Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" Is that her ring ? " I asked .

— Это ее кольцо? Я спросил.
2 unread messages
" The Lord be thanked ! " cried the old woman ; " Sally will be a glad woman this night . That 's the ring . "

«Слава Господу!» воскликнула старуха; «Салли будет счастлива этой ночью. Это кольцо.
3 unread messages
" And what may your address be ? " I inquired , taking up a pencil .

— А какой у вас может быть адрес? — спросил я, взяв карандаш.
4 unread messages
" 13 , Duncan Street , Houndsditch . A weary way from here . "

«13, Дункан-стрит, Хаундсдич. Утомительный путь отсюда.
5 unread messages
" The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch , " said Sherlock Holmes sharply .

«Брикстон-роуд не лежит между каким-либо цирком и Хаундсдичем», — резко сказал Шерлок Холмс.
6 unread messages
The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes . " The gentleman asked me for my address , " she said . " Sally lives in lodgings at 3 , Mayfield Place , Peckham . "

Старуха обернулась и внимательно посмотрела на него своими маленькими красными глазками. «Джентльмен спросил у меня мой адрес», — сказала она. «Салли живет в квартире по адресу Мэйфилд Плейс, 3, Пекхэм».
7 unread messages
" And your name is -- -- ? "

"И твое имя - - ?"
8 unread messages
" My name is Sawyer -- her 's is Dennis , which Tom Dennis married her -- and a smart , clean lad , too , as long as he 's at sea , and no steward in the company more thought of ; but when on shore , what with the women and what with liquor shops -- -- "

«Меня зовут Сойер, а ее Деннис, на котором Том Деннис женился на ней, и к тому же умный и чистый парень, пока он в море, и ни о каком стюарде в компании больше не думают; но когда на берегу, что с женщинами и что с винными магазинами...
9 unread messages
" Here is your ring , Mrs. Sawyer , " I interrupted , in obedience to a sign from my companion ; " it clearly belongs to your daughter , and I am glad to be able to restore it to the rightful owner . "

«Вот ваше кольцо, миссис Сойер», — прервал я его, повинуясь знаку моего спутника; «Оно явно принадлежит вашей дочери, и я рад, что могу вернуть его законному владельцу».
10 unread messages
With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket , and shuffled off down the stairs . Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room . He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat . " I 'll follow her , " he said , hurriedly ; " she must be an accomplice , and will lead me to him . Wait up for me . " The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair . Looking through the window I could see her walking feebly along the other side , while her pursuer dogged her some little distance behind . " Either his whole theory is incorrect , " I thought to myself , " or else he will be led now to the heart of the mystery . " There was no need for him to ask me to wait up for him , for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure .

Пробормотав благословения и выражая благодарность, старая старуха спрятала его в карман и, шаркая ногами, спустилась по лестнице. Шерлок Холмс вскочил на ноги, как только она ушла, и бросился в свою комнату. Он вернулся через несколько секунд, одетый в пальто и галстук. — Я пойду за ней, — сказал он поспешно; — Она, должно быть, сообщница и приведет меня к нему. Подожди меня. Едва дверь холла захлопнулась за нашим посетителем, как Холмс спустился по лестнице. Глядя в окно, я видел, как она слабо шла по другой стороне, а ее преследователь преследовал ее на некотором расстоянии позади. «Либо вся его теория неверна, — подумал я про себя, — либо его сейчас приведут к самой сути тайны». Ему не было нужды просить меня подождать его, потому что я чувствовал, что спать невозможно, пока не услышу результат его приключения.
11 unread messages
It was close upon nine when he set out . I had no idea how long he might be , but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger 's " Vie de Bohème . "

Было около девяти, когда он отправился в путь. Я понятия не имел, как долго он продлится, но сидел, флегматично попыхивая трубкой и перелистывая страницы «Жизни богемы» Анри Мюрже.
12 unread messages
Ten o'clock passed , and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed . Eleven , and the more stately tread of the landlady passed my door , bound for the same destination . It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key . The instant he entered I saw by his face that he had not been successful . Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery , until the former suddenly carried the day , and he burst into a hearty laugh .

Прошло десять часов, и я услышал шаги горничной, идущей спать. Одиннадцать, и более величественная поступь хозяйки миновала мою дверь, направляясь в ту же цель. Было около двенадцати, когда я услышал резкий звук ключа от его замка. В тот момент, когда он вошел, я увидел по его лицу, что он не добился успеха. Веселье и огорчение, казалось, боролись за власть, пока первое внезапно не взяло верх, и он не разразился от души смехом.
13 unread messages
" I would n't have the Scotland Yarders know it for the world , " he cried , dropping into his chair ; " I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it . I can afford to laugh , because I know that I will be even with them in the long run . "

«Я бы не хотел, чтобы Скотленд-Ярдеры узнали об этом во всем мире», — кричал он, падая в кресло; «Я так их раздразнил, что они никогда бы не позволили мне услышать конец этого. Я могу позволить себе смеяться, потому что знаю, что в конечном итоге буду с ними на равных».
14 unread messages
" What is it then ? " I asked .

"Что тогда?" Я спросил.
15 unread messages
" Oh , I do n't mind telling a story against myself . That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore . Presently she came to a halt , and hailed a four-wheeler which was passing . I managed to be close to her so as to hear the address , but I need not have been so anxious , for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street , ' Drive to 13 , Duncan Street , Houndsditch , ' she cried . This begins to look genuine , I thought , and having seen her safely inside , I perched myself behind . That 's an art which every detective should be an expert at . Well , away we rattled , and never drew rein until we reached the street in question . I hopped off before we came to the door , and strolled down the street in an easy , lounging way .

«О, я не против рассказать историю против себя. Это существо отошло еще немного, когда начало хромать и проявлять все признаки того, что у нее болят ноги. Вскоре она остановилась и остановила проезжавший четырехколесный автомобиль. Мне удалось приблизиться к ней и услышать адрес, но мне не нужно было так волноваться, потому что она пропела достаточно громко, чтобы меня услышали на другой стороне улицы: «Езжай по адресу, 13, Дункан-стрит, Хаундсдитч». ,' воскликнула она. «Это начинает выглядеть искренним», — подумал я и, увидев ее в безопасности внутри, присел сзади. Это искусство, в котором каждый детектив должен быть экспертом. Что ж, мы рванули вперед и так и не натянули поводья, пока не достигли указанной улицы. Я спрыгнул с машины прежде, чем мы подошли к двери, и легко и неторопливо пошел по улице.
16 unread messages
I saw the cab pull up . The driver jumped down , and I saw him open the door and stand expectantly . Nothing came out though . When I reached him he was groping about frantically in the empty cab , and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to . There was no sign or trace of his passenger , and I fear it will be some time before he gets his fare . On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger , named Keswick , and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there . "

Я видел, как подъехало такси. Водитель спрыгнул, и я увидел, как он открыл дверь и выжидающе встал. Однако ничего не вышло. Когда я добрался до него, он отчаянно шарил по пустой кабине и изливал самую прекрасную коллекцию ругательств, которую я когда-либо слышал. Не было никаких признаков или следов его пассажира, и я боюсь, что пройдет некоторое время, прежде чем он получит свой проезд. Наведя справки в доме номер 13, мы выяснили, что дом принадлежал респектабельному обойщику по имени Кесвик, и что ни о Сойере, ни о Деннисе там никогда не слышали.
17 unread messages
" You do n't mean to say , " I cried , in amazement , " that that tottering , feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion , without either you or the driver seeing her ? "

— Вы хотите сказать, — вскричал я в изумлении, — что эта шатающаяся, немощная старуха сумела выйти из извозчика во время его движения, так, что ни вы, ни кучер не увидели ее?
18 unread messages
" Old woman be damned ! " said Sherlock Holmes , sharply . " We were the old women to be so taken in . It must have been a young man , and an active one , too , besides being an incomparable actor . The get-up was inimitable . He saw that he was followed , no doubt , and used this means of giving me the slip . It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was , but has friends who are ready to risk something for him . Now , Doctor , you are looking done-up . Take my advice and turn in . "

«Будь проклята старуха!» — резко сказал Шерлок Холмс. «Мы были старыми женщинами, которых так обманули. Должно быть, это был молодой человек, и к тому же деятельный, к тому же несравненный актер. Наряд был неподражаем. Он увидел, что за ним, несомненно, следят, и воспользовался этим способом, чтобы ускользнуть от меня. Это показывает, что человек, которого мы ищем, не так одинок, как я себе представлял, но у него есть друзья, готовые ради него чем-то рискнуть. Доктор, вы выглядите измотанным. Послушайте моего совета и сдавайтесь.
19 unread messages
I was certainly feeling very weary , so I obeyed his injunction . I left Holmes seated in front of the smouldering fire , and long into the watches of the night I heard the low , melancholy wailings of his violin , and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel .

Я, конечно, чувствовал себя очень уставшим, поэтому подчинился его указанию. Я оставил Холмса сидеть перед тлеющим огнем и до поздней ночи слышал тихие, меланхоличные вопли его скрипки и знал, что он все еще размышляет над странной проблемой, которую он намеревался разгадать.
20 unread messages
The papers next day were full of the " Brixton Mystery , " as they termed it . Each had a long account of the affair , and some had leaders upon it in addition . There was some information in them which was new to me . I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case . Here is a condensation of a few of them : --

Газеты на следующий день были полны «тайны Брикстона», как они ее назвали. У каждого был подробный отчет об этом деле, а у некоторых вдобавок были лидеры, занимавшиеся этим делом. В них была какая-то новая для меня информация. Я до сих пор храню в своем альбоме многочисленные вырезки и выдержки, относящиеся к этому делу. Вот краткое изложение некоторых из них:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому