Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" I do not believe in such nonsense . "

«Я не верю в такую ​​чепуху».
2 unread messages
" But I do . If you have any influence with Sir Henry , take him away from a place which has always been fatal to his family . The world is wide . Why should he wish to live at the place of danger ? "

"Но я делаю. Если вы имеете какое-либо влияние на сэра Генри, уведите его из места, которое всегда было фатальным для его семьи. Мир широкий. Почему он должен желать жить в месте опасности?»
3 unread messages
" Because it is the place of danger . That is Sir Henry 's nature . I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move . "

"Потому что это место опасности. Такова природа сэра Генри. Боюсь, что если вы не дадите мне более определенной информации, чем эта, заставить его двигаться будет невозможно».
4 unread messages
" I can not say anything definite , for I do not know anything definite . "

«Я не могу сказать ничего определенного, потому что не знаю ничего определенного».
5 unread messages
" I would ask you one more question , Miss Stapleton . If you meant no more than this when you first spoke to me , why should you not wish your brother to overhear what you said ? There is nothing to which he , or anyone else , could object . "

"Я хотел бы задать вам еще один вопрос, мисс Стэплтон. Если ты имел в виду только это, когда впервые заговорил со мной, почему бы тебе не пожелать, чтобы твой брат услышал то, что ты сказал? Нет ничего, против чего он или кто-либо другой мог бы возразить».
6 unread messages
" My brother is very anxious to have the Hall inhabited , for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor .

«Мой брат очень хочет, чтобы Зал был заселен, так как он думает, что это на благо бедняков на болотах.
7 unread messages
He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away . But I have done my duty now and I will say no more . I must get back , or he will miss me and suspect that I have seen you . Good-bye ! " She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders , while I , with my soul full of vague fears , pursued my way to Baskerville Hall .

Он бы очень разозлился, если бы узнал, что я сказал что-то такое, что могло бы побудить сэра Генри уйти. Но теперь я выполнил свой долг и больше ничего не скажу. Я должен вернуться, иначе он пропустит меня и заподозрит, что я вас видел. До свидания! " Она повернулась и через несколько минут скрылась среди разбросанных валунов, а я, с душой, полной смутных страхов, продолжал свой путь в Баскервиль-холл.
8 unread messages
From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table . One page is missing , but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory , clear as it is upon these tragic events , can possibly do .

С этого момента я буду следить за ходом событий, переписывая свои письма мистеру Шерлоку Холмсу, которые лежат передо мной на столе. Одной страницы не хватает, но в остальном они точно такие, как написаны, и отражают мои чувства и подозрения в данный момент точнее, чем это может сделать моя память, столь ясная в отношении этих трагических событий.
9 unread messages
Baskerville Hall , October 13th .

Баскервиль-холл, 13 октября.
10 unread messages
MY DEAR HOLMES , -- My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world . The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one 's soul , its vastness , and also its grim charm . When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you , but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people . On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk , with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples . As you look at their gray stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you , and if you were to see a skin-clad , hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow , you would feel that his presence there was more natural than your own . The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil . I am no antiquarian , but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy .

ДОРОГОЙ ХОЛМС! Мои предыдущие письма и телеграммы достаточно хорошо информировали вас обо всем, что произошло в этом самом забытом Богом уголке мира. Чем дольше остаешься здесь, тем больше проникает в душу дух болота, его необъятность, а также его мрачное очарование. Когда вы однажды оказываетесь на его лоне, вы оставляете за собой все следы современной Англии, но, с другой стороны, вы повсюду ощущаете дома и работу доисторических людей. Со всех сторон от вас, когда вы идете, дома этих забытых людей с их могилами и огромными монолитами, которые, как предполагается, отмечают их храмы. Глядя на их серые каменные хижины на фоне покрытых шрамами склонов холмов, ты оставляешь позади свой век, и если ты увидишь, как из низкой двери выползает одетый в кожу волосатый мужчина, втыкающий стрелу с кремневым наконечником в тетиву его лука, вы почувствуете, что его присутствие здесь более естественно, чем ваше собственное. Странно то, что они должны были жить так густо на почве, которая, должно быть, всегда была самой неплодородной. Я не антиквар, но я мог представить, что они были какой-то невоинственной и измученной расой, которая была вынуждена принять то, что никто другой не занял бы.
11 unread messages
All this , however , is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind . I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun . Let me , therefore , return to the facts concerning Sir Henry Baskerville .

Все это, однако, чуждо той миссии, с которой вы меня послали, и, вероятно, будет весьма неинтересно для вашего строго практичного ума. Я до сих пор помню ваше полное безразличие к тому, движется ли солнце вокруг земли или земля вокруг солнца. Поэтому позвольте мне вернуться к фактам, касающимся сэра Генри Баскервиля.
12 unread messages
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate . Then a very surprising circumstance occurred , which I shall tell you in due course . But , first of all , I must keep you in touch with some of the other factors in the situation .

Если вы не получили никакого отчета за последние несколько дней, это потому, что до сегодняшнего дня не было ничего важного, о чем можно было бы рассказать. Затем произошло очень удивительное обстоятельство, о котором я расскажу вам в свое время. Но, прежде всего, я должен держать вас в курсе некоторых других факторов в этой ситуации.
13 unread messages
One of these , concerning which I have said little , is the escaped convict upon the moor . There is strong reason now to believe that he has got right away , which is a considerable relief to the lonely householders of this district . A fortnight has passed since his flight , during which he has not been seen and nothing has been heard of him . It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time . Of course , so far as his concealment goes there is no difficulty at all . Any one of these stone huts would give him a hiding-place . But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep . We think , therefore , that he has gone , and the outlying farmers sleep the better in consequence .

Один из них, о котором я мало говорил, — это сбежавший каторжник на болоте. Теперь есть веские основания полагать, что он получил сразу, что является значительным облегчением для одиноких домовладельцев этого района. Прошло две недели после его бегства, в течение которых его не видели и ничего о нем не было слышно. Невероятно, чтобы он мог продержаться на болоте все это время. Конечно, что касается его сокрытия, то здесь нет никаких трудностей. В любой из этих каменных хижин он мог бы укрыться. Но есть нечего, если только он не поймает и не зарежет одну из болотных овец. Поэтому мы думаем, что он уехал, и от этого отдалённые фермеры спят лучше.
14 unread messages
We are four able-bodied men in this household , so that we could take good care of ourselves , but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons . They live miles from any help . There are one maid , an old manservant , the sister , and the brother , the latter not a very strong man . They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal , if he could once effect an entrance . Both Sir Henry and I were concerned at their situation , and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there , but Stapleton would not hear of it .

В этом доме нас четверо здоровых мужчин, так что мы могли хорошо позаботиться о себе, но, признаюсь, у меня были тревожные минуты, когда я думал о Стэплтонах. Они живут далеко от любой помощи. Есть одна служанка, старый слуга, сестра и брат, последний не очень сильный мужчина. Они были бы беспомощны в руках такого доведенного до отчаяния парня, как этот преступник из Ноттинг-Хилла, если бы ему удалось проникнуть внутрь. И сэр Генри, и я были обеспокоены их положением, и было предложено, чтобы Перкинс, конюх, пошел спать там, но Стэплтон и слышать об этом не хотел.
15 unread messages
The fact is that our friend , the baronet , begins to display a considerable interest in our fair neighbour . It is not to be wondered at , for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him , and she is a very fascinating and beautiful woman . There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother .

Дело в том, что наш друг баронет начинает проявлять значительный интерес к нашей прекрасной соседке. Это неудивительно, потому что время в этом уединенном месте тяжело висит для такого активного мужчины, как он, а она очень очаровательная и красивая женщина. В ней есть что-то тропическое и экзотическое, что составляет исключительный контраст с ее хладнокровным и бесстрастным братом.
16 unread messages
Yet he also gives the idea of hidden fires . He has certainly a very marked influence over her , for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said . I trust that he is kind to her . There is a dry glitter in his eyes , and a firm set of his thin lips , which goes with a positive and possibly a harsh nature . You would find him an interesting study .

Однако он также дает представление о скрытых огнях. Он, безусловно, имеет на нее очень заметное влияние, потому что я видел, как она постоянно поглядывала на него во время разговора, как будто ища одобрения своих слов. Я верю, что он добр к ней. В его глазах сухой блеск, а тонкие губы плотно сложены, что соответствует положительному и, возможно, резкому характеру. Вы найдете его интересным исследованием.
17 unread messages
He came over to call upon Baskerville on that first day , and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin . It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story . We found a short valley between rugged tors which led to an open , grassy space flecked over with the white cotton grass . In the middle of it rose two great stones , worn and sharpened at the upper end , until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast . In every way it corresponded with the scene of the old tragedy . Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men . He spoke lightly , but it was evident that he was very much in earnest . Stapleton was guarded in his replies , but it was easy to see that he said less than he might , and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet . He told us of similar cases , where families had suffered from some evil influence , and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter .

Он пришел навестить Баскервиля в тот первый день, а уже на следующее утро взял нас обоих, чтобы показать нам место, откуда, как предполагается, берет свое начало легенда о злом Гюго. Это была прогулка на несколько миль через пустошь к месту столь мрачному, что оно могло навести на мысль о рассказе. Мы нашли короткую долину между крутыми скалами, которая вела к открытому, травянистому пространству, испещренному белой пушицей. В середине его возвышались два больших камня, истертых и заточенных на верхнем конце, пока они не стали похожи на огромные разъедающие клыки какого-то чудовищного зверя. Во всех отношениях это соответствовало месту действия старой трагедии. Сэр Генри был очень заинтересован и не раз спрашивал Стэплтона, действительно ли он верит в возможность вмешательства сверхъестественного в дела людей. Он говорил легкомысленно, но было видно, что он говорит очень серьезно. Стэплтон был сдержан в своих ответах, но было видно, что он сказал меньше, чем мог бы, и что он не стал бы высказывать всего своего мнения из уважения к чувствам баронета. Он рассказал нам о подобных случаях, когда семьи пострадали от какого-то дурного влияния, и у нас сложилось впечатление, что он разделяет распространенное мнение по этому вопросу.
18 unread messages
On our way back we stayed for lunch at Merripit House , and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton . From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her , and I am much mistaken if the feeling was not mutual .

На обратном пути мы остановились на обед в Меррипит-Хаусе, и именно там сэр Генри познакомился с мисс Стэплтон. С первого же момента, когда он увидел ее, он почувствовал сильное влечение к ней, и я сильно ошибаюсь, если это чувство не было взаимным.
19 unread messages
He referred to her again and again on our walk home , and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister . They dine here to-night , and there is some talk of our going to them next week . One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton , and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister . He is much attached to her , no doubt , and would lead a lonely life without her , but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage . Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love , and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete . By the way , your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties . My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter .

Он упоминал ее снова и снова по дороге домой, и с тех пор едва ли проходил день, чтобы мы не видели что-нибудь о брате и сестре. Сегодня они обедают здесь, и ходят разговоры о том, что мы поедем к ним на следующей неделе. Можно было бы предположить, что такой брак был бы очень кстати для Стэплтона, и тем не менее я не раз замечал выражение сильнейшего неодобрения на его лице, когда сэр Генри проявлял некоторое внимание к своей сестре. Без сомнения, он очень привязан к ней и прожил бы одинокую жизнь без нее, но было бы верхом эгоизма, если бы он встал на пути ее заключения такого блестящего брака. Тем не менее я уверен, что он не желает, чтобы их близость переросла в любовь, и я несколько раз замечал, что он прилагал усилия, чтобы помешать им быть тет-а-тет. Между прочим, ваши указания никогда не позволять сэру Генри выходить из дома в одиночестве станут еще более тягостными, если к другим нашим затруднениям прибавится любовная интрига. Моя популярность скоро пострадает, если я буду выполнять ваши приказы буквально.
20 unread messages
The other day -- Thursday , to be more exact -- Dr. Mortimer lunched with us . He has been excavating a barrow at Long Down , and has got a prehistoric skull which fills him with great joy . Never was there such a single-minded enthusiast as he ! The Stapletons came in afterwards , and the good doctor took us all to the Yew Alley , at Sir Henry 's request , to show us exactly how everything occurred upon that fatal night . It is a long , dismal walk , the Yew Alley , between two high walls of clipped hedge , with a narrow band of grass upon either side . At the far end is an old tumble-down summer-house . Half-way down is the moor-gate , where the old gentleman left his cigar-ash . It is a white wooden gate with a latch . Beyond it lies the wide moor . I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred . As the old man stood there he saw something coming across the moor , something which terrified him so that he lost his wits , and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion .

На днях — точнее, в четверг — у нас обедал доктор Мортимер. Он раскапывал курган в Лонг-Дауне и получил доисторический череп, который наполняет его большой радостью. Никогда еще не было такого целеустремленного энтузиаста, как он! Позже пришли Стэплтоны, и добрый доктор повел нас всех в Тисовую аллею, по просьбе сэра Генри, чтобы показать нам, как именно все происходило в ту роковую ночь. Это длинная и унылая аллея, Тисовая аллея, между двумя высокими стенами подстриженной живой изгороди, с узкой полосой травы по обеим сторонам. В дальнем конце стоит старая полуразрушенная беседка. На полпути вниз находятся ворота, где старый джентльмен оставил свой пепел от сигары. Это белые деревянные ворота с защелкой. За ним лежит широкое болото. Я вспомнил вашу версию этого дела и попытался представить себе все, что произошло. Пока старик стоял там, он увидел, как что-то идет по болоту, что-то, что напугало его так, что он потерял рассудок, и бежал, бежал, пока не умер от ужаса и истощения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому