Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" Ah ! it is just as well for you . I held out till the third bucket . Well , it is an old story , and they are all in their graves now , anyhow , so what does it matter how they got there ? I suppose that you have no idea what it was that you have seen ? "

- Ах, для тебя это и к лучшему. Я продержался до третьего ведра. Ну, это старая история, а они все равно сейчас все в могилах, так какая разница, как они туда попали? Я полагаю, что ты понятия не имеешь, что ты видел?»
2 unread messages
" The torture of some criminal . She must have been a terrible malefactor indeed if her crimes are in proportion to her penalty . "

«Пытки какого-то преступника. Должно быть, она действительно была ужасным злоумышленником, если ее преступления соразмерны ее наказанию».
3 unread messages
" Well , we have that small consolation , " said Dacre , wrapping his dressing - gown round him and crouching closer to the fire . " They WERE in proportion to her penalty . That is to say , if I am correct in the lady ’ s identity . "

— Что ж, у нас есть это маленькое утешение, — сказал Дакр, закутываясь в халат и приседая поближе к огню. «Они БЫЛИ пропорциональны ее наказанию. То есть, если я прав в отношении личности этой леди».
4 unread messages
" How could you possibly know her identity ? "

— Откуда ты мог знать ее личность?
5 unread messages
For answer Dacre took down an old vellum - covered volume from the shelf .

Вместо ответа Дакр снял с полки старый том в пергаментной обложке.
6 unread messages
" Just listen to this , " said he ; " it is in the French of the seventeenth century , but I will give a rough translation as I go . You will judge for yourself whether I have solved the riddle or not .

«Просто послушайте это», сказал он; «Это на французском языке семнадцатого века, но я дам приблизительный перевод по ходу дела. Судите сами, разгадал я загадку или нет.
7 unread messages
" ’ The prisoner was brought before the Grand Chambers and Tournelles of Parliament , sitting as a court of justice , charged with the murder of Master Dreux d ’ Aubray , her father , and of her two brothers , MM . d ’ Aubray , one being civil lieutenant , and the other a counsellor of Parliament . In person it seemed hard to believe that she had really done such wicked deeds , for she was of a mild appearance , and of short stature , with a fair skin and blue eyes . Yet the Court , having found her guilty , condemned her to the ordinary and to the extraordinary question in order that she might be forced to name her accomplices , after which she should be carried in a cart to the Place de Greve , there to have her head cut off , her body being afterwards burned and her ashes scattered to the winds . ’

«Пленница предстала перед Большими палатами и Турнелями парламента, где она заседала в качестве суда, по обвинению в убийстве мастера Дре д'Обре, ее отца, и двух ее братьев, г-на д'Обре, один из которых был гражданский лейтенант, а другой - советник парламента. Лично мне казалось трудно поверить, что она действительно совершила такие злодеяния, поскольку она была доброй внешности, невысокого роста, со светлой кожей и голубыми глазами. Тем не менее, суд, признав ее виновной, приговорил ее к обычному и чрезвычайному допросу, чтобы заставить ее назвать своих сообщников, после чего ее следует отвезти в телеге на Гревскую площадь, чтобы там провести ее ей отрубили голову, затем ее тело сожгли, а прах развеяли по ветру. '
8 unread messages
" The date of this entry is July 16 , 1676 . "

«Дата этой записи — 16 июля 1676 года».
9 unread messages
" It is interesting , " said I , " but not convincing . How do you prove the two women to be the same ? "

«Это интересно, — сказал я, — но не убедительно. Как вы докажете, что эти две женщины одинаковы?»
10 unread messages
" I am coming to that . The narrative goes on to tell of the woman ’ s behaviour when questioned . ’ When the executioner approached her she recognized him by the cords which he held in his hands , and she at once held out her own hands to him , looking at him from head to foot without uttering a word . ’ How ’ s that ? "

«Я подхожу к этому. Далее в повествовании рассказывается о поведении женщины во время допроса. «Когда палач подошел к ней, она узнала его по веревкам, которые он держал в руках, и сразу же протянула к нему свои руки. , глядя на него с головы до ног, не говоря ни слова». Как это?"
11 unread messages
" Yes , it was so . "

«Да, это было так».
12 unread messages
" ’ She gazed without wincing upon the wooden horse and rings which had twisted so many limbs and caused so many shrieks of agony . When her eyes fell upon the three pails of water , which were all ready for her , she said with a smile , " All that water must have been brought here for the purpose of drowning me , Monsieur .

«Она, не морщась, смотрела на деревянную лошадь и кольца, которые искривили столько конечностей и вызвали столько криков агонии. Когда ее взгляд упал на три ведра с водой, которые были готовы для нее, она сказала с улыбкой: «Всю эту воду, должно быть, привезли сюда для того, чтобы утопить меня, месье.
13 unread messages
You have no idea , I trust , of making a person of my small stature swallow it all . " ’ Shall I read the details of the torture ? "

Надеюсь, вы даже не представляете, как заставить человека моего маленького роста проглотить все это. «Должен ли я прочитать подробности пыток?»
14 unread messages
" No , for Heaven ’ s sake , don ’ t . "

— Нет, ради всего святого, не надо.
15 unread messages
" Here is a sentence which must surely show you that what is here recorded is the very scene which you have gazed upon tonight : ’ The good Abbe Pirot , unable to contemplate the agonies which were suffered by his penitent , had hurried from the room . ’ Does that convince you ? "

«Вот фраза, которая, несомненно, должна показать вам, что здесь записано именно та самая сцена, которую вы наблюдали сегодня вечером: «Добрый аббат Пиро, не в силах созерцать агонии, которые перенес его кающийся, поспешил из комнаты. ' Это вас убеждает?»
16 unread messages
" It does entirely . There can be no question that it is indeed the same event . But who , then , is this lady whose appearance was so attractive and whose end was so horrible ? "

«Совершенно верно. Не может быть никаких сомнений в том, что это действительно одно и то же событие. Но кто же эта дама, чья внешность была так привлекательна и чей конец был так ужасен?»
17 unread messages
For answer Dacre came across to me , and placed the small lamp upon the table which stood by my bed . Lifting up the ill - omened filler , he turned the brass rim so that the light fell full upon it . Seen in this way the engraving seemed clearer than on the night before .

Вместо ответа Дакр подошел ко мне и поставил маленькую лампу на столик, стоявший возле моей кровати. Подняв злополучный наполнитель, он повернул медный край так, чтобы свет падал на него. В таком виде гравюра казалась более четкой, чем прошлой ночью.
18 unread messages
" We have already agreed that this is the badge of a marquis or of a marquise , " said he . " We have also settled that the last letter is B . "

"Мы уже договорились, что это знак маркиза или маркизы", - сказал он. «Мы также договорились, что последняя буква — Б».
19 unread messages
" It is undoubtedly so . "

«Это несомненно так».
20 unread messages
" I now suggest to you that the other letters from left to right are , M , M , a small d , A , a small d , and then the final B . "

«Теперь я предлагаю вам, чтобы остальные буквы слева направо были М, М, маленькая Д, А, маленькая Д и последняя Б».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому