Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
There was the long , gloomy tunnel down which he fled . And from what ? A sheep-dog of the moor ? Or a spectral hound , black , silent , and monstrous ? Was there a human agency in the matter ? Did the pale , watchful Barrymore know more than he cared to say ? It was all dim and vague , but always there is the dark shadow of crime behind it .

Там был длинный мрачный туннель, по которому он бежал. И от чего? Овчарка мавра? Или призрачная гончая, черная, молчаливая и чудовищная? Было ли в этом деле человеческое вмешательство? Знал ли бледный, настороженный Бэрримор больше, чем хотел сказать? Все это было смутно и смутно, но за этим всегда стояла темная тень преступления.
2 unread messages
One other neighbour I have met since I wrote last . This is Mr. Frankland , of Lafter Hall , who lives some four miles to the south of us . He is an elderly man , red-faced , white-haired , and choleric . His passion is for the British law , and he has spent a large fortune in litigation . He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question , so that it is no wonder that he has found it a costly amusement . Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it . At others he will with his own hands tear down some other man 's gate and declare that a path has existed there from time immemorial , defying the owner to prosecute him for trespass . He is learned in old manorial and communal rights , and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them , so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy , according to his latest exploit . He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present , which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future . Apart from the law he seems a kindly , good-natured person , and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us . He is curiously employed at present , for , being an amateur astronomer , he has an excellent telescope , with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict .

Еще один сосед, которого я встретил с тех пор, как написал в последний раз. Это мистер Фрэнкленд из Лафтер-Холла, который живет примерно в четырех милях к югу от нас. Это пожилой мужчина, краснолицый, седовласый и холерик. Его страстью является британское право, и он потратил большое состояние на судебные процессы. Он сражается просто ради удовольствия сражаться и одинаково готов принять любую сторону вопроса, так что неудивительно, что он находит это дорогостоящим развлечением. Иногда он запирает полосу отвода и бросает вызов приходу, чтобы заставить его открыть ее. В других случаях он своими руками сносит чужие ворота и объявляет, что там с незапамятных времен существовала тропа, не давая хозяину возможности преследовать его за вторжение. Он сведущ в старинных поместных и общинных правах и применяет свои знания иногда в пользу жителей Фернворти, а иногда против них, так что его время от времени либо с триумфом проносят по деревенской улице, либо сжигают чучело, согласно его словам. последний эксплойт. Говорят, что в настоящее время на его руках находится около семи судебных процессов, которые, вероятно, поглотят остаток его состояния и, таким образом, вызовут его жало и оставят его безвредным в будущем. Помимо закона, он кажется добрым, добродушным человеком, и я упоминаю о нем только потому, что вы пожелали, чтобы я прислал какое-нибудь описание людей, которые нас окружают. В настоящее время он необычайно занят, потому что, будучи астрономом-любителем, у него есть превосходный телескоп, с которым он лежит на крыше собственного дома и целый день метет болота в надежде мельком увидеть сбежавшего каторжника.
3 unread messages
If he would confine his energies to this all would be well , but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin , because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down . He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed .

Если бы он ограничил свои силы этим, все было бы хорошо, но ходят слухи, что он намерен привлечь к ответственности доктора Мортимера за то, что он вскрыл могилу без согласия ближайших родственников, потому что он откопал в кургане неолитический череп. на Лонг Дауне. Он помогает уберечь нашу жизнь от монотонности и дает небольшое комическое облегчение там, где это крайне необходимо.
4 unread messages
And now , having brought you up to date in the escaped convict , the Stapletons , Dr. Mortimer , and Frankland , of Lafter Hall , let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores , and especially about the surprising development of last night .

А теперь, познакомив вас с беглым каторжником, Стэплтонами, доктором Мортимером и Франклендом из Лафтер-Холла, позвольте мне закончить на самом важном и рассказать вам больше о Бэрриморах, и особенно об удивительных развитие прошлой ночи.
5 unread messages
First of all about the test telegram , which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here . I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other . I told Sir Henry how the matter stood , and he at once , in his downright fashion , had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself . Barrymore said that he had .

Прежде всего о контрольной телеграмме, которую вы отправили из Лондона, чтобы убедиться, что Бэрримор действительно здесь. Я уже объяснял, что показания почтмейстера показывают, что тест был бесполезен и что у нас нет никаких доказательств ни того, ни другого. Я рассказал сэру Генри, как обстоят дела, и он тут же в своей прямолинейной манере поднял Бэрримора и спросил, получил ли он сам телеграмму. Бэрримор сказал, что да.
6 unread messages
" Did the boy deliver it into your own hands ? " asked Sir Henry .

"Мальчик передал его в ваши руки?" — спросил сэр Генри.
7 unread messages
Barrymore looked surprised , and considered for a little time .

Бэрримор выглядел удивленным и некоторое время размышлял.
8 unread messages
" No , " said he , " I was in the box-room at the time , and my wife brought it up to me . "

«Нет, — сказал он, — я был в это время в кладовке, и моя жена принесла его мне».
9 unread messages
" Did you answer it yourself ? "

— Ты сам ответил?
10 unread messages
" No ; I told my wife what to answer and she went down to write it . "

«Нет, я сказал жене, что ей ответить, и она пошла писать».
11 unread messages
In the evening he recurred to the subject of his own accord .

Вечером он вернулся к этому предмету по собственному желанию.
12 unread messages
" I could not quite understand the object of your questions this morning , Sir Henry , " said he . " I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence ? "

"Я не мог вполне понять объект ваших вопросов сегодня утром, сэр Генри," сказал он. "Я надеюсь, что они не имеют в виду, что я сделал что-то, чтобы лишиться вашего доверия?"
13 unread messages
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe , the London outfit having now all arrived .

Сэру Генри пришлось заверить его, что это не так, и успокоить его, отдав ему значительную часть своего старого гардероба, поскольку все лондонское снаряжение уже прибыло.
14 unread messages
Mrs. Barrymore is of interest to me . She is a heavy , solid person , very limited , intensely respectable , and inclined to be puritanical . You could hardly conceive a less emotional subject . Yet I have told you how , on the first night here , I heard her sobbing bitterly , and since then I have more than once observed traces of tears upon her face . Some deep sorrow gnaws ever at her heart . Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her , and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant . I have always felt that there was something singular and questionable in this man 's character , but the adventure of last night brings all my suspicions to a head .

Миссис Бэрримор представляет для меня интерес. Она тяжелый, солидный человек, очень ограниченный, чрезвычайно респектабельный и склонный к пуританству. Трудно представить себе менее эмоциональную тему. А между тем я рассказывал вам, как в первую же ночь здесь я слышал, как она горько рыдала, и с тех пор не раз замечал следы слез на ее лице. Какая-то глубокая печаль гложет ее сердце. Иногда я задаюсь вопросом, есть ли у нее чувство вины, которое преследует ее, а иногда я подозреваю Бэрримора в домашнем тиране. Я всегда чувствовал, что в характере этого человека было что-то странное и сомнительное, но приключение прошлой ночи обострило все мои подозрения.
15 unread messages
And yet it may seem a small matter in itself . You are aware that I am not a very sound sleeper , and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever . Last night , about two in the morning , I was aroused by a stealthy step passing my room . I rose , opened my door , and peeped out . A long black shadow was trailing down the corridor . It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand . He was in shirt and trousers , with no covering to his feet . I could merely see the outline , but his height told me that it was Barrymore . He walked very slowly and circumspectly , and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance .

И все же это может показаться незначительным само по себе. Вы знаете, что я не очень крепко сплю, и с тех пор, как я был на страже в этом доме, мои сны стали легче, чем когда-либо. Прошлой ночью, около двух часов ночи, меня разбудили крадущиеся шаги, проходившие мимо моей комнаты. Я встал, открыл дверь и выглянул. Длинная черная тень ползла по коридору. Его бросил человек, который тихо шел по коридору со свечой в руке. Он был в рубашке и брюках, ноги не были прикрыты. Я мог видеть только очертания, но его рост говорил мне, что это Бэрримор. Он шел очень медленно и осмотрительно, и во всем его облике было что-то неописуемо виноватое и украдкой.
16 unread messages
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall , but that it is resumed upon the farther side . I waited until he had passed out of sight and then I followed him . When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor , and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms .

Я уже говорил вам, что коридор прерывается балконом, который проходит вокруг зала, но продолжается с противоположной стороны. Я подождал, пока он скроется из виду, и последовал за ним. Когда я обогнул балкон, он дошел до конца дальнего коридора, и по мерцанию света сквозь открытую дверь я увидел, что он вошел в одну из комнат.
17 unread messages
Now , all these rooms are unfurnished and unoccupied , so that his expedition became more mysterious than ever . The light shone steadily as if he were standing motionless . I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door .

Теперь все эти комнаты не обставлены и не заняты, так что его экспедиция стала еще более загадочной, чем когда-либо. Свет сиял ровно, как будто он стоял неподвижно. Я прополз по коридору так бесшумно, как только мог, и выглянул из-за угла двери.
18 unread messages
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass . His profile was half turned towards me , and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor . For some minutes he stood watching intently . Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light . Instantly I made my way back to my room , and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey . Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock , but I could not tell whence the sound came . What it all means I can not guess , but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of . I do not trouble you with my theories , for you asked me to furnish you only with facts . I have had a long talk with Sir Henry this morning , and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night . I will not speak about it just now , but it should make my next report interesting reading .

Бэрримор присел у окна со свечой, прижатой к стеклу. Его профиль был полуповернут ко мне, а лицо, казалось, застыло от ожидания, когда он смотрел в черноту болота. Несколько минут он стоял, пристально наблюдая. Затем он издал глубокий стон и нетерпеливым жестом погасил свет. Мгновенно я направился обратно в свою комнату, и очень скоро послышались крадущиеся шаги, идущие в обратном направлении. Много позже, когда я заснул легким сном, я услышал, как где-то в замке поворачивается ключ, но я не мог сказать, откуда исходил этот звук. Что все это значит, я не знаю, но в этом мрачном доме творится какое-то тайное дело, до которого мы рано или поздно докопаемся. Я не беспокою вас своими теориями, потому что вы просили меня снабдить вас только фактами. Сегодня утром у меня был долгий разговор с сэром Генри, и мы составили план кампании, основанный на моих наблюдениях прошлой ночью. Я не буду говорить об этом прямо сейчас, но это должно сделать мой следующий отчет интересным для чтения.
19 unread messages
Baskerville Hall , Oct. 15th .

Баскервиль-холл, 15 октября.
20 unread messages
MY DEAR HOLMES , -- If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time , and that events are now crowding thick and fast upon us . In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window , and now I have quite a budget already which will , unless I am much mistaken , considerably surprise you . Things have taken a turn which I could not have anticipated . In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated . But I will tell you all and you shall judge for yourself .

ДОРОГОЙ ХОЛМС! Если я был вынужден оставить вас без особых новостей в первые дни моей миссии, вы должны признать, что я наверстываю упущенное, и что события теперь надвигаются на нас густо и быстро. В моем последнем отчете я закончил на главной ноте с Бэрримором у окна, и теперь у меня уже есть немалый бюджет, который, если я не сильно ошибаюсь, значительно удивит вас. События приняли оборот, которого я не мог предвидеть. В чем-то они за последние сорок восемь часов стали намного яснее, а в чем-то усложнились. Но я вам все расскажу, а вы судите сами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому