Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
From where we lay we could look down a brown aisle , arched with green , formed by the trunks and branches . Along this a party of the ape-men were passing .

С того места, где мы лежали, мы могли видеть коричневый проход, изогнутый зеленью, образованный стволами и ветвями. Вдоль него проходила группа обезьянолюдей.
2 unread messages
They went in single file , with bent legs and rounded backs , their hands occasionally touching the ground , their heads turning to left and right as they trotted along . Their crouching gait took away from their height , but I should put them at five feet or so , with long arms and enormous chests . Many of them carried sticks , and at the distance they looked like a line of very hairy and deformed human beings . For a moment I caught this clear glimpse of them . Then they were lost among the bushes .

Они шли гуськом, с согнутыми ногами и скругленными спинами, время от времени касаясь руками земли, поворачивая головами то влево, то вправо. Их приседающая походка уменьшала их рост, но я бы сказал, что они ростом около пяти футов, с длинными руками и огромной грудью. Многие из них несли палки, и издалека они выглядели как шеренга очень волосатых и уродливых человеческих существ. На мгновение я уловил их ясный взгляд. Потом они затерялись среди кустов.
3 unread messages
" Not this time , " said Lord John , who had caught up his rifle . " Our best chance is to lie quiet until they have given up the search . Then we shall see whether we ca n't get back to their town and hit 'em where it hurts most . Give 'em an hour and we 'll march . "

«Не в этот раз», — сказал лорд Джон, схвативший винтовку. «Наш лучший шанс — лежать тихо, пока они не прекратят поиски. Тогда мы посмотрим, сможем ли мы вернуться в их город и ударить их там, где больнее всего. Дайте им час, и мы выступим».
4 unread messages
We filled in the time by opening one of our food tins and making sure of our breakfast . Lord Roxton had had nothing but some fruit since the morning before and ate like a starving man . Then , at last , our pockets bulging with cartridges and a rifle in each hand , we started off upon our mission of rescue . Before leaving it we carefully marked our little hiding-place among the brush-wood and its bearing to Fort Challenger , that we might find it again if we needed it . We slunk through the bushes in silence until we came to the very edge of the cliff , close to the old camp . There we halted , and Lord John gave me some idea of his plans .

Мы заполнили время, открыв одну из консервных банок и позавтракав. Лорд Рокстон с утра ничего не ел, кроме фруктов, и ел, как голодный. Наконец, с карманами, набитыми патронами и по винтовке в каждой руке, мы отправились на спасательную операцию. Прежде чем покинуть его, мы тщательно отметили наше маленькое укрытие среди кустарника и его направление к форту Челленджер, чтобы мы могли найти его снова, если оно нам понадобится. Мы молча пробирались через кусты, пока не подошли к самому краю обрыва, недалеко от старого лагеря. Там мы остановились, и лорд Джон дал мне некоторое представление о своих планах.
5 unread messages
" So long as we are among the thick trees these swine are our masters , " said he . " They can see us and we can not see them .

«Пока мы находимся среди густых деревьев, эти свиньи — наши хозяева», — сказал он. «Они нас видят, а мы их не видим.
6 unread messages
But in the open it is different . There we can move faster than they . So we must stick to the open all we can . The edge of the plateau has fewer large trees than further inland . So that 's our line of advance . Go slowly , keep your eyes open and your rifle ready . Above all , never let them get you prisoner while there is a cartridge left -- that 's my last word to you , young fellah . "

Но на открытом воздухе все по-другому. Там мы можем двигаться быстрее, чем они. Поэтому мы должны держаться открытого, насколько это возможно. На краю плато меньше крупных деревьев, чем дальше вглубь страны. Итак, это наша линия продвижения. Идите медленно, держите глаза открытыми и держите винтовку наготове. Главное, никогда не позволяй им взять тебя в плен, пока остался патрон — это мое последнее слово тебе, молодой человек».
7 unread messages
When we reached the edge of the cliff I looked over and saw our good old black Zambo sitting smoking on a rock below us . I would have given a great deal to have hailed him and told him how we were placed , but it was too dangerous , lest we should be heard . The woods seemed to be full of the ape-men ; again and again we heard their curious clicking chatter . At such times we plunged into the nearest clump of bushes and lay still until the sound had passed away . Our advance , therefore , was very slow , and two hours at least must have passed before I saw by Lord John 's cautious movements that we must be close to our destination . He motioned to me to lie still , and he crawled forward himself . In a minute he was back again , his face quivering with eagerness .

Когда мы достигли края утеса, я оглянулся и увидел нашего старого доброго черного Замбо, сидящего и курящего на камне под нами. Я многое бы отдал, чтобы поприветствовать его и рассказать, как нас разместили, но это было слишком опасно, ведь нас могли услышать. Лес, казалось, был полон обезьянолюдей; снова и снова мы слышали их любопытную щелкающую болтовню. В такие моменты мы ныряли в ближайшие кусты и лежали неподвижно, пока звук не стих. Таким образом, наше продвижение было очень медленным, и должно было пройти по меньшей мере два часа, прежде чем по осторожным движениям лорда Джона я увидел, что мы должны быть близки к месту назначения. Он жестом показал мне, чтобы я лежал спокойно, и сам пополз вперед. Через минуту он снова вернулся, лицо его дрожало от нетерпения.
8 unread messages
" Come ! " said he . " Come quick ! I hope to the Lord we are not too late already ! "

"Приходить!" сказал он. "Приходи быстро! Надеюсь, Господь, мы еще не опоздали!»
9 unread messages
I found myself shaking with nervous excitement as I scrambled forward and lay down beside him , looking out through the bushes at a clearing which stretched before us .

Я почувствовал, что трясусь от нервного возбуждения, когда пробрался вперед и лег рядом с ним, глядя сквозь кусты на поляну, которая простиралась перед нами.
10 unread messages
It was a sight which I shall never forget until my dying day -- so weird , so impossible , that I do not know how I am to make you realize it , or how in a few years I shall bring myself to believe in it if I live to sit once more on a lounge in the Savage Club and look out on the drab solidity of the Embankment . I know that it will seem then to be some wild nightmare , some delirium of fever . Yet I will set it down now , while it is still fresh in my memory , and one at least , the man who lay in the damp grasses by my side , will know if I have lied .

Это было зрелище, которое я никогда не забуду до самой смерти — настолько странное, настолько невозможное, что я не знаю, как мне заставить вас осознать это и как через несколько лет я заставлю себя поверить в это, если жить, чтобы еще раз посидеть в гостиной клуба Savage и посмотреть на унылую монолитность Набережной. Я знаю, что это покажется тогда каким-то диким кошмаром, каким-то лихорадочным бредом. Но я запишу это сейчас, пока оно еще свежо в моей памяти, и по крайней мере один человек, лежавший рядом со мной во влажной траве, узнает, солгал ли я.
11 unread messages
A wide , open space lay before us -- some hundreds of yards across -- all green turf and low bracken growing to the very edge of the cliff . Round this clearing there was a semi-circle of trees with curious huts built of foliage piled one above the other among the branches . A rookery , with every nest a little house , would best convey the idea . The openings of these huts and the branches of the trees were thronged with a dense mob of ape-people , whom from their size I took to be the females and infants of the tribe . They formed the background of the picture , and were all looking out with eager interest at the same scene which fascinated and bewildered us .

Перед нами лежало широкое открытое пространство — несколько сотен ярдов в поперечнике — сплошь покрытое зеленым дерном и низким папоротником-орляком, растущим до самого края утеса. Вокруг этой поляны располагался полукруг деревьев с любопытными хижинами, построенными из листвы, сложенной одна над другой среди ветвей. Лучше всего эту идею передает лежбище, где каждое гнездо представляет собой домик. Проемы этих хижин и ветви деревьев были забиты плотной толпой обезьянолюдей, которых по размеру я принял за самок и младенцев племени. Они составляли фон картины и все с жадным интересом смотрели на одну и ту же сцену, которая нас очаровывала и сбивала с толку.
12 unread messages
In the open , and near the edge of the cliff , there had assembled a crowd of some hundred of these shaggy , red-haired creatures , many of them of immense size , and all of them horrible to look upon . There was a certain discipline among them , for none of them attempted to break the line which had been formed .

На открытом месте, у края обрыва, собралась толпа из нескольких сотен этих лохматых рыжеволосых существ, многие из которых были огромных размеров, и все они были ужасны на вид. Среди них существовала определенная дисциплина, поскольку никто из них не пытался нарушить сложившуюся линию.
13 unread messages
In front there stood a small group of Indians -- little , clean-limbed , red fellows , whose skins glowed like polished bronze in the strong sunlight . A tall , thin white man was standing beside them , his head bowed , his arms folded , his whole attitude expressive of his horror and dejection . There was no mistaking the angular form of Professor Summerlee .

Впереди стояла небольшая группа индейцев — маленьких, чистоногих, рыжих человечков, чья кожа сияла, как полированная бронза, в ярком солнечном свете. Рядом с ними стоял высокий, худощавый белый мужчина, склонив голову и скрестив руки, вся его поза выражала ужас и уныние. Угловатую форму профессора Саммерли нельзя было ошибиться.
14 unread messages
In front of and around this dejected group of prisoners were several ape-men , who watched them closely and made all escape impossible . Then , right out from all the others and close to the edge of the cliff , were two figures , so strange , and under other circumstances so ludicrous , that they absorbed my attention . The one was our comrade , Professor Challenger . The remains of his coat still hung in strips from his shoulders , but his shirt had been all torn out , and his great beard merged itself in the black tangle which covered his mighty chest . He had lost his hat , and his hair , which had grown long in our wanderings , was flying in wild disorder . A single day seemed to have changed him from the highest product of modern civilization to the most desperate savage in South America . Beside him stood his master , the king of the ape-men . In all things he was , as Lord John had said , the very image of our Professor , save that his coloring was red instead of black . The same short , broad figure , the same heavy shoulders , the same forward hang of the arms , the same bristling beard merging itself in the hairy chest .

Перед этой удрученной группой заключенных и вокруг нее стояло несколько обезьянолюдей, которые внимательно наблюдали за ними и делали побег невозможным. Затем прямо среди всех остальных и недалеко от края обрыва появились две фигуры, настолько странные, а при других обстоятельствах настолько нелепые, что они привлекли мое внимание. Это был наш товарищ, профессор Челленджер. Остатки пальто еще полосами свисали с его плеч, но рубашка была вся изорвана, а огромная борода сливалась с черной путаницей, покрывавшей его могучую грудь. Он потерял шляпу, и его волосы, отросшие за время наших скитаний, развевались в беспорядке. Казалось, один-единственный день превратил его из высшего продукта современной цивилизации в самого отчаянного дикаря Южной Америки. Рядом с ним стоял его хозяин, король обезьянолюдей. Во всем он был, как сказал лорд Джон, копией нашего профессора, за исключением того, что цвет его кожи был красным, а не черным. Та же невысокая, широкая фигура, те же тяжелые плечи, тот же свес рук вперед, та же щетинистая борода, сливающаяся с волосатой грудью.
15 unread messages
Only above the eyebrows , where the sloping forehead and low , curved skull of the ape-man were in sharp contrast to the broad brow and magnificent cranium of the European , could one see any marked difference . At every other point the king was an absurd parody of the Professor .

Лишь над бровями, где покатой лоб и низкий, изогнутый череп человека-обезьяны резко контрастировали с широким лбом и великолепным черепом европейца, можно было увидеть какое-либо заметное различие. Во всем остальном король был абсурдной пародией на профессора.
16 unread messages
All this , which takes me so long to describe , impressed itself upon me in a few seconds . Then we had very different things to think of , for an active drama was in progress . Two of the ape-men had seized one of the Indians out of the group and dragged him forward to the edge of the cliff . The king raised his hand as a signal . They caught the man by his leg and arm , and swung him three times backwards and forwards with tremendous violence . Then , with a frightful heave they shot the poor wretch over the precipice . With such force did they throw him that he curved high in the air before beginning to drop . As he vanished from sight , the whole assembly , except the guards , rushed forward to the edge of the precipice , and there was a long pause of absolute silence , broken by a mad yell of delight . They sprang about , tossing their long , hairy arms in the air and howling with exultation . Then they fell back from the edge , formed themselves again into line , and waited for the next victim .

Все это, описывать которое мне потребовалось так много времени, впечатлилось во мне в несколько секунд. Тогда нам нужно было думать совсем о другом, ибо шла активная драма. Двое обезьянолюдей схватили одного из индейцев из группы и потащили его к краю утеса. Король поднял руку в качестве сигнала. Они схватили мужчину за ногу и руку и с огромной силой качнули его взад и вперед три раза. Затем с ужасающим рывком они застрелили беднягу с пропасти. Они швырнули его с такой силой, что он изогнулся высоко в воздухе, прежде чем начать падать. Когда он исчез из виду, все собрание, кроме стражи, бросилось вперед к краю пропасти, и наступила долгая пауза абсолютной тишины, нарушенной безумным воплем восторга. Они прыгали, вскидывая вверх свои длинные волосатые руки и воя от восторга. Затем они отступали от края, снова выстраивались в шеренгу и ждали следующую жертву.
17 unread messages
This time it was Summerlee . Two of his guards caught him by the wrists and pulled him brutally to the front . His thin figure and long limbs struggled and fluttered like a chicken being dragged from a coop .

На этот раз это был Саммерли. Двое из его охранников схватили его за запястья и жестоко потащили вперед. Его худая фигура и длинные конечности боролись и трепыхались, как цыпленок, которого вытаскивают из курятника.
18 unread messages
Challenger had turned to the king and waved his hands frantically before him . He was begging , pleading , imploring for his comrade 's life . The ape-man pushed him roughly aside and shook his head . It was the last conscious movement he was to make upon earth . Lord John 's rifle cracked , and the king sank down , a tangled red sprawling thing , upon the ground .

Челленджер повернулся к королю и отчаянно замахал перед ним руками. Он умолял, умолял, умолял сохранить жизнь своему товарищу. Человек-обезьяна грубо оттолкнул его в сторону и покачал головой. Это было последнее сознательное движение, которое ему предстояло совершить на земле. Винтовка лорда Джона треснула, и король рухнул на землю запутанным красным распростертым существом.
19 unread messages
" Shoot into the thick of them ! Shoot ! sonny , shoot ! " cried my companion .

«Стреляйте в их гущу! Стрелять! сынок, стреляй!» - воскликнул мой спутник.
20 unread messages
There are strange red depths in the soul of the most commonplace man . I am tenderhearted by nature , and have found my eyes moist many a time over the scream of a wounded hare . Yet the blood lust was on me now . I found myself on my feet emptying one magazine , then the other , clicking open the breech to re-load , snapping it to again , while cheering and yelling with pure ferocity and joy of slaughter as I did so . With our four guns the two of us made a horrible havoc . Both the guards who held Summerlee were down , and he was staggering about like a drunken man in his amazement , unable to realize that he was a free man . The dense mob of ape-men ran about in bewilderment , marveling whence this storm of death was coming or what it might mean . They waved , gesticulated , screamed , and tripped up over those who had fallen . Then , with a sudden impulse , they all rushed in a howling crowd to the trees for shelter , leaving the ground behind them spotted with their stricken comrades . The prisoners were left for the moment standing alone in the middle of the clearing .

В душе самого заурядного человека есть странные красные глубины. У меня мягкое сердце по натуре, и много раз мои глаза увлажнялись из-за крика раненого зайца. И все же жажда крови сейчас охватила меня. Я оказался на ногах, опустошая один магазин, затем другой, щелкнул затвором, чтобы перезарядить, и снова защелкнул его, одновременно аплодируя и крича с чистой яростью и радостью резни. С нашими четырьмя пушками мы вдвоем устроили ужасный хаос. Оба охранника, удерживавшие Саммерли, упали, и он в изумлении шатался, как пьяный, не в силах осознать, что он свободный человек. Плотная толпа людей-обезьян носилась в недоумении, недоумевая, откуда исходит эта гроза смерти и что она может означать. Они махали руками, жестикулировали, кричали и спотыкались об упавших. Затем, поддавшись внезапному порыву, они все толпой бросились к деревьям в поисках убежища, оставляя за собой землю, усеянную своими ранеными товарищами. Пленников на время оставили стоять одни посреди поляны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому