Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
The shadow of a squat figure had stolen across the patch of sunlight . That voice ! That monstrous breadth of shoulder ! We sprang to our feet with a gasp of astonishment as Challenger , in a round , boyish straw-hat with a colored ribbon -- Challenger , with his hands in his jacket-pockets and his canvas shoes daintily pointing as he walked -- appeared in the open space before us . He threw back his head , and there he stood in the golden glow with all his old Assyrian luxuriance of beard , all his native insolence of drooping eyelids and intolerant eyes .

Тень приземистой фигуры прокралась через солнечный свет. Тот голос! Эта чудовищная ширина плеч! Мы вскочили на ноги с вздохом от изумления, когда Челленджер в круглой мальчишеской соломенной шляпе с цветной лентой — Челленджер, с руками в карманах куртки и в парусиновых туфлях, изящно указывающих на ходу, — появился на открытом месте. пространство перед нами. Он запрокинул голову и стоял в золотом сиянии со всей своей прежней ассирийской пышной бородой, со всей своей родной дерзостью опущенных век и нетерпимых глаз.
2 unread messages
" I fear , " said he , taking out his watch , " that I am a few minutes too late . When I gave you this envelope I must confess that I had never intended that you should open it , for it had been my fixed intention to be with you before the hour .

«Боюсь, — сказал он, вынимая часы, — что я опоздал на несколько минут. Когда я дал вам этот конверт, должен признаться, я никогда не собирался открывать его, поскольку у меня было твердое намерение быть с вами до наступления часа.
3 unread messages
The unfortunate delay can be apportioned between a blundering pilot and an intrusive sandbank . I fear that it has given my colleague , Professor Summerlee , occasion to blaspheme . "

Несчастную задержку можно разделить на ошибку пилота и назойливую песчаную отмель. Боюсь, это дало повод моему коллеге, профессору Саммерли, богохульствовать».
4 unread messages
" I am bound to say , sir , " said Lord John , with some sternness of voice , " that your turning up is a considerable relief to us , for our mission seemed to have come to a premature end . Even now I ca n't for the life of me understand why you should have worked it in so extraordinary a manner . "

- Я должен сказать, сэр, - сказал лорд Джон с некоторой строгостью в голосе, - что ваше появление стало для нас значительным облегчением, поскольку наша миссия, казалось, подошла к преждевременному завершению. Даже сейчас я не могу понять, почему ты сделал это таким необычным образом».
5 unread messages
Instead of answering , Professor Challenger entered , shook hands with myself and Lord John , bowed with ponderous insolence to Professor Summerlee , and sank back into a basket-chair , which creaked and swayed beneath his weight .

Вместо ответа вошел профессор Челленджер, пожал руки мне и лорду Джону, с тяжеловесной дерзостью поклонился профессору Саммерли и опустился обратно в кресло-корзину, которое скрипело и раскачивалось под его тяжестью.
6 unread messages
" Is all ready for your journey ? " he asked .

— Все готово к путешествию? он спросил.
7 unread messages
" We can start tomorrow . "

«Мы можем начать завтра».
8 unread messages
" Then so you shall . You need no chart of directions now , since you will have the inestimable advantage of my own guidance . From the first I had determined that I would myself preside over your investigation . The most elaborate charts would , as you will readily admit , be a poor substitute for my own intelligence and advice . As to the small ruse which I played upon you in the matter of the envelope , it is clear that , had I told you all my intentions , I should have been forced to resist unwelcome pressure to travel out with you . "

«Тогда так и поступишь. Теперь вам не нужна карта направлений, поскольку вы получите неоценимое преимущество моего собственного руководства. С самого начала я решил, что буду лично руководить вашим расследованием. Как вы с готовностью признаете, самые сложные графики были бы плохой заменой моего собственного интеллекта и советов. Что касается маленькой уловки, которую я сыграл с вами по поводу конверта, то ясно, что, если бы я рассказал вам все свои намерения, мне пришлось бы сопротивляться нежелательному давлению и поехать с вами».
9 unread messages
" Not from me , sir ! " exclaimed Professor Summerlee , heartily . " So long as there was another ship upon the Atlantic . "

"Не от меня, сэр!" — сердечно воскликнул профессор Саммерли. «Пока в Атлантике был еще один корабль».
10 unread messages
Challenger waved him away with his great hairy hand .

Челленджер отмахнулся от него своей огромной волосатой рукой.
11 unread messages
" Your common sense will , I am sure , sustain my objection and realize that it was better that I should direct my own movements and appear only at the exact moment when my presence was needed . That moment has now arrived . You are in safe hands . You will not now fail to reach your destination . From henceforth I take command of this expedition , and I must ask you to complete your preparations to-night , so that we may be able to make an early start in the morning . My time is of value , and the same thing may be said , no doubt , in a lesser degree of your own . I propose , therefore , that we push on as rapidly as possible , until I have demonstrated what you have come to see . "

«Ваш здравый смысл, я уверен, поддержит мое возражение и поймет, что было бы лучше, если бы я сам руководил своими движениями и появлялся только в тот самый момент, когда мое присутствие было необходимо. Этот момент теперь настал. Вы в надежных руках. Теперь вы обязательно доберетесь до места назначения. С этого момента я принимаю командование этой экспедицией и должен попросить вас завершить приготовления сегодня вечером, чтобы мы могли выступить рано утром. Мое время имеет ценность, и то же самое можно сказать, без сомнения, в меньшей степени о вашем собственном. Поэтому я предлагаю двигаться как можно быстрее, пока я не продемонстрирую то, что вы пришли увидеть».
12 unread messages
Lord John Roxton has chartered a large steam launch , the Esmeralda , which was to carry us up the river . So far as climate goes , it was immaterial what time we chose for our expedition , as the temperature ranges from seventy-five to ninety degrees both summer and winter , with no appreciable difference in heat . In moisture , however , it is otherwise ; from December to May is the period of the rains , and during this time the river slowly rises until it attains a height of nearly forty feet above its low-water mark . It floods the banks , extends in great lagoons over a monstrous waste of country , and forms a huge district , called locally the Gapo , which is for the most part too marshy for foot-travel and too shallow for boating . About June the waters begin to fall , and are at their lowest at October or November . Thus our expedition was at the time of the dry season , when the great river and its tributaries were more or less in a normal condition .

Лорд Джон Рокстон зафрахтовал большой паровой катер «Эсмеральда», который должен был доставить нас вверх по реке. Что касается климата, то время, которое мы выбрали для нашей экспедиции, не имело значения, так как температура колеблется от семидесяти пяти до девяноста градусов и летом, и зимой, без заметной разницы в жаре. Однако во влаге дело обстоит иначе; с декабря по май — период дождей, и в это время река медленно поднимается, пока не достигает высоты почти сорока футов над отметкой отлива. Он затопляет берега, простирается огромными лагунами на чудовищной пустоши и образует огромный район, называемый в местном масштабе Гапо, который по большей части слишком болотист, чтобы ходить пешком, и слишком мелок, чтобы плавать на лодках. Примерно в июне уровень воды начинает падать, а самый низкий уровень приходится на октябрь или ноябрь. Таким образом, наша экспедиция происходила во время засушливого сезона, когда великая река и ее притоки находились в более или менее нормальном состоянии.
13 unread messages
The current of the river is a slight one , the drop being not greater than eight inches in a mile . No stream could be more convenient for navigation , since the prevailing wind is south-east , and sailing boats may make a continuous progress to the Peruvian frontier , dropping down again with the current .

Течение реки небольшое, перепад не превышает восьми дюймов на милю. Никакой ручей не может быть более удобным для судоходства, так как преобладающий ветер юго-восточный, и парусные лодки могут непрерывно продвигаться к перуанской границе, снова опускаясь вниз по течению.
14 unread messages
In our own case the excellent engines of the Esmeralda could disregard the sluggish flow of the stream , and we made as rapid progress as if we were navigating a stagnant lake . For three days we steamed north-westwards up a stream which even here , a thousand miles from its mouth , was still so enormous that from its center the two banks were mere shadows upon the distant skyline . On the fourth day after leaving Manaos we turned into a tributary which at its mouth was little smaller than the main stream . It narrowed rapidly , however , and after two more days ' steaming we reached an Indian village , where the Professor insisted that we should land , and that the Esmeralda should be sent back to Manaos . We should soon come upon rapids , he explained , which would make its further use impossible . He added privately that we were now approaching the door of the unknown country , and that the fewer whom we took into our confidence the better it would be . To this end also he made each of us give our word of honor that we would publish or say nothing which would give any exact clue as to the whereabouts of our travels , while the servants were all solemnly sworn to the same effect . It is for this reason that I am compelled to be vague in my narrative , and I would warn my readers that in any map or diagram which I may give the relation of places to each other may be correct , but the points of the compass are carefully confused , so that in no way can it be taken as an actual guide to the country . Professor Challenger 's reasons for secrecy may be valid or not , but we had no choice but to adopt them , for he was prepared to abandon the whole expedition rather than modify the conditions upon which he would guide us .

В нашем случае превосходные двигатели «Эсмеральды» могли не обращать внимания на медленное течение реки, и мы продвигались вперед так быстро, как будто плыли по стоячему озеру. В течение трех дней мы шли на северо-запад вверх по реке, которая даже здесь, в тысяче миль от ее устья, все еще была настолько огромной, что из ее центра оба берега казались всего лишь тенями на далеком горизонте. На четвертый день после выхода из Манаоса мы свернули к притоку, который в устье был немногим меньше основного потока. Однако он быстро сузился, и еще через два дня пути мы достигли индейской деревни, где профессор настоял на том, чтобы мы высадились и отправили «Эсмеральду» обратно в Манаос. Он объяснил, что скоро мы натолкнемся на пороги, которые сделают невозможным его дальнейшее использование. Приватно он добавил, что мы приближаемся сейчас к дверям неведомой страны и что чем меньшему числу людей мы поверим, тем будет лучше. С этой целью он также заставил каждого из нас дать честное слово, что мы не будем публиковать или говорить ничего, что могло бы дать какой-либо точный ключ к указанию о месте нашего путешествия, в то время как все слуги были торжественно поклялись в том же самом. Именно по этой причине я вынужден быть расплывчатым в своем повествовании и хотел бы предупредить моих читателей, что на любой карте или диаграмме, которую я могу дать, соотношение мест друг к другу может быть правильным, но стороны компаса неточны. тщательно запутано, так что его никоим образом нельзя воспринимать как настоящий путеводитель по стране. Причины секретности, выдвигаемые профессором Челленджером, могут быть вескими или нет, но у нас не было другого выбора, кроме как принять их, поскольку он был готов скорее отказаться от всей экспедиции, чем изменить условия, на которых он будет руководить нами.
15 unread messages
It was August 2nd when we snapped our last link with the outer world by bidding farewell to the Esmeralda .

Это было 2 августа, когда мы разорвали нашу последнюю связь с внешним миром, попрощавшись с «Эсмеральдой».
16 unread messages
Since then four days have passed , during which we have engaged two large canoes from the Indians , made of so light a material ( skins over a bamboo framework ) that we should be able to carry them round any obstacle . These we have loaded with all our effects , and have engaged two additional Indians to help us in the navigation . I understand that they are the very two -- Ataca and Ipetu by name -- who accompanied Professor Challenger upon his previous journey . They appeared to be terrified at the prospect of repeating it , but the chief has patriarchal powers in these countries , and if the bargain is good in his eyes the clansman has little choice in the matter .

С тех пор прошло четыре дня, в течение которых мы наняли у индейцев два больших каноэ, сделанных из настолько легкого материала (шкуры на бамбуковом каркасе), что мы могли бы обойти на них любое препятствие. Мы погрузили на них все наше имущество и наняли еще двух индейцев, чтобы они помогли нам в навигации. Насколько я понимаю, это те самые двое — по имени Атака и Ипету — которые сопровождали профессора Челленджера в его предыдущем путешествии. Похоже, они были напуганы перспективой повторения этого, но вождь обладает патриархальной властью в этих странах, и если сделка выгодна в его глазах, у члена клана нет выбора в этом вопросе.
17 unread messages
So tomorrow we disappear into the unknown . This account I am transmitting down the river by canoe , and it may be our last word to those who are interested in our fate . I have , according to our arrangement , addressed it to you , my dear Mr. McArdle , and I leave it to your discretion to delete , alter , or do what you like with it . From the assurance of Professor Challenger 's manner -- and in spite of the continued scepticism of Professor Summerlee -- I have no doubt that our leader will make good his statement , and that we are really on the eve of some most remarkable experiences .

Итак, завтра мы исчезнем в неизвестность. Этот отчет я передаю вниз по реке на каноэ, и, возможно, это наше последнее слово тем, кто интересуется нашей судьбой. Согласно нашей договоренности, я адресовал его вам, мой дорогой мистер Макардл, и оставляю на ваше усмотрение удалить, изменить или сделать с ним все, что захотите. Судя по уверенным манерам профессора Челленджера — и несмотря на продолжающийся скептицизм профессора Саммерли — я не сомневаюсь, что наш лидер выполнит свое заявление и что мы действительно находимся накануне некоторых самых замечательных событий.
18 unread messages
Our friends at home may well rejoice with us , for we are at our goal , and up to a point , at least , we have shown that the statement of Professor Challenger can be verified . We have not , it is true , ascended the plateau , but it lies before us , and even Professor Summerlee is in a more chastened mood . Not that he will for an instant admit that his rival could be right , but he is less persistent in his incessant objections , and has sunk for the most part into an observant silence . I must hark back , however , and continue my narrative from where I dropped it . We are sending home one of our local Indians who is injured , and I am committing this letter to his charge , with considerable doubts in my mind as to whether it will ever come to hand .

Наши друзья дома вполне могут радоваться вместе с нами, поскольку мы добились своей цели и, по крайней мере, до определенного момента, мы показали, что утверждение профессора Челленджера можно проверить. Мы, правда, еще не поднялись на плато, но оно лежит перед нами, и даже профессор Саммерли находится в более сдержанном настроении. Не то чтобы он на мгновение признал, что его соперник мог бы быть прав, но он менее настойчив в своих непрекращающихся возражениях и погрузился большей частью в наблюдательное молчание. Однако я должен вернуться назад и продолжить свое повествование с того места, где я его закончил. Мы отправляем домой одного из наших местных индейцев, который получил ранения, и я вручаю это письмо ему, испытывая большие сомнения относительно того, дойдет ли оно когда-нибудь до меня.
19 unread messages
When I wrote last we were about to leave the Indian village where we had been deposited by the Esmeralda . I have to begin my report by bad news , for the first serious personal trouble ( I pass over the incessant bickerings between the Professors ) occurred this evening , and might have had a tragic ending . I have spoken of our English-speaking half-breed , Gomez -- a fine worker and a willing fellow , but afflicted , I fancy , with the vice of curiosity , which is common enough among such men . On the last evening he seems to have hid himself near the hut in which we were discussing our plans , and , being observed by our huge negro Zambo , who is as faithful as a dog and has the hatred which all his race bear to the half-breeds , he was dragged out and carried into our presence . Gomez whipped out his knife , however , and but for the huge strength of his captor , which enabled him to disarm him with one hand , he would certainly have stabbed him . The matter has ended in reprimands , the opponents have been compelled to shake hands , and there is every hope that all will be well . As to the feuds of the two learned men , they are continuous and bitter . It must be admitted that Challenger is provocative in the last degree , but Summerlee has an acid tongue , which makes matters worse .

Когда я писал последний раз, мы собирались покинуть индейскую деревню, куда нас высадила Эсмеральда. Я вынужден начать свой доклад с плохих новостей, так как первая серьезная личная неприятность (не умолчу о непрекращающихся пререканиях между профессорами) произошла сегодня вечером и могла иметь трагический конец. Я говорил о нашем англоговорящем полукровке Гомесе — прекрасном работнике и добросовестном товарище, но страдающем, как мне кажется, пороком любопытства, которое достаточно распространено среди таких людей. В последний вечер он, кажется, спрятался возле хижины, в которой мы обсуждали наши планы, и был замечен нашим огромным негром Замбо, верным, как собака, и питающим ненависть, которую вся его раса питает до половины. -разводит, его вытащили и принесли к нам. Гомес, однако, выхватил нож, и если бы не огромная сила похитителя, которая позволила ему обезоружить его одной рукой, он наверняка зарезал бы его. Дело кончилось выговорами, оппоненты вынуждены пожать друг другу руки, и есть все надежды, что все будет хорошо. Что же касается вражды между двумя учеными людьми, то она продолжительна и ожесточена. Надо признать, что Челленджер провокационен в последней степени, но у Саммерли едкий язык, что еще больше усугубляет ситуацию.
20 unread messages
Last night Challenger said that he never cared to walk on the Thames Embankment and look up the river , as it was always sad to see one 's own eventual goal . He is convinced , of course , that he is destined for Westminster Abbey . Summerlee rejoined , however , with a sour smile , by saying that he understood that Millbank Prison had been pulled down . Challenger 's conceit is too colossal to allow him to be really annoyed . He only smiled in his beard and repeated " Really ! Really ! " in the pitying tone one would use to a child . Indeed , they are children both -- the one wizened and cantankerous , the other formidable and overbearing , yet each with a brain which has put him in the front rank of his scientific age . Brain , character , soul -- only as one sees more of life does one understand how distinct is each .

Вчера вечером Челленджер сказал, что ему никогда не хотелось гулять по набережной Темзы и смотреть вверх по реке, поскольку всегда грустно видеть свою конечную цель. Он, конечно, убежден, что ему суждено попасть в Вестминстерское аббатство. Однако Саммерли ответил с кислой улыбкой, заявив, что он понимает, что тюрьму Милбэнк снесли. Самодовольство Челленджера слишком колоссально, чтобы позволить ему по-настоящему раздражаться. Он только улыбнулся в бороду и повторил: «Правда! Действительно!" тем жалостливым тоном, которым обычно пользуются по отношению к ребенку. Действительно, они оба дети: один сморщенный и сварливый, другой грозный и властный, но каждый обладает умом, который поставил его в передний ряд его научного возраста. Мозг, характер, душа — только когда человек видит больше жизни, он понимает, насколько различно каждое из них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому