Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

I say " had , " because just at the moment the young Englishman was somewhat under a cloud . A love - affair , the details of which had never quite come out , had indicated a heartlessness and callousness upon his part which shocked many of his friends . But in the bachelor circles of students and artists in which he preferred to move there is no very rigid code of honour in such matters , and though a head might be shaken or a pair of shoulders shrugged over the flight of two and the return of one , the general sentiment was probably one of curiosity and perhaps of envy rather than of reprobation .

Я говорю «был», потому что в этот момент молодой англичанин находился в некотором замешательстве. Любовная связь, подробности которой так и не были раскрыты, указала на бессердечие и бессердечие с его стороны, что шокировало многих его друзей. Но в холостяцких студенческих и творческих кругах, в которых он предпочитал вращаться, не существовало строгого кодекса чести в таких вопросах, и хотя можно было покачать головой или пожать плечами при бегстве двоих и возвращении одного , общее настроение, вероятно, было скорее любопытством и, возможно, завистью, чем осуждением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому