Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
Now put yourself in that man 's place . On thinking the matter over , it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house . What would he do , then ? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found . His eye , of course , would light upon this . He would be overjoyed . Why should he fear a trap ? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder . He would come . He will come . You shall see him within an hour ? "

Теперь поставьте себя на место этого человека. Поразмыслив над этим, ему, должно быть, пришло в голову, что, возможно, он потерял кольцо на дороге, выйдя из дома. Что бы он тогда сделал? Он с нетерпением искал вечерние газеты в надежде увидеть ее среди найденных статей. Его взгляд, конечно, заметит это. Он был бы вне себя от радости. Почему он должен бояться ловушки? В его глазах не было бы никаких оснований связывать находку кольца с убийством. Он придет. Он придет. Вы увидите его через час?
2 unread messages
" And then ? " I asked .

"А потом?" Я спросил.
3 unread messages
" Oh , you can leave me to deal with him then . Have you any arms ? "

— О, тогда ты можешь оставить меня разбираться с ним. У вас есть оружие?
4 unread messages
" I have my old service revolver and a few cartridges . "

«У меня есть мой старый служебный револьвер и несколько патронов».
5 unread messages
" You had better clean it and load it . He will be a desperate man , and though I shall take him unawares , it is as well to be ready for anything . "

«Вам лучше почистить его и загрузить. Он будет в отчаянии, и хотя я застану его врасплох, лучше быть готовым ко всему».
6 unread messages
I went to my bedroom and followed his advice . When I returned with the pistol the table had been cleared , and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin .

Я пошел в свою спальню и последовал его совету. Когда я вернулся с пистолетом, стол был убран, и Холмс занимался своим любимым занятием — скребком по скрипке.
7 unread messages
" The plot thickens , " he said , as I entered ; " I have just had an answer to my American telegram . My view of the case is the correct one . "

«Сюжет усложняется», — сказал он, когда я вошел; «Я только что получил ответ на мою американскую телеграмму. Моя точка зрения на этот случай правильная».
8 unread messages
" And that is ? " I asked eagerly .

— И это? — спросил я с нетерпением.
9 unread messages
" My fiddle would be the better for new strings , " he remarked . " Put your pistol in your pocket . When the fellow comes speak to him in an ordinary way . Leave the rest to me . Do n't frighten him by looking at him too hard . "

«Моя скрипка лучше подойдет для новых струн», — заметил он. «Положи пистолет в карман. Когда этот человек придет, поговорите с ним обычным способом. Остальное оставь мне. Не пугай его, глядя на него слишком пристально».
10 unread messages
" It is eight o'clock now , " I said , glancing at my watch .

— Сейчас восемь часов, — сказал я, взглянув на часы.
11 unread messages
" Yes . He will probably be here in a few minutes .

"Да. Вероятно, он будет здесь через несколько минут.
12 unread messages
Open the door slightly . That will do . Now put the key on the inside . Thank you ! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday -- ' De Jure inter Gentes ' -- published in Latin at Liege in the Lowlands , in 1642 . Charles ' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off . "

Приоткройте дверь. Что будет делать. Теперь вставьте ключ внутрь. Спасибо! Вчера я купил в ларьке странную старую книгу — «De Jure inter Gentes», изданную на латыни в Льеже, в Низинах, в 1642 году. Голова Чарльза все еще твердо лежала на плечах, когда этот маленький томик в коричневой обложке был вычеркнут.
13 unread messages
" Who is the printer ? "

«Кто принтер?»
14 unread messages
" Philippe de Croy , whoever he may have been . On the fly-leaf , in very faded ink , is written ' Ex libris Guliolmi Whyte . ' I wonder who William Whyte was . Some pragmatical seventeenth century lawyer , I suppose . His writing has a legal twist about it . Here comes our man , I think . "

«Филипп де Крой, кем бы он ни был. На форзаце очень выцветшими чернилами написано: «Экслибрис Гулиолми Уайта». Интересно, кем был Уильям Уайт? Полагаю, какой-нибудь прагматичный юрист семнадцатого века. Его письмо имеет юридический оттенок. Думаю, вот и наш человек.
15 unread messages
As he spoke there was a sharp ring at the bell . Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door . We heard the servant pass along the hall , and the sharp click of the latch as she opened it .

Пока он говорил, раздался резкий звонок. Шерлок Холмс мягко поднялся и подвинул стул в сторону двери. Мы услышали, как служанка прошла по коридору, и резкий щелчок задвижки, когда она ее открыла.
16 unread messages
" Does Dr. Watson live here ? " asked a clear but rather harsh voice . We could not hear the servant 's reply , but the door closed , and some one began to ascend the stairs . The footfall was an uncertain and shuffling one . A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it . It came slowly along the passage , and there was a feeble tap at the door .

«Здесь живет доктор Ватсон?» — спросил ясный, но довольно резкий голос. Ответа слуги мы не услышали, но дверь закрылась, и кто-то начал подниматься по лестнице. Шаги были неуверенными и шаркающими. На лице моего спутника, пока он слушал это, промелькнуло удивление. Оно медленно шло по коридору, и в дверь слабо постучали.
17 unread messages
" Come in , " I cried .

«Входите», — крикнул я.
18 unread messages
At my summons , instead of the man of violence whom we expected , a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment . She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light , and after dropping a curtsey , she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous , shaky fingers .

По моему вызову, вместо того буйного человека, которого мы ожидали, в квартиру приковыляла очень старая и морщинистая женщина. Она, казалось, была ослеплена внезапным вспышкой света и, сделав реверанс, стояла, моргая на нас затуманенными глазами и роясь в кармане нервными, трясущимися пальцами.
19 unread messages
I glanced at my companion , and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance .

Я взглянул на своего спутника, и лицо его приняло такое безутешное выражение, что мне оставалось только сохранять самообладание.
20 unread messages
The old crone drew out an evening paper , and pointed at our advertisement . " It 's this as has brought me , good gentlemen , " she said , dropping another curtsey ; " a gold wedding ring in the Brixton Road . It belongs to my girl Sally , as was married only this time twelvemonth , which her husband is steward aboard a Union boat , and what he 'd say if he come ' ome and found her without her ring is more than I can think , he being short enough at the best o ' times , but more especially when he has the drink . If it please you , she went to the circus last night along with -- -- "

Старуха вытащила вечернюю газету и указала на наше объявление. — Вот это меня и привело, господа добрые, — сказала она, делая еще один реверанс; «Золотое обручальное кольцо на Брикстон-роуд. Оно принадлежит моей девушке Салли, которая вышла замуж только в этот раз двенадцать месяцев, а ее муж работает стюардом на борту корабля Союза, и то, что он скажет, если придет домой и застанет ее без кольца, - это больше, чем я могу себе представить, он и в лучшие времена он достаточно невысокий, но особенно, когда выпивает. Если вам угодно, вчера вечером она ходила в цирк вместе с…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому