Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ No , I could not sleep , ” he answered . “ This infernal problem is consuming me . It is too much to be balked by so petty an obstacle , when all else had been overcome . I know the men , the launch , everything ; and yet I can get no news . I have set other agencies at work , and used every means at my disposal . The whole river has been searched on either side , but there is no news , nor has Mrs . Smith heard of her husband . I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft . But there are objections to that . ”

«Нет, я не мог спать», — ответил он. «Эта адская проблема поглощает меня. Это слишком много, чтобы устоять перед таким ничтожным препятствием, когда все остальное уже преодолено. Я знаю людей, катер, все; и все же я не могу получить никаких новостей. Я подключил к работе другие агентства и использовал все имеющиеся в моем распоряжении средства. Всю реку обыскали с обеих сторон, но новостей нет, а миссис Смит ничего не слышала о своем муже. Вскоре я приду к выводу, что они затопили корабль. Но против этого есть возражения».
2 unread messages
“ Or that Mrs . Smith has put us on a wrong scent . ”

— Или что миссис Смит навела нас на ложный след.
3 unread messages
“ No , I think that may be dismissed . I had inquiries made , and there is a launch of that description . ”

«Нет, я думаю, что это можно отклонить. Я навел справки, и это описание опубликовано».
4 unread messages
“ Could it have gone up the river ? ”

— Могло ли оно уйти вверх по реке?
5 unread messages
“ I have considered that possibility too , and there is a search - party who will work up as far as Richmond . If no news comes to - day , I shall start off myself to - morrow , and go for the men rather than the boat . But surely , surely , we shall hear something . ”

— Я тоже обдумывал такую ​​возможность, и есть поисковая группа, которая доберется до Ричмонда. Если сегодня не будет новостей, завтра я отправлюсь в путь и пойду за людьми, а не за лодкой. Но наверняка, конечно, мы что-нибудь услышим.
6 unread messages
We did not , however . Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies . There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy . They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto . No fresh details were to be found , however , in any of them , save that an inquest was to be held upon the following day .

Однако мы этого не сделали. Ни от Виггинса, ни от других агентств к нам не поступило ни слова. В большинстве газет были статьи о трагедии Норвуда. Все они относились к несчастному Таддеусу Шолто весьма враждебно. Однако ни в одном из них не удалось найти никаких новых подробностей, за исключением того, что на следующий день должно было состояться расследование.
7 unread messages
I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies , and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose . He would hardly reply to my questions , and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis which involved much heating of retorts and distilling of vapours , ending at last in a smell which fairly drove me out of the apartment . Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test - tubes which told me that he was still engaged in his malodorous experiment .

Вечером я отправился в Камбервелл, чтобы сообщить дамам о нашем неудачном успехе, а по возвращении обнаружил Холмса удрученным и несколько угрюмым. Он почти не отвечал на мои вопросы и весь вечер занимался заумным химическим анализом, который включал в себя сильное нагревание реторты и перегонку паров, закончившийся, наконец, запахом, который изрядно выгнал меня из квартиры. До самого утра я мог слышать звон его пробирок, который говорил мне, что он все еще занимается своим зловонным экспериментом.
8 unread messages
In the early dawn I woke with a start , and was surprised to find him standing by my bedside , clad in a rude sailor dress with a pea - jacket , and a coarse red scarf round his neck .

На рассвете я проснулся, вздрогнув, и с удивлением обнаружил, что он стоит у моей постели, одетый в грубое матросское платье, бушлат и с грубым красным шарфом на шее.
9 unread messages
“ I am off down the river , Watson , ” said he . “ I have been turning it over in my mind , and I can see only one way out of it . It is worth trying , at all events . ”

«Я иду вниз по реке, Уотсон», — сказал он. «Я все обдумывал и вижу только один выход из этого. В любом случае попробовать стоит».
10 unread messages
“ Surely I can come with you , then ? ” said I .

— Тогда я, конечно, могу пойти с тобой? сказал я.
11 unread messages
“ No ; you can be much more useful if you will remain here as my representative . I am loath to go , for it is quite on the cards that some message may come during the day , though Wiggins was despondent about it last night . I want you to open all notes and telegrams , and to act on your own judgment if any news should come . Can I rely upon you ? ”

"Нет; вы сможете принести гораздо больше пользы, если останетесь здесь в качестве моего представителя. Мне не хочется идти, потому что вполне вероятно, что какое-то сообщение может прийти в течение дня, хотя вчера вечером Виггинс был расстроен этим. Я хочу, чтобы вы открывали все записки и телеграммы и действовали по своему усмотрению, если появятся какие-либо новости. Могу ли я положиться на тебя?»
12 unread messages
“ Most certainly . ”

"Несомненно."
13 unread messages
“ I am afraid that you will not be able to wire to me , for I can hardly tell yet where I may find myself . If I am in luck , however , I may not be gone so very long . I shall have news of some sort or other before I get back . ”

«Боюсь, что вы не сможете телеграфировать мне, потому что я еще не могу сказать, где могу оказаться. Однако, если мне повезет, возможно, я отсутствую ненадолго. Прежде чем вернусь, у меня будут какие-нибудь новости.
14 unread messages
I had heard nothing of him by breakfast - time .

К завтраку я ничего о нем не слышал.
15 unread messages
On opening the Standard , however , I found that there was a fresh allusion to the business . “ With reference to the Upper Norwood tragedy , ” it remarked , “ we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed . Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr . Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter . He and the housekeeper , Mrs . Bernstone , were both released yesterday evening . It is believed , however , that the police have a clue as to the real culprits , and that it is being prosecuted by Mr . Athelney Jones , of Scotland Yard , with all his well - known energy and sagacity . Further arrests may be expected at any moment . ”

Однако, открыв «Стандард», я обнаружил, что в нем появился свежий намек на этот бизнес. «Что касается трагедии в Аппер-Норвуде, — отмечалось в нем, — у нас есть основания полагать, что дело обещает быть еще более сложным и загадочным, чем предполагалось первоначально. Новые данные показали, что совершенно невозможно, чтобы г-н Таддеуш Шолто мог быть каким-либо образом замешан в этом деле. Его и экономку, миссис Бернстоун, освободили вчера вечером. Однако считается, что полиция имеет представление об истинных виновниках и что дело ведется г-ном Этелни Джонсом из Скотланд-Ярда со всей его известной энергией и проницательностью. В любой момент можно ожидать дальнейших арестов».
16 unread messages
“ That is satisfactory so far as it goes , ” thought I . “ Friend Sholto is safe , at any rate . I wonder what the fresh clue may be ; though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder . ”

«Пока это удовлетворительно, — подумал я. — Во всяком случае, друг Шолто в безопасности. Интересно, какая может быть свежая подсказка; хотя, похоже, это стереотипная форма всякий раз, когда полиция допустила ошибку».
17 unread messages
I tossed the paper down upon the table , but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column . It ran in this way :

Я бросил газету на стол, но в этот момент мой взгляд поймал рекламу в колонке агонии. Это работало следующим образом:
18 unread messages
“ Lost . — Whereas Mordecai Smith , boatman , and his son , Jim , left Smith ’ s Wharf at or about three o ’ clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora , black with two red stripes , funnel black with a white band , the sum of five pounds will be paid to any one who can give information to Mrs . Smith , at Smith ’ s Wharf , or at 221b Baker Street , as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora . ”

«Пропал. — Принимая во внимание, что Мордехай Смит, лодочник, и его сын Джим покинули Смитс-Уорф около трех часов утра в прошлый вторник на паровом катере «Аврора», черном с двумя красными полосами, черной воронкой с белой полосой, сумма Пять фунтов будут выплачены любому, кто сможет предоставить информацию миссис Смит в Смитс-Уорф или на Бейкер-стрит, 221б о местонахождении упомянутого Мордехая Смита и катера «Аврора».
19 unread messages
This was clearly Holmes ’ s doing . The Baker Street address was enough to prove that .

Это явно было делом рук Холмса. Адреса на Бейкер-стрит было достаточно, чтобы доказать это.
20 unread messages
It struck me as rather ingenious , because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband .

Это показалось мне весьма остроумным, потому что беглецы могли прочитать его, не усмотрев в нем ничего, кроме естественного беспокойства жены о пропавшем муже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому