Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
Kennedy sat thinking with his fine forehead wrinkled and his fingers playing with his long , fair moustache .

Кеннеди сидел и думал, наморщив красивый лоб и играя пальцами по длинным светлым усам.
2 unread messages
" You have given yourself away , Burger ! " said he at last . " Your words can only apply to one thing . You have discovered a new catacomb . "

«Ты выдал себя, Бургер!» сказал он наконец. «Ваши слова применимы только к одному. Вы обнаружили новую катакомбу».
3 unread messages
" I had no doubt that you had already come to that conclusion from an examination of these objects . "

«Я не сомневался, что вы уже пришли к такому выводу, исследуя эти предметы».
4 unread messages
" Well , they certainly appeared to indicate it , but your last remarks make it certain . There is no place except a catacomb which could contain so vast a store of relics as you describe . "

«Ну, похоже, они определенно указывали на это, но ваши последние замечания подтверждают это. Нет другого места, кроме катакомб, где могло бы храниться такое огромное хранилище реликвий, как вы описываете».
5 unread messages
" Quite so . There is no mystery about that . I HAVE discovered a new catacomb . "

«Совершенно верно. В этом нет никакой тайны. Я ОБНАРУЖИЛ новую катакомбу».
6 unread messages
" Where ? "

"Где?"
7 unread messages
" Ah , that is my secret , my dear Kennedy . Suffice it that it is so situated that there is not one chance in a million of anyone else coming upon it . Its date is different from that of any known catacomb , and it has been reserved for the burial of the highest Christians , so that the remains and the relics are quite different from anything which has ever been seen before . If I was not aware of your knowledge and of your energy , my friend , I would not hesitate , under the pledge of secrecy , to tell you everything about it . But as it is I think that I must certainly prepare my own report of the matter before I expose myself to such formidable competition .

«Ах, это мой секрет, мой дорогой Кеннеди. Достаточно того, что оно расположено так, что нет ни одного шанса из миллиона, что кто-нибудь еще наткнется на него. Ее дата отличается от дат любой известной катакомбы, и она предназначалась для захоронения самых высоких христиан, так что останки и реликвии совершенно отличаются от всего, что когда-либо видели раньше. Если бы я не знал о твоих знаниях и твоей энергии, друг мой, я бы без колебаний под залог тайны рассказал тебе все об этом. Но в сложившейся ситуации я думаю, что мне непременно следует подготовить собственный отчет по этому вопросу, прежде чем я выставлю себя перед такой грозной конкуренцией.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
Kennedy loved his subject with a love which was almost a mania — a love which held him true to it , amidst all the distractions which come to a wealthy and dissipated young man . He had ambition , but his ambition was secondary to his mere abstract joy and interest in everything which concerned the old life and history of the city . He yearned to see this new underworld which his companion had discovered .

Кеннеди любил свой предмет любовью, которая была почти манией, любовью, которая поддерживала его верность этому, несмотря на все отвлекающие факторы, выпадающие на богатого и распутного молодого человека. У него было честолюбие, но его честолюбие было второстепенным по сравнению с его простой абстрактной радостью и интересом ко всему, что касалось старой жизни и истории города. Ему очень хотелось увидеть этот новый подземный мир, который открыл его спутник.
10 unread messages
" Look here , Burger , " said he , earnestly , " I assure you that you can trust me most implicitly in the matter . Nothing would induce me to put pen to paper about anything which I see until I have your express permission . I quite understand your feeling and I think it is most natural , but you have really nothing whatever to fear from me . On the other hand , if you don ’ t tell me I shall make a systematic search , and I shall most certainly discover it . In that case , of course , I should make what use I liked of it , since I should be under no obligation to you . "

«Послушайте, Бургер, — серьезно сказал он, — я уверяю вас, что вы можете полностью доверять мне в этом вопросе. Ничто не побудит меня взяться за перо на бумаге о чем-либо, что я вижу, пока я не получу вашего явного разрешения. Я вполне понять ваше чувство, и я думаю, что это совершенно естественно, но вам действительно нечего бояться меня. С другой стороны, если вы не скажете мне, я проведу систематический поиск и наверняка обнаружу это. в этом случае я, конечно, должен использовать это по своему усмотрению, поскольку я не буду перед вами ничем обязан».
11 unread messages
Burger smiled thoughtfully over his cigar .

Бургер задумчиво улыбнулся поверх сигары.
12 unread messages
" I have noticed , friend Kennedy , " said he , " that when I want information over any point you are not always so ready to supply it . "

«Я заметил, друг Кеннеди, — сказал он, — что когда мне нужна информация по какому-либо вопросу, вы не всегда готовы ее предоставить».
13 unread messages
" When did you ever ask me anything that I did not tell you ? You remember , for example , my giving you the material for your paper about the temple of the Vestals . "

«Когда вы когда-нибудь спрашивали меня о чем-то, о чем я вам не говорил? Помните, например, как я давал вам материал для вашей статьи о храме весталок».
14 unread messages
" Ah , well , that was not a matter of much importance . If I were to question you upon some intimate thing would you give me an answer , I wonder ! This new catacomb is a very intimate thing to me , and I should certainly expect some sign of confidence in return .

«Ах, ну, это было не такое уж важное дело. Если бы я спросил тебя о чем-то интимном, ты бы мне ответил, интересно? Эта новая катакомба для меня очень интимна, и я, конечно, должен ожидать в ответ каких-то знаков доверия.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" What you are driving at I cannot imagine , " said the Englishman , " but if you mean that you will answer my question about the catacomb if I answer any question which you may put to me I can assure you that I will certainly do so . "

«К чему вы клоните, я не могу себе представить, — сказал англичанин, — но если вы имеете в виду, что вы ответите на мой вопрос о катакомбах, то если я отвечу на любой вопрос, который вы мне зададите, то могу заверить вас, что я обязательно так и сделаю. ."
17 unread messages
" Well , then , " said Burger , leaning luxuriously back in his settee , and puffing a blue tree of cigar - smoke into the air , " tell me all about your relations with Miss Mary Saunderson . "

- Что ж, - сказал Бургер, роскошно откинувшись на спинку дивана и пуская в воздух голубое дерево сигарного дыма, - расскажите мне все о ваших отношениях с мисс Мэри Сондерсон.
18 unread messages
Kennedy sprang up in his chair and glared angrily at his impassive companion .

Кеннеди вскочил на стуле и сердито посмотрел на своего бесстрастного спутника.
19 unread messages
" What the devil do you mean ? " he cried . " What sort of a question is this ? You may mean it as a joke , but you never made a worse one . "

«Какого черта ты имеешь в виду?» воскликнул он. «Что это за вопрос? Ты можешь сказать это как шутку, но хуже ты никогда не задавал».
20 unread messages
" No , I don ’ t mean it as a joke , " said Burger , simply . " I am really rather interested in the details of the matter . I don ’ t know much about the world and women and social life and that sort of thing , and such an incident has the fascination of the unknown for me . I know you , and I knew her by sight — I had even spoken to her once or twice . I should very much like to hear from your own lips exactly what it was which occurred between you . "

«Нет, я не говорю это как шутку», просто сказал Бургер. «Меня действительно весьма интересуют детали этого дела. Я мало что знаю о мире, женщинах, общественной жизни и тому подобном, и такой инцидент имеет для меня очарование неизведанного. Я знаю вас, и я знал ее в лицо - я даже разговаривал с ней раз или два. Мне очень хотелось бы услышать из ваших собственных уст, что именно произошло между вами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому