каждой стороны, была воткнута оплывшая свеча, чтобы не дул ветер, а также чтобы ее не было видно, кроме как в направлении Баскервиль-холла. Гранитный валун скрывал наше приближение, и, пригнувшись за ним, мы смотрели поверх него на сигнальный огонь. Странно было видеть эту единственную свечу, горящую посреди болота, без каких-либо признаков жизни рядом с ней — только одно прямое желтое пламя и блеск скалы по обе стороны от нее.
12 unread messages
" What shall we do now ? " whispered Sir Henry .

"Что нам теперь делать? " — прошептал сэр Генри.
13 unread messages
" Wait here . He must be near his light . Let us see if we can get a glimpse of him . "

"Жди здесь. Он должен быть рядом со своим светом. Посмотрим, сможем ли мы хоть мельком увидеть его».
14 unread messages
The words were hardly out of my mouth when we both saw him . Over the rocks , in the crevice of which the candle burned , there was thrust out an evil yellow face , a terrible animal face , all seamed and scored with vile passions . Foul with mire , with a bristling beard , and hung with matted hair , it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides . The light beneath him was reflected in his small , cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness , like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters .

Слова едва сорвались с моих губ, когда мы оба увидели его. Над скалами, в расщелине которых горела свеча, торчало злое желтое лицо, страшное звериное лицо, все изрезанное и изрезанное гнусными страстями. Загрязненный грязью, с ощетинившейся бородой и увешанный спутанными волосами, он вполне мог принадлежать одному из тех старых дикарей, которые живут в норах на склонах холмов. Свет под ним отражался в его маленьких хитрых глазках, которые свирепо глядели направо и налево сквозь тьму, как лукавый и свирепый зверь, услышавший шаги охотников.
15 unread messages
Something had evidently aroused his suspicions . It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give , or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well , but I could read his fears upon his wicked face . Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness . I sprang forward therefore , and Sir Henry did the same . At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us .

Что-то, очевидно, вызвало у него подозрения. Может быть, у Бэрримора был какой-то личный сигнал, который мы не подали, или у этого парня были какие-то другие причины думать, что все не так хорошо, но я мог прочесть страх на его злобном лице. В любой момент он может погасить свет и исчезнуть во тьме. Поэтому я бросился вперед, и сэр Генри сделал то же самое. В тот же миг каторжник выкрикнул проклятие в нашу сторону и швырнул камень, который раскололся о валун, укрывавший нас.
16 unread messages
I caught one glimpse of his short , squat , strongly-built figure as he sprang to his feet and turned to run . At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds . We rushed over the brow of the hill , and there was our man running with great speed down the other side , springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat . A lucky long shot of my revolver might have crippled him , but I had brought it only to defend myself if attacked , and not to shoot an unarmed man who was running away .

Я мельком увидел его невысокую, приземистую, крепко сложенную фигуру, когда он вскочил на ноги и повернулся, чтобы бежать. В этот же момент по счастливой случайности из-за облаков вырвалась луна. Мы бросились через гребень холма, а наш человек с огромной скоростью мчался с другой стороны, перепрыгивая через камни на своем пути с активностью горного козла. Удачный дальний выстрел из моего револьвера мог бы покалечить его, но я взял его только для того, чтобы защитить себя в случае нападения, а не стрелять в убегающего безоружного человека.
17 unread messages
We were both swift runners and in fairly good training , but we soon found that we had no chance of overtaking him . We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill . We ran and ran until we were completely blown , but the space between us grew ever wider . Finally we stopped and sat panting on two rocks , while we watched him disappearing in the distance .

Мы оба были быстрыми бегунами и довольно хорошо тренировались, но вскоре обнаружили, что у нас нет шансов обогнать его. Мы долго видели его в лунном свете, пока он не превратился в маленькое пятнышко, быстро двигавшееся среди валунов на склоне отдаленного холма. Мы бежали и бежали, пока нас не взорвало окончательно, но расстояние между нами становилось все шире. Наконец мы остановились и, тяжело дыша, сели на два камня, наблюдая, как он исчезает вдалеке.
18 unread messages
And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing . We had risen from our rocks and were turning to go home , having abandoned the hopeless chase . The moon was low upon the right , and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc . There , outlined as black as an ebony statue on that shining back-ground , I saw the figure of a man upon the tor . Do not think that it was a delusion , Holmes . I assure you that I have never in my life seen anything more clearly . As far as I could judge , the figure was that of a tall , thin man . He stood with his legs a little separated , his arms folded , his head bowed , as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him . He might have been the very spirit of that terrible place . It was not the convict . This man was far from the place where the latter had disappeared . Besides , he was a much taller man . With a cry of surprise I pointed him out to the baronet , but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone .

И в этот момент произошло самое странное и неожиданное. Мы поднялись из наших пород и поворачивали домой, отказавшись от безнадежной погони. Луна стояла низко справа, и зазубренная вершина гранитной горы возвышалась над нижней изгибом ее серебряного диска. Там, черным, как эбеновая статуя, на сияющем фоне, я увидел фигуру человека на скале. Не думайте, что это было заблуждением, Холмс. Уверяю вас, что я никогда в жизни не видел ничего более ясного. Насколько я мог судить, это была фигура высокого худощавого мужчины. Он стоял, немного расставив ноги, скрестив руки на груди, опустив голову, как будто размышлял над огромной пустыней торфа и гранита, которая лежала перед ним. Возможно, он был духом того ужасного места. Это был не осужденный. Этот человек находился далеко от того места, где пропал последний. Кроме того, он был намного выше ростом. С криком удивления я указал на него баронету, но в тот момент, когда я повернулся, чтобы схватить его за руку, этого человека уже не было.
19 unread messages
There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon , but its peak bore no trace of that silent and motionless figure .

Острая гранитная вершина все еще разрезала нижний край луны, но на ее вершине не было и следа этой безмолвной и неподвижной фигуры.
20 unread messages
I wished to go in that direction and to search the tor , but it was some distance away . The baronet 's nerves were still quivering from that cry , which recalled the dark story of his family , and he was not in the mood for fresh adventures . He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me . " A warder , no doubt , " said he . " The moor has been thick with them since this fellow escaped . " Well , perhaps his explanation may be the right one , but I should like to have some further proof of it . To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man , but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner . Such are the adventures of last night , and you must acknowledge , my dear Holmes , that I have done you very well in the matter of a report . Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant , but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions . We are certainly making some progress . So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions , and that has cleared up the situation very much . But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever . Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also . Best of all would it be if you could come down to us . In any case you will hear from me again in the course of the next few days .

Я хотел пойти в этом направлении и поискать вершину, но она была далеко. Нервы баронета еще трепетали от этого крика, который напомнил темную историю его семьи, и он был не в настроении для новых приключений. Он не видел этого одинокого человека на вершине холма и не мог ощутить трепета, который вызывали у меня его странное присутствие и его властный вид. "Надзиратель, без сомнения," сказал он. «Бодра кишели ими с тех пор, как этот парень сбежал». Что ж, может быть, его объяснение и правильное, но я хотел бы получить дополнительные доказательства. Сегодня мы собираемся сообщить жителям Принстауна, где им следует искать своего пропавшего человека, но трудно сказать, что мы на самом деле не имели триумфа, вернув его обратно в качестве нашего собственного пленника. Таковы приключения прошлой ночи, и вы должны признать, мой дорогой Холмс, что я очень хорошо сослужил вам отчет. Многое из того, что я вам рассказываю, несомненно, совершенно не относится к делу, но все же я чувствую, что будет лучше, если я предоставлю вам все факты и предоставлю вам самим выбрать те из них, которые будут наиболее полезны для вас, помогая вам в вашей жизни. выводы. Мы, безусловно, добились определенного прогресса. Что касается Бэрриморов, то мы нашли мотив их действий, и это очень прояснило ситуацию. Но болото с его тайнами и странными обитателями остается таким же непостижимым, как и прежде. Возможно, в моем следующем я смогу пролить некоторый свет и на это. Лучше всего было бы, если бы вы могли спуститься к нам. В любом случае вы снова услышите обо мне в течение следующих нескольких дней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому