Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features . The German name of the victim , the absence of all other motive , and the sinister inscription on the wall , all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists . The Socialists had many branches in America , and the deceased had , no doubt , infringed their unwritten laws , and been tracked down by them . After alluding airily to the Vehmgericht , aqua tofana , Carbonari , the Marchioness de Brinvilliers , the Darwinian theory , the principles of Malthus , and the Ratcliff Highway murders , the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England .

Газета Daily Telegraph отметила, что в истории преступности редко случались трагедии, которые имели более странные черты. Немецкое имя жертвы, отсутствие каких-либо других мотивов и зловещая надпись на стене - все указывало на то, что ее совершили политические беженцы и революционеры. У социалистов было много отделений в Америке, и покойный, несомненно, нарушил их неписаные законы и был ими выслежен. После легкомысленных упоминаний о Vehmgericht, Aqua Tofana, Carbonari, маркизе де Бринвилье, теории Дарвина, принципах Мальтуса и убийствах на Рэтклиффском шоссе, статья завершалась упреками правительства и призывами к более пристальному надзору за иностранцами в Англии.
2 unread messages
The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration . They arose from the unsettling of the minds of the masses , and the consequent weakening of all authority . The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis . He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier , in Torquay Terrace , Camberwell . He was accompanied in his travels by his private secretary , Mr. Joseph Stangerson .

Газета Standard отметила тот факт, что подобные беззакония обычно происходили при либеральной администрации. Они возникли из-за беспокойства масс и, как следствие, ослабления всякой власти. Покойный был американским джентльменом, который несколько недель проживал в Метрополисе. Он остановился в пансионе мадам Шарпантье на Торки-Террас, Камбервелл. В его поездках его сопровождал его личный секретарь г-н Джозеф Стэнджерсон.
3 unread messages
The two bade adieu to their landlady upon Tuesday , the 4th inst. , and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express . They were afterwards seen together upon the platform . Nothing more is known of them until Mr. Drebber 's body was , as recorded , discovered in an empty house in the Brixton Road , many miles from Euston . How he came there , or how he met his fate , are questions which are still involved in mystery . Nothing is known of the whereabouts of Stangerson . We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson , of Scotland Yard , are both engaged upon the case , and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter .

Во вторник, 4-го числа, они попрощались со своей хозяйкой и отправились на станцию ​​Юстон с явным намерением успеть на ливерпульский экспресс. Позже их видели вместе на платформе. Больше о них ничего не известно, пока тело мистера Дреббера не было, как записано, обнаружено в пустом доме на Брикстон-роуд, во многих милях от Юстона. Как он попал туда и как встретил свою судьбу — вопросы, которые до сих пор остаются загадкой. О местонахождении Стэнджерсона ничего не известно. Мы рады узнать, что г-н Лестрейд и г-н Грегсон из Скотланд-Ярда занимаются этим делом, и мы с уверенностью ожидаем, что эти известные офицеры быстро прольют свет на это дело.
4 unread messages
The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one . The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone . Among these men there was a stringent code of honour , any infringement of which was punished by death . Every effort should be made to find the secretary , Stangerson , and to ascertain some particulars of the habits of the deceased . A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded -- a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard .

Газета Daily News отметила, что нет никаких сомнений в том, что преступление было политическим. Деспотизм и ненависть к либерализму, которые оживляли континентальные правительства, привели к тому, что к нашим берегам прибыло множество людей, которые могли бы стать прекрасными гражданами, если бы их не омрачили воспоминания обо всем, что им пришлось пережить. Среди этих людей существовал строгий кодекс чести, нарушение которого каралось смертью. Следует приложить все усилия, чтобы найти секретаря Стенджерсона и выяснить некоторые подробности привычек покойного. Большим шагом стало выяснение адреса дома, в котором он поселился, — результат, который был полностью обусловлен проницательностью и энергией мистера Грегсона из Скотланд-Ярда.
5 unread messages
Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast , and they appeared to afford him considerable amusement .

Мы с Шерлоком Холмсом вместе прочитали эти объявления за завтраком, и они, похоже, его немало позабавили.
6 unread messages
" I told you that , whatever happened , Lestrade and Gregson would be sure to score . "

«Я же говорил вам, что бы ни случилось, Лестрейд и Грегсон обязательно забьют».
7 unread messages
" That depends on how it turns out . "

«Это зависит от того, как все обернется».
8 unread messages
" Oh , bless you , it does n't matter in the least . If the man is caught , it will be on account of their exertions ; if he escapes , it will be in spite of their exertions . It 's heads I win and tails you lose . Whatever they do , they will have followers . ' Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire . "'

«О, благослови вас Бог, это не имеет ни малейшего значения. Если этого человека поймают, то это произойдет из-за их усилий; если он сбежит, то это произойдет, несмотря на их усилия. Я выигрываю орел, а ты проигрываешь решку. Что бы они ни делали, у них будут последователи. «Дурак всегда находит кого-то еще глупее, кто восхищается им. »»
9 unread messages
" What on earth is this ? " I cried , for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs , accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady .

«Что это такое?» Я плакала, потому что в эту минуту послышался топот множества шагов в передней и на лестнице, сопровождаемый явными выражениями отвращения со стороны нашей хозяйки.
10 unread messages
" It 's the Baker Street division of the detective police force , " said my companion , gravely ; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on .

— Это отделение детективной полиции на Бейкер-стрит, — серьезно сказал мой спутник. и пока он говорил, в комнату ворвались полдюжины самых грязных и оборванных уличных арабов, на которых я когда-либо видел.
11 unread messages
"' Tention ! " cried Holmes , in a sharp tone , and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes . " In future you shall send up Wiggins alone to report , and the rest of you must wait in the street . Have you found it , Wiggins ? "

«Напряжение!» - резким голосом вскричал Холмс, и шестеро грязных маленьких негодяев выстроились в ряд, как множество постыдных статуэток. — В будущем вы отправите одного Виггинса с докладом, а остальные должны будут ждать на улице. Ты нашел его, Виггинс?
12 unread messages
" No , sir , we hai n't , " said one of the youths .

«Нет, сэр, мы этого не делаем», — сказал один из юношей.
13 unread messages
" I hardly expected you would . You must keep on until you do . Here are your wages . " 13 He handed each of them a shilling .

— Я вряд ли ожидал, что ты это сделаешь. Вы должны продолжать, пока не сделаете это. Вот ваша зарплата. 13 Он дал каждому из них по шиллингу.
14 unread messages
" Now , off you go , and come back with a better report next time . "

«А теперь уходите и в следующий раз вернитесь с лучшим отчетом».
15 unread messages
He waved his hand , and they scampered away downstairs like so many rats , and we heard their shrill voices next moment in the street .

Он махнул рукой, и они побежали вниз, как крысы, а в следующий момент мы услышали их пронзительные голоса на улице.
16 unread messages
" There 's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force , " Holmes remarked . " The mere sight of an official-looking person seals men 's lips . These youngsters , however , go everywhere and hear everything . They are as sharp as needles , too ; all they want is organisation . "

«От одного из этих маленьких нищих можно добиться больше работы, чем от дюжины полицейских», — заметил Холмс. «Простой вид человека с официальным видом запечатывает мужские губы. Однако эти молодые люди ходят повсюду и все слышат. Они тоже острые, как иглы; все, что им нужно, — это организация».
17 unread messages
" Is it on this Brixton case that you are employing them ? " I asked .

— Вы их нанимаете именно для этого дела в Брикстоне? Я спросил.
18 unread messages
" Yes ; there is a point which I wish to ascertain . It is merely a matter of time . Hullo ! we are going to hear some news now with a vengeance ! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face . Bound for us , I know . Yes , he is stopping . There he is ! "

"Да; есть один момент, который я хочу выяснить. Это всего лишь вопрос времени. Привет! теперь мы с удвоенной силой услышим некоторые новости! Вот Грегсон идет по дороге, блаженство написано в каждой черте его лица. Я знаю, что он направляется к нам. Да, он останавливается. Вот он!
19 unread messages
There was a violent peal at the bell , and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs , three steps at a time , and burst into our sitting-room .

Раздался сильный звонок, и через несколько секунд светловолосый сыщик поднялся по лестнице, по три ступеньки, и ворвался в нашу гостиную.
20 unread messages
" My dear fellow , " he cried , wringing Holmes ' unresponsive hand , " congratulate me ! I have made the whole thing as clear as day . "

— Дорогой мой, — воскликнул он, сжимая неотзывчивую руку Холмса, — поздравьте меня! Я все объяснил ясно, как божий день».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому