Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
It was a long day . Every time that a knock came to the door , or a sharp step passed in the street , I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement . I tried to read , but my thoughts would wander off to our strange quest and to the ill - assorted and villainous pair whom we were pursuing . Could there be , I wondered , some radical flaw in my companion ’ s reasoning . Might he be suffering from some huge self - deception ? Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises ? I had never known him to be wrong ; and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived . He was likely , I thought , to fall into error through the over - refinement of his logic , — his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand . Yet , on the other hand , I had myself seen the evidence , and I had heard the reasons for his deductions . When I looked back on the long chain of curious circumstances , many of them trivial in themselves , but all tending in the same direction , I could not disguise from myself that even if Holmes ’ s explanation were incorrect the true theory must be equally outré and startling .

Это был длинный день. Каждый раз, когда раздавался стук в дверь или раздавался резкий шаг на улице, я воображал, что это либо возвращение Холмса, либо ответ на его объявление. Я пытался читать, но мои мысли отвлекались на наши странные поиски и на разношерстную и злодейскую пару, которую мы преследовали. Может ли быть, подумал я, какой-то радикальный изъян в рассуждениях моего собеседника? Может быть, он страдает от огромного самообмана? Разве не возможно, что его проворный и умозрительный ум построил эту дикую теорию на ошибочных предпосылках? Я никогда не знал, что он ошибается; и все же самый проницательный мыслитель иногда может быть обманут. Я думал, что он, скорее всего, впадет в ошибку из-за чрезмерной утонченности своей логики, из-за своего предпочтения тонкого и причудливого объяснения, когда более простое и банальное объяснение лежало у него под рукой. Однако, с другой стороны, я сам видел доказательства и слышал причины его выводов. Когда я оглядывался назад на длинную цепочку любопытных обстоятельств, многие из которых тривиальны сами по себе, но все вели в одном направлении, я не мог скрыть от себя, что даже если объяснение Холмса было неверным, истинная теория должна быть столь же шокирующей и поразительной.
2 unread messages
At three o ’ clock in the afternoon there was a loud peal at the bell , an authoritative voice in the hall , and , to my surprise , no less a person than Mr . Athelney Jones was shown up to me .

В три часа дня раздался громкий звонок, в холле раздался властный голос, и, к моему удивлению, ко мне предстал не кто иной, как мистер Этелни Джонс.
3 unread messages
Very different was he , however , from the brusque and masterful professor of common sense who had taken over the case so confidently at Upper Norwood . His expression was downcast , and his bearing meek and even apologetic .

Однако он сильно отличался от резкого и властного профессора здравого смысла, который так уверенно взялся за дело в Аппер-Норвуде. Выражение его лица было унылым, а поведение кротким и даже извиняющимся.
4 unread messages
“ Good - day , sir ; good - day , ” said he . “ Mr . Sherlock Holmes is out , I understand . ”

"Хорошего дня, сэр; Добрый день, — сказал он. "Мистер. Насколько я понимаю, Шерлока Холмса больше нет.
5 unread messages
“ Yes , and I cannot be sure when he will be back . But perhaps you would care to wait . Take that chair and try one of these cigars . ”

— Да, и я не могу быть уверен, когда он вернется. Но, возможно, вы захотите подождать. Возьми этот стул и попробуй одну из этих сигар.
6 unread messages
“ Thank you ; I don ’ t mind if I do , ” said he , mopping his face with a red bandanna handkerchief .

"Спасибо; Я не против, если так и сделаю, — сказал он, вытирая лицо красным носовым платком.
7 unread messages
“ And a whiskey - and - soda ? ”

— А виски с содовой?
8 unread messages
“ Well , half a glass . It is very hot for the time of year ; and I have had a good deal to worry and try me . You know my theory about this Norwood case ? ”

— Ну, полстакана. Для этого времени года очень жарко; и мне пришлось немало волноваться и испытывать меня. Вы знаете мою теорию по поводу дела Норвуда?
9 unread messages
“ I remember that you expressed one . ”

«Я помню, что ты высказал одно».
10 unread messages
“ Well , I have been obliged to reconsider it . I had my net drawn tightly round Mr . Sholto , sir , when pop he went through a hole in the middle of it . He was able to prove an alibi which could not be shaken . From the time that he left his brother ’ s room he was never out of sight of some one or other . So it could not be he who climbed over roofs and through trap - doors . It ’ s a very dark case , and my professional credit is at stake . I should be very glad of a little assistance . ”

— Что ж, мне пришлось пересмотреть это. Я плотно натянул сеть вокруг мистера Шолто, сэр, когда он пролез в дыру посередине сети. Он смог доказать алиби, которое невозможно было поколебать. С того момента, как он вышел из комнаты брата, он никогда не оставался вне поля зрения тех или иных. Значит, это не мог он перелезать через крыши и люки. Это очень темное дело, и на карту поставлена ​​моя профессиональная репутация. Я был бы очень рад небольшой помощи.
11 unread messages
“ We all need help sometimes , ” said I .

«Иногда нам всем нужна помощь», — сказал я.
12 unread messages
“ Your friend Mr . Sherlock Holmes is a wonderful man , sir , ” said he , in a husky and confidential voice . “ He ’ s a man who is not to be beat . I have known that young man go into a good many cases , but I never saw the case yet that he could not throw a light upon .

— Ваш друг мистер Шерлок Холмс — замечательный человек, сэр, — сказал он хриплым и доверительным голосом. «Он человек, которого невозможно победить. Я знал, что этот молодой человек участвует во многих делах, но я еще не видел дела, которое он не мог бы пролить свет.
13 unread messages
He is irregular in his methods , and a little quick perhaps in jumping at theories , but , on the whole , I think he would have made a most promising officer , and I don ’ t care who knows it . I have had a wire from him this morning , by which I understand that he has got some clue to this Sholto business . Here is the message . ”

Он нерегулярен в своих методах и, возможно, немного тороплив в выдвижении теорий, но в целом, я думаю, из него получился бы весьма многообещающий офицер, и мне все равно, кто об этом знает. Сегодня утром я получил от него телеграмму, из которой я понял, что он имеет некоторый ключ к делу Шолто. Вот сообщение. »
14 unread messages
He took the telegram out of his pocket , and handed it to me . It was dated from Poplar at twelve o ’ clock . “ Go to Baker Street at once , ” it said . “ If I have not returned , wait for me . I am close on the track of the Sholto gang . You can come with us to - night if you want to be in at the finish . ”

Он вынул из кармана телеграмму и протянул мне. Оно было датировано от Тополя в двенадцать часов. «Немедленно отправляйтесь на Бейкер-стрит», — говорилось в нем. «Если я не вернулся, жди меня. Я близко выслежу банду Шолто. Если хочешь прийти к финишу, можешь пойти с нами сегодня вечером.
15 unread messages
“ This sounds well . He has evidently picked up the scent again , ” said I .

«Это звучит хорошо. Он, очевидно, снова уловил запах, — сказал я.
16 unread messages
“ Ah , then he has been at fault too , ” exclaimed Jones , with evident satisfaction . “ Even the best of us are thrown off sometimes . Of course this may prove to be a false alarm ; but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip . But there is some one at the door . Perhaps this is he . ”

— Ах, тогда он тоже виноват, — воскликнул Джонс с явным удовлетворением. «Даже лучшие из нас иногда сбиваются с толку. Конечно, это может оказаться ложной тревогой; но мой долг как стража закона не допускать ускользания. Но кто-то стоит у двери. Возможно, это он».
17 unread messages
A heavy step was heard ascending the stair , with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath . Once or twice he stopped , as though the climb were too much for him , but at last he made his way to our door and entered . His appearance corresponded to the sounds which we had heard . He was an aged man , clad in seafaring garb , with an old pea - jacket buttoned up to his throat . His back was bowed , his knees were shaky , and his breathing was painfully asthmatic . As he leaned upon a thick oaken cudgel his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs .

Послышались тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице, с сильным хрипом и грохотом, как будто у человека, которому тяжело дышать. Раз или два он останавливался, как будто подъем был для него непосильным, но наконец добрался до нашей двери и вошел. Его внешний вид соответствовал звукам, которые мы слышали. Это был пожилой мужчина, одетый в морскую одежду, в старом бушлате, застегнутом на все пуговицы. Спина у него была согнута, колени дрожали, дыхание было мучительно астматическим. Когда он оперся на толстую дубовую дубину, его плечи тяжело вздымались, пытаясь втянуть воздух в легкие.
18 unread messages
He had a coloured scarf round his chin , and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes , overhung by bushy white brows , and long grey side - whiskers . Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner who had fallen into years and poverty .

Подбородок у него был цветной шарф, и я почти ничего не видел на его лице, кроме пары проницательных темных глаз, над густыми белыми бровями и длинными седыми бакенбардами. В целом он произвел на меня впечатление почтенного мастера-мореплавателя, впавшего в преклонные годы и бедность.
19 unread messages
“ What is it , my man ? ” I asked .

— Что такое, мой мужчина? Я спросил.
20 unread messages
He looked about him in the slow methodical fashion of old age .

Он огляделся вокруг медленным и методичным старческим тоном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому