Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ On Mrs . Cecil Forrester ? ” asked Holmes , with the twinkle of a smile in his eyes .

«О миссис Сесил Форрестер?» — спросил Холмс с блеском улыбки в глазах.
2 unread messages
“ Well , of course Miss Morstan too . They were anxious to hear what happened . ”

«Ну, конечно, мисс Морстен тоже. Им очень хотелось услышать, что произошло».
3 unread messages
“ I would not tell them too much , ” said Holmes . “ Women are never to be entirely trusted , — not the best of them . ”

«Я бы не стал им рассказывать слишком много», — сказал Холмс. «Никогда нельзя полностью доверять женщинам, даже лучшим из них».
4 unread messages
I did not pause to argue over this atrocious sentiment . “ I shall be back in an hour or two , ” I remarked .

Я не стал спорить по поводу этого ужасного чувства. «Я вернусь через час или два», — заметил я.
5 unread messages
“ All right ! Good luck ! But , I say , if you are crossing the river you may as well return Toby , for I don ’ t think it is at all likely that we shall have any use for him now . ”

"Все в порядке! Удачи! Но я говорю: если вы переправитесь через реку, вы можете с таким же успехом вернуть Тоби, потому что я не думаю, что он вообще нам пригодится сейчас.
6 unread messages
I took our mongrel accordingly , and left him , together with a half - sovereign , at the old naturalist ’ s in Pinchin Lane . At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night ’ s adventures , but very eager to hear the news . Mrs . Forrester , too , was full of curiosity . I told them all that we had done , suppressing , however , the more dreadful parts of the tragedy . Thus , although I spoke of Mr . Sholto ’ s death , I said nothing of the exact manner and method of it . With all my omissions , however , there was enough to startle and amaze them .

Я взял нашу дворняжку и оставил ее вместе с полсоверена у старого натуралиста на Пинчин-лейн. В Камбервелле я нашел мисс Морстен немного утомленной после ночных приключений, но очень жаждущей услышать новости. Миссис Форрестер тоже была полна любопытства. Я рассказал им обо всем, что мы сделали, умалчивая, однако, о наиболее ужасных сторонах трагедии. Таким образом, хотя я и говорил о смерти г-на Шолто, я ничего не сказал о точном способе и методе ее смерти. Однако, несмотря на все мои упущения, их было достаточно, чтобы напугать и поразить.
7 unread messages
“ It is a romance ! ” cried Mrs . Forrester . “ An injured lady , half a million in treasure , a black cannibal , and a wooden - legged ruffian . They take the place of the conventional dragon or wicked earl . ”

«Это романтика!» - воскликнула миссис Форрестер. «Раненая дама, полмиллиона сокровищ, черный каннибал и хулиган с деревянными ногами. Они заменяют обычного дракона или злого графа.
8 unread messages
“ And two knight - errants to the rescue , ” added Miss Morstan , with a bright glance at me .

— И два странствующих рыцаря спешат на помощь, — добавила мисс Морстен, ярко взглянув на меня.
9 unread messages
“ Why , Mary , your fortune depends upon the issue of this search . I don ’ t think that you are nearly excited enough . Just imagine what it must be to be so rich , and to have the world at your feet ! ”

«Почему, Мэри, твое состояние зависит от исхода этих поисков. Я не думаю, что вы достаточно взволнованы. Только представьте, каково это — быть таким богатым и иметь весь мир у своих ног!»
10 unread messages
It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation at the prospect . On the contrary , she gave a toss of her proud head , as though the matter were one in which she took small interest .

Моё сердце слегка обрадовалось, когда я заметил, что она не выказывает никаких признаков восторга от такой перспективы. Напротив, она гордо мотнула головой, как будто это дело ее мало интересовало.
11 unread messages
“ It is for Mr . Thaddeus Sholto that I am anxious , ” she said . “ Nothing else is of any consequence ; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout .

«Я беспокоюсь за г-на Таддеуса Шолто», - сказала она. «Ничто другое не имеет никакого значения; но я думаю, что он всегда вел себя очень любезно и благородно.
12 unread messages
It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge . ”

Наш долг — снять с него это ужасное и необоснованное обвинение. »
13 unread messages
It was evening before I left Camberwell , and quite dark by the time I reached home . My companion ’ s book and pipe lay by his chair , but he had disappeared . I looked about in the hope of seeing a note , but there was none .

Когда я покинул Камбервелл, был вечер, и к тому времени, как я добрался до дома, уже совсем стемнело. Книга и трубка моего спутника лежали возле его стула, но он исчез. Я осмотрелся в надежде увидеть записку, но ее не было.
14 unread messages
“ I suppose that Mr . Sherlock Holmes has gone out , ” I said to Mrs . Hudson as she came up to lower the blinds .

«Полагаю, мистер Шерлок Холмс вышел», — сказал я миссис Хадсон, когда она подошла, чтобы опустить жалюзи.
15 unread messages
“ No , sir . He has gone to his room , sir . Do you know , sir , ” sinking her voice into an impressive whisper , “ I am afraid for his health ? ”

"Нет, сэр. Он ушел в свою комнату, сэр. Знаете ли вы, сэр, — понизив голос до впечатляющего шепота, — я боюсь за его здоровье?
16 unread messages
“ Why so , Mrs . Hudson ? ”

— Почему, миссис Хадсон?
17 unread messages
“ Well , he ’ s that strange , sir . After you was gone he walked and he walked , up and down , and up and down , until I was weary of the sound of his footstep . Then I heard him talking to himself and muttering , and every time the bell rang out he came on the stairhead , with ‘ What is that , Mrs . Hudson ? ’ And now he has slammed off to his room , but I can hear him walking away the same as ever . I hope he ’ s not going to be ill , sir . I ventured to say something to him about cooling medicine , but he turned on me , sir , with such a look that I don ’ t know how ever I got out of the room . ”

— Ну, он такой странный, сэр. После того, как ты ушел, он шел и шел, вверх и вниз, вверх и вниз, пока мне не надоел звук его шагов. Потом я слышал, как он разговаривал сам с собой и бормотал, и каждый раз, когда раздавался звонок, он поднимался на лестницу и спрашивал: «Что это, миссис Хадсон?» И вот он рванул в свою комнату, но я слышу, как он уходит, как и прежде. Надеюсь, он не заболеет, сэр. Я осмелился сказать ему что-то насчет охлаждающего лекарства, но он повернулся ко мне-с с таким видом, что не знаю, как я вышел из комнаты.
18 unread messages
“ I don ’ t think that you have any cause to be uneasy , Mrs . Hudson , ” I answered . “ I have seen him like this before . He has some small matter upon his mind which makes him restless . ” I tried to speak lightly to our worthy landlady , but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread , and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction .

«Я не думаю, что у вас есть причины для беспокойства, миссис Хадсон», — ответил я. «Я видел его таким раньше. У него на уме какое-то маленькое дело, которое его беспокоит». Я старался легко говорить с нашей достойной хозяйкой, но мне самому было несколько не по себе, когда в течение долгой ночи я еще время от времени слышал глухой звук его шагов и знал, как раздражался его острый дух от этого непроизвольного бездействия.
19 unread messages
At breakfast - time he looked worn and haggard , with a little fleck of feverish colour upon either cheek .

Во время завтрака он выглядел утомленным и изможденным, с небольшими пятнами лихорадочного цвета на обеих щеках.
20 unread messages
“ You are knocking yourself up , old man , ” I remarked . “ I heard you marching about in the night . ”

— Ты сбиваешься с толку, старик, — заметил я. — Я слышал, как ты маршировал ночью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому