Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Queer spot to choose , is it not ? " said he as if in answer to my thought . " And yet we manage to make ourselves fairly happy , do we not , Beryl ? "

"Странное место для выбора, не так ли?" сказал он как бы в ответ на мою мысль. — И все же нам удается сделать себя довольно счастливыми, не так ли, Берил?
2 unread messages
" Quite happy , " said she , but there was no ring of conviction in her words .

«Вполне счастлива», — сказала она, но в ее словах не было уверенности.
3 unread messages
" I had a school , " said Stapleton . " It was in the north country . The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting , but the privilege of living with youth , of helping to mould those young minds , and of impressing them with one 's own character and ideals , was very dear to me . However , the fates were against us . A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died . It never recovered from the blow , and much of my capital was irretrievably swallowed up .

«У меня была школа, — сказал Стэплтон. "Это было на севере страны. Работа для человека моего темперамента была механической и неинтересной, но привилегия жить с молодежью, помогать формировать эти молодые умы и впечатлять их своим характером и идеалами была мне очень дорога. Однако судьба была против нас. В школе разразилась серьезная эпидемия, и трое мальчиков умерли. Он так и не оправился от удара, и большая часть моего капитала была безвозвратно поглощена.
4 unread messages
And yet , if it were not for the loss of the charming companionship of the boys , I could rejoice over my own misfortune , for , with my strong tastes for botany and zoology , I find an unlimited field of work here , and my sister is as devoted to Nature as I am . All this , Dr. Watson , has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window . "

И все же, если бы не потеря очаровательной компании мальчиков, я мог бы радоваться собственному несчастью, ибо, с моими сильными вкусами к ботанике и зоологии, я нахожу здесь безграничное поле деятельности, а моя сестра так же предан Природе, как и я. Все это, доктор Ватсон, пришло вам на ум из-за вашего выражения лица, когда вы смотрели на болото из нашего окна.
5 unread messages
" It certainly did cross my mind that it might be a little dull -- less for you , perhaps , than for your sister . "

«Конечно, мне пришло в голову, что это может быть немного скучно — возможно, не столько для вас, сколько для вашей сестры».
6 unread messages
" No , no , I am never dull , " said she , quickly .

"Нет, нет, я никогда не скучно," сказала она, быстро.
7 unread messages
" We have books , we have our studies , and we have interesting neighbours . Dr. Mortimer is a most learned man in his own line . Poor Sir Charles was also an admirable companion . We knew him well , and miss him more than I can tell . Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry ? "

«У нас есть книги, у нас есть учеба, и у нас есть интересные соседи. Доктор Мортимер — самый образованный человек в своем роде. Бедный сэр Чарльз был также замечательным компаньоном. Мы хорошо знали его и скучаем по нему больше, чем я могу сказать. Как вы думаете, стал бы я вмешиваться, если бы зашел сегодня днем ​​и познакомился с сэром Генри?
8 unread messages
" I am sure that he would be delighted . "

«Я уверен, что он был бы в восторге».
9 unread messages
" Then perhaps you would mention that I propose to do so . We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings . Will you come upstairs , Dr. Watson , and inspect my collection of Lepidoptera ? I think it is the most complete one in the south-west of England . By the time that you have looked through them lunch will be almost ready . "

- Тогда, может быть, вы упомянете, что я предлагаю это сделать. Мы можем по-своему смиренно сделать что-то, чтобы облегчить ему жизнь, пока он не привыкнет к своему новому окружению. Не подниметесь ли вы, доктор Ватсон, и осмотрите мою коллекцию чешуекрылых? Я думаю, что это самая полная на юго-западе Англии. К тому времени, как вы просмотрите их, обед будет почти готов».
10 unread messages
But I was eager to get back to my charge . The melancholy of the moor , the death of the unfortunate pony , the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles , all these things tinged my thoughts with sadness . Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton , delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it .

Но мне не терпелось вернуться к своим обязанностям. Меланхолия болота, смерть несчастного пони, странный звук, связанный с мрачной легендой о Баскервилях, — все это наполняло мои мысли грустью. Затем на вершине этих более или менее смутных впечатлений появилось определенное и отчетливое предупреждение мисс Стэплтон, произнесенное с такой серьезностью, что я не мог сомневаться в том, что за этим стоит какая-то серьезная и глубокая причина.
11 unread messages
I resisted all pressure to stay for lunch , and I set off at once upon my return journey , taking the grass-grown path by which we had come .

Я сопротивлялся всем требованиям остаться на обед и сразу же отправился в обратный путь, по заросшей травой тропе, по которой мы пришли.
12 unread messages
It seems , however , that there must have been some short cut for those who knew it , for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track . Her face was beautifully flushed with her exertions , and she held her hand to her side .

Однако для тех, кто знал об этом, видимо, должен был быть какой-то короткий путь, поскольку, прежде чем я достиг дороги, я был поражен, увидев мисс Стэплтон, сидящую на камне у обочины пути. Ее лицо красиво раскраснелось от усилий, и она прижала руку к боку.
13 unread messages
" I have run all the way in order to cut you off , Dr. Watson , " said she . " I had not even time to put on my hat . I must not stop , or my brother may miss me . I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry . Please forget the words I said , which have no application whatever to you . "

"Я бежала всю дорогу, чтобы отрезать вас, доктор Ватсон," сказала она. «Я даже не успел надеть шляпу. Я не должен останавливаться, или мой брат может скучать по мне. Я хотел сказать вам, как я сожалею о глупой ошибке, которую совершил, приняв вас за сэра Генри. Пожалуйста, забудьте слова, которые я сказал, которые не имеют к вам никакого отношения».
14 unread messages
" But I ca n't forget them , Miss Stapleton , " said I. " I am Sir Henry 's friend , and his welfare is a very close concern of mine . Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London . "

-- Но я не могу забыть их, мисс Стэплтон, -- сказал я. -- Я друг сэра Генри, и его благополучие очень меня заботит. Скажите мне, почему вы так стремились к возвращению сэра Генри в Лондон?
15 unread messages
" A woman 's whim , Dr. Watson . When you know me better you will understand that I can not always give reasons for what I say or do . "

«Женская прихоть, доктор Ватсон. Когда вы узнаете меня лучше, вы поймете, что я не всегда могу обосновать то, что говорю или делаю».
16 unread messages
" No , no . I remember the thrill in your voice . I remember the look in your eyes . Please , please , be frank with me , Miss Stapleton , for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me . Life has become like that great Grimpen Mire , with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track . Tell me then what it was that you meant , and I will promise to convey your warning to Sir Henry . "

"Нет нет. Я помню трепет в твоем голосе. Я помню выражение твоих глаз. Пожалуйста, будьте со мной откровенны, мисс Стэплтон, с тех пор, как я здесь, я постоянно ощущаю вокруг себя тени. Жизнь стала похожа на эту великую Гримпенскую трясину, с маленькими зелеными пятнами повсюду, в которые можно утонуть, и без проводника, указывающего путь. Тогда скажите мне, что вы имели в виду, и я обещаю передать ваше предупреждение сэру Генри.
17 unread messages
An expression of irresolution passed for an instant over her face , but her eyes had hardened again when she answered me .

Выражение нерешительности на мгновение промелькнуло на ее лице, но когда она ответила мне, ее глаза снова ожесточились.
18 unread messages
" You make too much of it , Dr. Watson , " said she . " My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles . We knew him very intimately , for his favourite walk was over the moor to our house . He was deeply impressed with the curse which hung over the family , and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed . I was distressed therefore when another member of the family came down to live here , and I felt that he should be warned of the danger which he will run . That was all which I intended to convey .

"Вы слишком много говорите об этом, доктор Ватсон," сказала она. «Мой брат и я были очень потрясены смертью сэра Чарльза. Мы знали его очень близко, потому что его любимая прогулка была через болото к нашему дому. На него произвело глубокое впечатление проклятие, нависшее над семьей, и когда произошла эта трагедия, я, естественно, почувствовал, что должны быть какие-то основания для высказанных им опасений. Поэтому я был огорчен, когда другой член семьи поселился здесь, и я чувствовал, что его следует предупредить об опасности, которой он подвергнется. Вот и все, что я хотел донести.
19 unread messages
" But what is the danger ? "

— Но в чем опасность?
20 unread messages
" You know the story of the hound ? "

— Вы знаете историю о собаке?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому