Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ We searched the garden that night , but found no sign of the intruder , save that just under the window a single footmark was visible in the flower - bed . But for that one trace , we might have thought that our imaginations had conjured up that wild , fierce face . We soon , however , had another and a more striking proof that there were secret agencies at work all round us . The window of my father ’ s room was found open in the morning , his cupboards and boxes had been rifled , and upon his chest was fixed a torn piece of paper , with the words ‘ The sign of the four ’ scrawled across it . What the phrase meant , or who our secret visitor may have been , we never knew . As far as we can judge , none of my father ’ s property had been actually stolen , though everything had been turned out . My brother and I naturally associated this peculiar incident with the fear which haunted my father during his life ; but it is still a complete mystery to us .

«Той ночью мы обыскали сад, но не нашли никаких следов злоумышленника, за исключением того, что прямо под окном на клумбе был виден единственный след ноги. Если бы не этот единственный след, мы могли бы подумать, что наше воображение создало в воображении это дикое, свирепое лицо. Однако вскоре мы получили еще одно, более поразительное доказательство того, что вокруг нас действуют секретные агентства. Утром окно в комнате моего отца было обнаружено открытым, его шкафы и ящики были обшарены, а на груди у него был прикреплен разорванный лист бумаги, на котором были нацарапаны слова «Знак четырех». Что означала эта фраза и кем мог быть наш тайный гость, мы так и не узнали. Насколько мы можем судить, ничего из имущества моего отца на самом деле не было украдено, хотя все было вывернуто. Мы с братом, естественно, связали этот странный случай со страхом, который преследовал моего отца при его жизни; но для нас это до сих пор остается полной загадкой.
2 unread messages

»
3 unread messages
The little man stopped to relight his hookah and puffed thoughtfully for a few moments . We had all sat absorbed , listening to his extraordinary narrative . At the short account of her father ’ s death Miss Morstan had turned deadly white , and for a moment I feared that she was about to faint . She rallied however , on drinking a glass of water which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side - table . Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression and the lids drawn low over his glittering eyes . As I glanced at him I could not but think how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life . Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost . Mr . Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride at the effect which his story had produced , and then continued between the puffs of his overgrown pipe .

Маленький человек остановился, чтобы разжечь кальян, и несколько мгновений задумчиво пыхтел. Мы все сидели, поглощенные, слушая его необычный рассказ. При коротком сообщении о смерти ее отца мисс Морстен смертельно побледнела, и на мгновение я испугался, что она вот-вот упадет в обморок. Однако она оправилась, выпив стакан воды, который я тихонько налил ей из венецианского графина, стоявшего на приставном столике. Шерлок Холмс откинулся на спинку стула с рассеянным выражением лица и низко опустил веки над блестящими глазами. Глядя на него, я не мог не думать о том, как в тот самый день он горько жаловался на обыденность жизни. По крайней мере, здесь возникла проблема, которая максимально напрягала бы его проницательность. Мистер Таддеус Шолто переводил взгляд с одного из нас на другого с явной гордостью за эффект, который произвел его рассказ, а затем продолжил между затяжками своей заросшей трубки.
4 unread messages
“ My brother and I , ” said he , “ were , as you may imagine , much excited as to the treasure which my father had spoken of . For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden , without discovering its whereabouts . It was maddening to think that the hiding - place was on his very lips at the moment that he died . We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out . Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion . The pearls were evidently of great value , and he was averse to part with them , for , between friends , my brother was himself a little inclined to my father ’ s fault .

«Мой брат и я, — сказал он, — были, как вы можете себе представить, очень взволнованы сокровищем, о котором говорил мой отец. Неделями и месяцами мы копались и исследовали каждую часть сада, так и не обнаружив его местонахождение. Было безумно думать, что в момент смерти это место было у него на устах. О великолепии пропавшего богатства можно было судить по вынутому им венку. По поводу этого венка мы с моим братом Варфоломеем немного поспорили. Жемчуг, очевидно, имел большую ценность, и ему не хотелось с ним расставаться, поскольку, между друзьями, мой брат сам был немного склонен к вине моего отца.
5 unread messages
He thought , too , that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble . It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan ’ s address and send her a detached pearl at fixed intervals , so that at least she might never feel destitute . ”

Он также думал, что если мы расстанемся с венком, это может вызвать сплетни и, наконец, навлечь на нас неприятности. Это было все, что я мог сделать, чтобы убедить его позволить мне узнать адрес мисс Морстен и посылать ей отдельную жемчужину через определенные промежутки времени, чтобы она, по крайней мере, никогда не чувствовала себя обездоленной. »
6 unread messages
“ It was a kindly thought , ” said our companion , earnestly . “ It was extremely good of you . ”

«Это была добрая мысль», — искренне сказал наш спутник. — Это было очень мило с твоей стороны.
7 unread messages
The little man waved his hand deprecatingly . “ We were your trustees , ” he said . “ That was the view which I took of it , though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light . We had plenty of money ourselves . I desired no more . Besides , it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion . ‘ Le mauvais goût mène au crime . ’ The French have a very neat way of putting these things . Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself : so I left Pondicherry Lodge , taking the old khitmutgar and Williams with me . Yesterday , however , I learn that an event of extreme importance has occurred . The treasure has been discovered . I instantly communicated with Miss Morstan , and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share . I explained my views last night to Brother Bartholomew : so we shall be expected , if not welcome , visitors . ”

Человечек осуждающе махнул рукой. «Мы были вашими доверенными лицами», — сказал он. «Такова была моя точка зрения на это, хотя брат Варфоломей не мог полностью увидеть это в таком свете. У нас самих было много денег. Я не желал большего. Кроме того, было бы дурным тоном обращаться с молодой леди столь гнусно. «Le mauvais goût mène au Crime». У французов очень изящная манера выражать эти вещи. Наши разногласия по этому поводу зашли так далеко, что я счел за лучшее оборудовать комнаты для себя; поэтому я покинул Пондичерри-Лодж, взяв с собой старого Китмутгара и Уильямса. Однако вчера я узнаю, что произошло событие чрезвычайной важности. Клад был обнаружен. Я мгновенно связался с мисс Морстен, и нам остается только поехать в Норвуд и потребовать свою долю. Вчера вечером я объяснил свои взгляды брату Варфоломею: так что мы будем если не желанными гостями, то нас ждут».
8 unread messages
Mr . Thaddeus Sholto ceased , and sat twitching on his luxurious settee . We all remained silent , with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken . Holmes was the first to spring to his feet .

Мистер Таддеус Шолто замолчал и сел, подергиваясь, на своем роскошном диване. Мы все молчали, думая о новом развитии, которое приняло таинственное дело. Холмс первым вскочил на ноги.
9 unread messages
“ You have done well , sir , from first to last , ” said he .

«Вы хорошо поработали, сэр, от начала до конца», — сказал он.
10 unread messages
“ It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you . But , as Miss Morstan remarked just now , it is late , and we had best put the matter through without delay . ”

«Возможно, мы сможем принести вам небольшую пользу, пролив свет на то, что для вас все еще темно. Но, как только что заметила мисс Морстен, уже поздно, и нам лучше покончить с этим делом без промедления.
11 unread messages
Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah , and produced from behind a curtain a very long befrogged topcoat with Astrakhan collar and cuffs . This he buttoned tightly up , in spite of the extreme closeness of the night , and finished his attire by putting on a rabbit - skin cap with hanging lappets which covered the ears , so that no part of him was visible save his mobile and peaky face . “ My health is somewhat fragile , ” he remarked , as he led the way down the passage . “ I am compelled to be a valetudinarian . ”

Наш новый знакомый весьма нарочито свернул трубку кальяна и вытащил из-за занавески очень длинное пальто с бахромой и каракулевым воротником и манжетами. Его он плотно застегнул, несмотря на крайнюю духоту ночи, и завершил свой наряд тем, что надел шапку из кроличьей шкуры со свисающими отворотами, закрывавшими уши, так что не было видно никакой части его тела, кроме подвижного и остроконечного лица. . «Мое здоровье несколько хрупкое», — заметил он, идя по коридору. «Я вынужден быть камердинером».
12 unread messages
Our cab was awaiting us outside , and our programme was evidently prearranged , for the driver started off at once at a rapid pace . Thaddeus Sholto talked incessantly , in a voice which rose high above the rattle of the wheels .

Наше такси ждало нас снаружи, и наша программа, очевидно, была заранее составлена, так как водитель сразу тронулся с места в быстром темпе. Таддеус Шолто говорил без умолку, голосом, который возвышался над грохотом колес.
13 unread messages
“ Bartholomew is a clever fellow , ” said he . “ How do you think he found out where the treasure was ? He had come to the conclusion that it was somewhere indoors : so he worked out all the cubic space of the house , and made measurements everywhere , so that not one inch should be unaccounted for . Among other things , he found that the height of the building was seventy - four feet , but on adding together the heights of all the separate rooms , and making every allowance for the space between , which he ascertained by borings , he could not bring the total to more than seventy feet . There were four feet unaccounted for .

«Варфоломей — умный человек», — сказал он. «Как вы думаете, как он узнал, где находится сокровище? Он пришел к выводу, что это где-то в помещении: поэтому он рассчитал всю кубатуру дома и сделал всюду замеры, чтобы ни одна пядь не была упущена. Среди прочего он нашел, что высота здания составляла семьдесят четыре фута, но, сложив вместе высоты всех отдельных комнат и сделав все поправки на пространство между ними, которое он установил путем бурения, он не смог получить всего более семидесяти футов. Пропало четыре фута.
14 unread messages
These could only be at the top of the building . He knocked a hole , therefore , in the lath - and - plaster ceiling of the highest room , and there , sure enough , he came upon another little garret above it , which had been sealed up and was known to no one . In the centre stood the treasure - chest , resting upon two rafters . He lowered it through the hole , and there it lies . He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling . ”

Они могли быть только наверху здания. Поэтому он проделал дыру в оштукатуренном потолке самой высокой комнаты и там, действительно, наткнулся на другой маленький чердак над ней, который был запечатан и никому неизвестен. В центре стоял сундук с сокровищами, опиравшийся на два стропила. Опустил его в дырку, а оно там лежит. Он подсчитал, что стоимость драгоценностей составляет не менее полумиллиона фунтов стерлингов. »
15 unread messages
At the mention of this gigantic sum we all stared at one another open - eyed . Miss Morstan , could we secure her rights , would change from a needy governess to the richest heiress in England . Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news ; yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul , and that my heart turned as heavy as lead within me . I stammered out some few halting words of congratulation , and then sat downcast , with my head drooped , deaf to the babble of our new acquaintance . He was clearly a confirmed hypochondriac , and I was dreamily conscious that he was pouring forth interminable trains of symptoms , and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums , some of which he bore about in a leather case in his pocket . I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night . Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil , while I recommended strychnine in large doses as a sedative . However that may be , I was certainly relieved when our cab pulled up with a jerk and the coachman sprang down to open the door

При упоминании этой гигантской суммы мы все уставились друг на друга открытыми глазами. Мисс Морстен, если бы мы защитили ее права, превратилась бы из нуждающейся гувернантки в самую богатую наследницу Англии. Конечно, верному другу следовало радоваться таким новостям; и все же мне стыдно признаться, что эгоизм взял меня за душу, и что сердце мое внутри стало тяжелым, как свинец. Я пробормотал несколько сбивчивых слов поздравления, а затем сел, опустив голову, глухой к болтовне нашего нового знакомого. Он явно был ярым ипохондриком, и я мечтательно сознавал, что он изливает бесконечные ряды симптомов и выпрашивает информацию о составе и действии бесчисленных шарлатанских лекарств, некоторые из которых он носил в кожаном футляре в кармане. Я надеюсь, что он, возможно, не вспомнит ни одного из ответов, которые я дал ему той ночью. Холмс заявляет, что слышал, как я предостерег его от большой опасности приема более двух капель касторового масла, в то время как я рекомендовал стрихнин в больших дозах в качестве успокоительного средства. Как бы то ни было, я определенно испытал облегчение, когда наш кэб рывком остановился, и кучер спрыгнул вниз, чтобы открыть дверь.
16 unread messages
“ This , Miss Morstan , is Pondicherry Lodge , ” said Mr . Thaddeus Sholto , as he handed her out .

«Это, мисс Морстен, Пондичерри Лодж», — сказал мистер Таддеус Шолто, раздавая ее.
17 unread messages
It was nearly eleven o ’ clock when we reached this final stage of our night ’ s adventures . We had left the damp fog of the great city behind us , and the night was fairly fine . A warm wind blew from the westward , and heavy clouds moved slowly across the sky , with half a moon peeping occasionally through the rifts . It was clear enough to see for some distance , but Thaddeus Sholto took down one of the side - lamps from the carriage to give us a better light upon our way .

Было около одиннадцати часов, когда мы достигли финальной стадии наших ночных приключений. Мы оставили позади влажный туман большого города, и ночь выдалась довольно хорошей. Теплый ветер дул с запада, по небу медленно ползли тяжелые облака, из-за которых время от времени сквозь трещины проглядывала полумесяц. Было достаточно ясно, чтобы видеть на некотором расстоянии, но Таддеус Шолто снял с кареты один из боковых фонарей, чтобы лучше освещать наш путь.
18 unread messages
Pondicherry Lodge stood in its own grounds , and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass . A single narrow iron - clamped door formed the only means of entrance . On this our guide knocked with a peculiar postman - like rat - tat .

Пондичерри-Лодж стоял на собственной территории и был окружен очень высокой каменной стеной, увенчанной битым стеклом. Единственным входом была единственная узкая дверь с железными зажимами. В этот момент наш гид постучал своеобразным почтальонским постукиванием.
19 unread messages
“ Who is there ? ” cried a gruff voice from within .

"Кто там?" — крикнул грубый голос изнутри.
20 unread messages
“ It is I , McMurdo . You surely know my knock by this time . ”

«Это я, МакМёрдо. К этому времени ты наверняка уже знаешь мой стук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому