Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes . Now , however , I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections , aided by the diary which I kept at the time . A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory . I proceed , then , from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor .

До сих пор я мог цитировать отчеты, которые я пересылал в эти первые дни Шерлоку Холмсу. Теперь, однако, я подошел к тому моменту в своем повествовании, когда вынужден отказаться от этого метода и еще раз довериться своим воспоминаниям, подкрепляемым дневником, который я вел в то время. Несколько отрывков из последнего перенесут меня к тем сценам, которые неизгладимо во всех подробностях запечатлелись в моей памяти. Итак, я продолжаю рассказ об утре, последовавшем за нашей неудачной погоней за каторжником и другими странными событиями на болоте.
2 unread messages
OCTOBER 16TH . -- A dull and foggy day with a drizzle of rain . The house is banked in with rolling clouds , which rise now and then to show the dreary curves of the moor , with thin , silver veins upon the sides of the hills , and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces . It is melancholy outside and in . The baronet is in a black reaction after the excitements of the night . I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger -- ever present danger , which is the more terrible because I am unable to define it .

16 ОКТЯБРЯ. — Пасмурный и туманный день с моросящим дождем. Дом окружен клубящимися облаками, которые время от времени поднимаются, обнажая унылые изгибы болот, тонкие серебристые прожилки на склонах холмов и далекие валуны, поблескивающие там, где свет падает на их мокрые лица. Меланхолия снаружи и внутри. Баронет в черной реакции после ночных волнений. Я сам сознаю тяжесть на сердце и чувство надвигающейся опасности, всегда надвигающейся опасности, которая тем страшнее, что я не могу ее определить.
3 unread messages
And have I not cause for such a feeling ? Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us . There is the death of the last occupant of the Hall , fulfilling so exactly the conditions of the family legend , and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor . Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound . It is incredible , impossible , that it should really be outside the ordinary laws of nature . A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of . Stapleton may fall in with such a superstition , and Mortimer also ; but if I have one quality upon earth it is common-sense , and nothing will persuade me to believe in such a thing .

И разве я не причина для такого чувства? Рассмотрим длинную череду инцидентов, каждый из которых указывает на некое зловещее влияние, действующее вокруг нас. Есть смерть последнего обитателя Зала, точно отвечающая условиям семейной легенды, и есть неоднократные сообщения от крестьян о появлении странного существа на болоте. Дважды я собственными ушами слышал звук, похожий на отдаленный лай гончей. Невероятно, невозможно, чтобы оно действительно находилось вне обычных законов природы. О призрачной гончей, которая оставляет материальные следы и наполняет воздух своим воем, конечно, не следует думать. Стэплтон может поддаться такому суеверию, да и Мортимер тоже; но если у меня есть одно качество на земле, то это здравый смысл, и ничто не заставит меня поверить в такое.
4 unread messages
To do so would be to descend to the level of these poor peasants , who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes . Holmes would not listen to such fancies , and I am his agent . But facts are facts , and I have twice heard this crying upon the moor . Suppose that there were really some huge hound loose upon it ; that would go far to explain everything . But where could such a hound lie concealed , where did it get its food , where did it come from , how was it that no one saw it by day ? It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other . And always , apart from the hound , there is the fact of the human agency in London , the man in the cab , and the letter which warned Sir Henry against the moor . This at least was real , but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy . Where is that friend or enemy now ? Has he remained in London , or has he followed us down here ? Could he -- could he be the stranger whom I saw upon the tor ?

Поступить так значило бы опуститься до уровня этих бедных крестьян, которые не довольствуются простым дьявольским псом, а должны описать его с адским пламенем, вырывающимся из его пасти и глаз. Холмс не стал бы слушать такие фантазии, а я его агент. Но факты есть факты, и я дважды слышал этот крик на болоте. Предположим, что на нем действительно бродила какая-нибудь огромная гончая; это далеко бы все объяснило. Но где могла затаиться такая гончая, откуда она брала себе пищу, откуда взялась, как случилось, что ее никто не видел днем? Следует признать, что естественное объяснение сопряжено почти с такими же трудностями, как и другое. И всегда, помимо собаки, есть факт агентуры в Лондоне, человека в кэбе и письма, в котором сэр Генри предостерегал от болота. Это, по крайней мере, было правдой, но это могло быть делом рук защищающего друга так же легко, как и врага. Где теперь этот друг или враг? Он остался в Лондоне или последовал за нами сюда? Мог ли он… мог ли он быть тем незнакомцем, которого я видел на скале?
5 unread messages
It is true that I have had only the one glance at him , and yet there are some things to which I am ready to swear . He is no one whom I have seen down here , and I have now met all the neighbours . The figure was far taller than that of Stapleton , far thinner than that of Frankland . Barrymore it might possibly have been , but we had left him behind us , and I am certain that he could not have followed us . A stranger then is still dogging us , just as a stranger dogged us in London . We have never shaken him off . If I could lay my hands upon that man , then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties . To this one purpose I must now devote all my energies .

Правда, я только раз взглянул на него, и тем не менее есть вещи, в которых я готов поклясться. Это не тот, кого я видел здесь внизу, а теперь я встретил всех соседей. Фигура была намного выше, чем у Стэплтона, и намного тоньше, чем у Франкленда. Возможно, это был Бэрримор, но мы оставили его позади, и я уверен, что он не мог последовать за нами. Тогда незнакомец все еще преследует нас, как незнакомец преследовал нас в Лондоне. Мы ни разу не избавились от него. Если бы я мог возложить руки на этого человека, то, наконец, мы могли бы оказаться в конце всех наших трудностей. Этой единственной цели я должен теперь посвятить всю свою энергию.
6 unread messages
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans . My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone . He is silent and distrait . His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor . I will say nothing to add to his anxieties , but I will take my own steps to attain my own end .

Моим первым побуждением было рассказать сэру Генри обо всех моих планах. Мой второй и самый мудрый — играть в свою игру и говорить как можно меньше с кем-либо. Он молчалив и рассеян. Его нервы были странно потрясены этим звуком на болоте. Я ничего не скажу, чтобы усилить его тревогу, но я предприму свои собственные шаги, чтобы достичь своей цели.
7 unread messages
We had a small scene this morning after breakfast . Barrymore asked leave to speak with Sir Henry , and they were closeted in his study some little time . Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised , and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion . After a time the baronet opened his door and called for me .

Сегодня утром после завтрака у нас была небольшая сцена. Бэрримор попросил разрешения поговорить с сэром Генри, и некоторое время они заперлись в его кабинете. Сидя в бильярдной, я не раз слышал повышенные голоса и довольно хорошо представлял, о чем идет речь. Через некоторое время баронет открыл дверь и позвал меня.
8 unread messages
" Barrymore considers that he has a grievance , " he said . " He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he , of his own free will , had told us the secret . "

«Бэрримор считает, что у него есть претензии», — сказал он. «Он думает, что с нашей стороны было несправедливо выслеживать его зятя, когда он по собственной воле выдал нам секрет».
9 unread messages
The butler was standing very pale but very collected before us .

Дворецкий стоял перед нами очень бледный, но очень собранный.
10 unread messages
" I may have spoken too warmly , sir , " said he , " and if I have , I am sure that I beg your pardon . At the same time , I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden . The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track . "

-- Я, может быть, сказал слишком тепло, сэр, -- сказал он, -- а если и сказал, то прошу у вас прощения. В то же время я был очень удивлен, когда услышал, что вы двое, джентльмены, вернулись сегодня утром и узнали, что вы преследовали Селдена. Бедняге и так есть, с чем бороться, и я не буду больше мешать ему».
11 unread messages
" If you had told us of your own free will it would have been a different thing , " said the baronet , " you only told us , or rather your wife only told us , when it was forced from you and you could not help yourself . "

-- Если бы вы сказали нам по доброй воле, это было бы другое дело, -- сказал баронет, -- вы сказали нам, или, вернее, ваша жена сказала нам только тогда, когда вас заставили, и вы ничего не могли с собой поделать. ."
12 unread messages
" I did n't think you would have taken advantage of it , Sir Henry -- indeed I did n't . "

— Я не думал, что вы воспользуетесь этим, сэр Генри, да я и не воспользовался.
13 unread messages
" The man is a public danger . There are lonely houses scattered over the moor , and he is a fellow who would stick at nothing . You only want to get a glimpse of his face to see that . Look at Mr. Stapleton 's house , for example , with no one but himself to defend it . There 's no safety for anyone until he is under lock and key . "

«Человек представляет общественную опасность. На болотах разбросаны одинокие дома, а он человек, который ни перед чем не остановится. Вам нужно только мельком увидеть его лицо, чтобы увидеть это. Взгляните, например, на дом мистера Стэплтона, который никто не защищает, кроме него самого. Никто не может быть в безопасности, пока он не окажется под замком».
14 unread messages
" He 'll break into no house , sir . I give you my solemn word upon that . But he will never trouble anyone in this country again . I assure you , Sir Henry , that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America . For God 's sake , sir , I beg of you not to let the police know that he is still on the moor . They have given up the chase there , and he can lie quiet until the ship is ready for him . You ca n't tell on him without getting my wife and me into trouble . I beg you , sir , to say nothing to the police . "

"Он не вломится ни в один дом, сэр. Даю вам торжественное слово. Но он больше никогда никого не побеспокоит в этой стране. Уверяю вас, сэр Генри, что через несколько дней все необходимые приготовления будут сделаны, и он отправится в Южную Америку. Ради бога, сэр, прошу вас не сообщать полиции, что он все еще на болотах. Там они прекратили погоню, и он может лежать спокойно, пока корабль не будет готов для него. Вы не можете рассказать о нем, не навлекая неприятностей на меня и мою жену. Умоляю вас, сэр, ничего не говорите полиции».
15 unread messages
" What do you say , Watson ? "

— Что вы скажете, Ватсон?
16 unread messages
I shrugged my shoulders . " If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden . "

Я пожал плечами. «Если бы он благополучно покинул страну, это освободило бы налогоплательщика от бремени».
17 unread messages
" But how about the chance of his holding someone up before he goes ? "

«Но как насчет шанса, что он задержит кого-нибудь, прежде чем уйти?»
18 unread messages
" He would not do anything so mad , sir . We have provided him with all that he can want . To commit a crime would be to show where he was hiding . "

- Он не стал бы делать ничего столь безумного, сэр. Мы предоставили ему все, что он может пожелать. Совершить преступление значило бы показать, где он прячется».
19 unread messages
" That is true , " said Sir Henry . " Well , Barrymore -- "

"Это правда," сказал сэр Генри. «Ну, Бэрримор…»
20 unread messages
" God bless you , sir , and thank you from my heart ! It would have killed my poor wife had he been taken again . "

«Да благословит вас Бог, сэр, и благодарю вас от всего сердца! Если бы его снова забрали, это убило бы мою бедную жену».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому