“ My brother and I , ” said he , “ were , as you may imagine , much excited as to the treasure which my father had spoken of . For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden , without discovering its whereabouts . It was maddening to think that the hiding - place was on his very lips at the moment that he died . We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out . Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion . The pearls were evidently of great value , and he was averse to part with them , for , between friends , my brother was himself a little inclined to my father ’ s fault .
«Мой брат и я, — сказал он, — были, как вы можете себе представить, очень взволнованы сокровищем, о котором говорил мой отец. Неделями и месяцами мы копались и исследовали каждую часть сада, так и не обнаружив его местонахождение. Было безумно думать, что в момент смерти это место было у него на устах. О великолепии пропавшего богатства можно было судить по вынутому им венку. По поводу этого венка мы с моим братом Варфоломеем немного поспорили. Жемчуг, очевидно, имел большую ценность, и ему не хотелось с ним расставаться, поскольку, между друзьями, мой брат сам был немного склонен к вине моего отца.