Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" Yes , I am sure that you are right . I can make out the two small d ’ s quite plainly . "

«Да, я уверен, что вы правы. Я совершенно ясно различаю две маленькие буквы».
2 unread messages
" What I have read to you tonight , " said Dacre , " is the official record of the trial of Marie Madeleine d ’ Aubray , Marquise de Brinvilliers , one of the most famous poisoners and murderers of all time . "

«То, что я прочитал вам сегодня вечером, — сказал Дакр, — это официальный протокол судебного процесса над Марией Мадлен д'Обрэ, маркизой де Бринвилье, одной из самых известных отравителей и убийц всех времен».
3 unread messages
I sat in silence , overwhelmed at the extraordinary nature of the incident , and at the completeness of the proof with which Dacre had exposed its real meaning

Я сидел молча, пораженный необычайным характером происшествия и полнотой доказательства, с помощью которого Дакр раскрыл его истинное значение.
4 unread messages
In a vague way I remembered some details of the woman ’ s career , her unbridled debauchery , the cold - blooded and protracted torture of her sick father , the murder of her brothers for motives of petty gain . I recollected also that the bravery of her end had done something to atone for the horror of her life , and that all Paris had sympathized with her last moments , and blessed her as a martyr within a few days of the time when they had cursed her as a murderess . One objection , and one only , occurred to my mind .

Смутно я помнил некоторые подробности карьеры этой женщины, ее разнузданный разврат, хладнокровные и длительные пытки ее больного отца, убийство ее братьев из корыстных побуждений. Я вспомнил также, что храбрость ее кончины в какой-то степени искупила ужас ее жизни и что весь Париж сочувствовал ее последним минутам и благословил ее как мученицу через несколько дней после того, как ее прокляли. как убийца. Мне пришло в голову одно возражение, и только одно.
5 unread messages
" How came her initials and her badge of rank upon the filler ? Surely they did not carry their mediaeval homage to the nobility to the point of decorating instruments of torture with their titles ? "

«Как оказались на наполнителе ее инициалы и знак звания? Неужели они не довели свое средневековое почтение до дворянства до того, что украшали орудия пыток своими титулами?»
6 unread messages
" I was puzzled with the same point , " said Dacre , " but it admits of a simple explanation . The case excited extraordinary interest at the time , and nothing could be more natural than that La Reynie , the head of the police , should retain this filler as a grim souvenir . It was not often that a marchioness of France underwent the extraordinary question . That he should engrave her initials upon it for the information of others was surely a very ordinary proceeding upon his part . "

«Я был озадачен тем же вопросом, — сказал Дакр, — но он допускает простое объяснение. В то время это дело вызвало чрезвычайный интерес, и ничто не могло быть более естественным, чем то, что Ла Рейни, глава полиции, должен был сохранить этот наполнитель в качестве мрачного сувенира. Нечасто маркиза Франции подвергалась необычному вопросу. То, что он выгравировал на нем ее инициалы для информации других, было, конечно, самым обычным поступком с его стороны».
7 unread messages
" And this ? " I asked , pointing to the marks upon the leathern neck .

"И это?" — спросил я, указывая на следы на кожаной шее.
8 unread messages
" She was a cruel tigress , " said Dacre , as he turned away . " I think it is evident that like other tigresses her teeth were both strong and sharp . "

«Она была жестокой тигрицей», — сказал Дакр, отворачиваясь. «Я думаю, очевидно, что, как и у других тигриц, ее зубы были сильными и острыми».
9 unread messages
" Look here , Burger , " said Kennedy , " I do wish that you would confide in me . "

«Послушай, Бургер, — сказал Кеннеди, — я бы хотел, чтобы ты доверился мне».
10 unread messages
The two famous students of Roman remains sat together in Kennedy ’ s comfortable room overlooking the Corso . The night was cold , and they had both pulled up their chairs to the unsatisfactory Italian stove which threw out a zone of stuffiness rather than of warmth . Outside under the bright winter stars lay the modern Rome , the long , double chain of the electric lamps , the brilliantly lighted cafes , the rushing carriages , and the dense throng upon the footpaths . But inside , in the sumptuous chamber of the rich young English archaeologist , there was only old Rome to be seen . Cracked and timeworn friezes hung upon the walls , grey old busts of senators and soldiers with their fighting heads and their hard , cruel faces peered out from the corners . On the centre table , amidst a litter of inscriptions , fragments , and ornaments , there stood the famous reconstruction by Kennedy of the Baths of Caracalla , which excited such interest and admiration when it was exhibited in Berlin . Amphorae hung from the ceiling , and a litter of curiosities strewed the rich red Turkey carpet . And of them all there was not one which was not of the most unimpeachable authenticity , and of the utmost rarity and value ; for Kennedy , though little more than thirty , had a European reputation in this particular branch of research , and was , moreover , provided with that long purse which either proves to be a fatal handicap to the student ’ s energies , or , if his mind is still true to its purpose , gives him an enormous advantage in the race for fame .

Два знаменитых исследователя римских останков сидели вместе в комфортабельной комнате Кеннеди с видом на Корсо. Ночь была холодной, и они оба пододвинули стулья к неудовлетворительной итальянской печи, создававшей скорее духоту, чем тепло. Снаружи, под яркими зимними звездами, раскинулся современный Рим: длинная двойная цепь электрических фонарей, ярко освещенные кафе, мчащиеся экипажи и густая толпа на пешеходных дорожках. Но внутри, в роскошной комнате богатого молодого английского археолога, был виден только старый Рим. На стенах висели потрескавшиеся и потертые фризы, из углов выглядывали старые серые бюсты сенаторов и солдат с боевыми головами и жестокими лицами. На центральном столе, среди груды надписей, фрагментов и орнаментов, стояла знаменитая реконструкция Кеннеди Терм Каракаллы, вызвавшая такой интерес и восхищение, когда она была выставлена ​​в Берлине. С потолка свисали амфоры, а богатый красный турецкий ковер был усеян кучей диковинок. И из всех них не было ни одного, который не отличался бы самой безупречной подлинностью, величайшей редкостью и ценностью; Кеннеди, которому немногим больше тридцати, имел европейскую репутацию в этой конкретной области исследований и, кроме того, был снабжен тем длинным кошельком, который либо оказывается фатальным препятствием для энергии студента, либо, если его ум все еще верный своей цели, дает ему огромное преимущество в гонке за славой.
11 unread messages
Kennedy had often been seduced by whim and pleasure from his studies , but his mind was an incisive one , capable of long and concentrated efforts which ended in sharp reactions of sensuous languor . His handsome face , with its high , white forehead , its aggressive nose , and its somewhat loose and sensual mouth , was a fair index of the compromise between strength and weakness in his nature .

Кеннеди часто соблазнялся прихотями и удовольствиями от учебы, но его ум был острым, способным на длительные и концентрированные усилия, которые заканчивались резкими реакциями чувственной томности. Его красивое лицо с высоким белым лбом, агрессивным носом и несколько свободным и чувственным ртом было прекрасным показателем компромисса между силой и слабостью в его натуре.
12 unread messages
Of a very different type was his companion , Julius Burger . He came of a curious blend , a German father and an Italian mother , with the robust qualities of the North mingling strangely with the softer graces of the South . Blue Teutonic eyes lightened his sun - browned face , and above them rose a square , massive forehead , with a fringe of close yellow curls lying round it . His strong , firm jaw was clean - shaven , and his companion had frequently remarked how much it suggested those old Roman busts which peered out from the shadows in the corners of his chamber . Under its bluff German strength there lay always a suggestion of Italian subtlety , but the smile was so honest , and the eyes so frank , that one understood that this was only an indication of his ancestry , with no actual bearing upon his character . In age and in reputation , he was on the same level as his English companion , but his life and his work had both been far more arduous . Twelve years before , he had come as a poor student to Rome , and had lived ever since upon some small endowment for research which had been awarded to him by the University of Bonn .

Совсем иного типа был его компаньон Юлиус Бюргер. Он произошел от любопытной смеси отца-немца и матери-итальянки, в которой сильные качества Севера странным образом смешивались с более мягкой грацией Юга. Голубые тевтонские глаза освещали его загорелое лицо, а над ними возвышался массивный квадратный лоб, вокруг которого лежала бахрома густых желтых кудрей. Его сильная, твердая челюсть была чисто выбрита, и его спутник часто отмечал, насколько она напоминала те старые римские бюсты, которые выглядывали из тени в углах его комнаты. Под грубоватой немецкой силой всегда скрывался намек на итальянскую утонченность, но улыбка была настолько честной, а глаза настолько откровенными, что можно было понять, что это было лишь указание на его происхождение, не имеющее никакого реального отношения к его характеру. По возрасту и репутации он был на том же уровне, что и его английский товарищ, но его жизнь и работа были гораздо более трудными. Двенадцать лет назад он приехал бедным студентом в Рим и с тех пор жил за счет небольшого пожертвования на исследования, предоставленного ему Боннским университетом.
13 unread messages
Painfully , slowly , and doggedly , with extraordinary tenacity and single - mindedness , he had climbed from rung to rung of the ladder of fame , until now he was a member of the Berlin Academy , and there was every reason to believe that he would shortly be promoted to the Chair of the greatest of German Universities . But the singleness of purpose which had brought him to the same high level as the rich and brilliant Englishman , had caused him in everything outside their work to stand infinitely below him . He had never found a pause in his studies in which to cultivate the social graces . It was only when he spoke of his own subject that his face was filled with life and soul . At other times he was silent and embarrassed , too conscious of his own limitations in larger subjects , and impatient of that small talk which is the conventional refuge of those who have no thoughts to express .

Мучительно, медленно и упорно, с необыкновенным упорством и целеустремленностью, он поднимался от ступеньки к ступеньке лестницы славы, пока не стал членом Берлинской академии, и были все основания полагать, что вскоре он станет членом Берлинской академии. быть назначен заведующим величайшим немецким университетом. Но целеустремленность, которая вывела его на тот же высокий уровень, что и богатый и блестящий англичанин, заставила его во всем, кроме работы, стоять бесконечно ниже него. Он никогда не находил пауз в учебе, чтобы развить в себе благосклонность. И только когда он говорил о своем предмете, лицо его наполнялось жизнью и душой. В других случаях он был молчалив и смущен, слишком сознавая свою ограниченность в более крупных предметах и ​​нетерпеливо относясь к светским беседам, которые являются обычным убежищем для тех, у кого нет мыслей, которые они могли бы выразить.
14 unread messages
And yet for some years there had been an acquaintanceship which appeared to be slowly ripening into a friendship between these two very different rivals . The base and origin of this lay in the fact that in their own studies each was the only one of the younger men who had knowledge and enthusiasm enough to properly appreciate the other . Their common interests and pursuits had brought them together , and each had been attracted by the other ’ s knowledge . And then gradually something had been added to this . Kennedy had been amused by the frankness and simplicity of his rival , while Burger in turn had been fascinated by the brilliancy and vivacity which had made Kennedy such a favourite in Roman society .

И все же в течение нескольких лет между этими двумя совершенно разными соперниками было знакомство, которое, казалось, постепенно переросло в дружбу. Основание и происхождение этого заключались в том, что в своих занятиях каждый был единственным из молодых людей, у которого было достаточно знаний и энтузиазма, чтобы правильно оценить другого. Их общие интересы и занятия сблизили их, и каждого привлекали знания другого. А потом постепенно к этому что-то прибавилось. Кеннеди позабавила откровенность и простота своего соперника, а Бюргер, в свою очередь, был очарован блеском и живостью, которые сделали Кеннеди таким фаворитом в римском обществе.
15 unread messages
I say " had , " because just at the moment the young Englishman was somewhat under a cloud . A love - affair , the details of which had never quite come out , had indicated a heartlessness and callousness upon his part which shocked many of his friends . But in the bachelor circles of students and artists in which he preferred to move there is no very rigid code of honour in such matters , and though a head might be shaken or a pair of shoulders shrugged over the flight of two and the return of one , the general sentiment was probably one of curiosity and perhaps of envy rather than of reprobation .

Я говорю «был», потому что в этот момент молодой англичанин находился в некотором замешательстве. Любовная связь, подробности которой так и не были раскрыты, указала на бессердечие и бессердечие с его стороны, что шокировало многих его друзей. Но в холостяцких студенческих и творческих кругах, в которых он предпочитал вращаться, не существовало строгого кодекса чести в таких вопросах, и хотя можно было покачать головой или пожать плечами при бегстве двоих и возвращении одного , общее настроение, вероятно, было скорее любопытством и, возможно, завистью, чем осуждением.
16 unread messages
" Look here , Burger , " said Kennedy , looking hard at the placid face of his companion , " I do wish that you would confide in me . "

«Послушай, Бургер, — сказал Кеннеди, пристально глядя на спокойное лицо своего спутника, — я бы очень хотел, чтобы ты доверился мне».
17 unread messages
As he spoke he waved his hand in the direction of a rug which lay upon the floor . On the rug stood a long , shallow fruit - basket of the light wicker - work which is used in the Campagna , and this was heaped with a litter of objects , inscribed tiles , broken inscriptions , cracked mosaics , torn papyri , rusty metal ornaments , which to the uninitiated might have seemed to have come straight from a dustman ’ s bin , but which a specialist would have speedily recognized as unique of their kind . The pile of odds and ends in the flat wicker - work basket supplied exactly one of those missing links of social development which are of such interest to the student . It was the German who had brought them in , and the Englishman ’ s eyes were hungry as he looked at them .

Говоря это, он махнул рукой в ​​сторону ковра, лежавшего на полу. На ковре стояла длинная, неглубокая корзина для фруктов из легкого плетения, используемого в Кампанье, и она была завалена кучей предметов: плитками с надписями, разбитыми надписями, потрескавшейся мозаикой, рваными папирусами, ржавыми металлическими украшениями, которые непосвященному могли показаться вышедшими из мусорного бака, но специалист быстро признал бы их уникальными в своем роде. Куча всякой всячины в плоской плетеной корзине представляла собой как раз одно из тех недостающих звеньев социального развития, которые так интересуют учащегося. Их принес немец, и глаза англичанина были голодными, когда он смотрел на них.
18 unread messages
" I won ’ t interfere with your treasure - trove , but I should very much like to hear about it , " he continued , while Burger very deliberately lit a cigar .

«Я не буду вмешиваться в вашу сокровищницу, но мне очень хотелось бы услышать об этом», — продолжал он, в то время как Бюргер весьма сознательно закурил сигару.
19 unread messages
" It is evidently a discovery of the first importance . These inscriptions will make a sensation throughout Europe . "

«Очевидно, это открытие первостепенной важности. Эти надписи произведут сенсацию по всей Европе».
20 unread messages
" For every one here there are a million there ! " said the German . " There are so many that a dozen savants might spend a lifetime over them , and build up a reputation as solid as the Castle of St . Angelo . "

«На каждого здесь приходится миллион!» - сказал немец. «Их так много, что дюжина ученых могла бы провести над ними всю жизнь и завоевать такую ​​же прочную репутацию, как замок Святого Анджело».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому