Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" Dear me ! " said Challenger , puffing out his chest and stroking his beard . " No possible truth ! I seem to have heard the words before . And may I ask with what arguments the great and famous Professor Summerlee proceeded to demolish the humble individual who had ventured to express an opinion upon a matter of scientific possibility ? Perhaps before he exterminates that unfortunate nonentity he will condescend to give some reasons for the adverse views which he has formed . "

«Дорогой я!» — сказал Челленджер, выпятив грудь и поглаживая бороду. «Невозможная истина! Кажется, я уже слышал эти слова раньше. И могу ли я спросить, с помощью каких аргументов великий и знаменитый профессор Саммерли приступил к критике скромного человека, который осмелился высказать мнение по поводу научной возможности? Возможно, до того, как он истребляет это несчастное ничтожество, которому он снизойдет, чтобы дать некоторые основания для сформировавшихся у него неблагоприятных взглядов».
2 unread messages
He bowed and shrugged and spread open his hands as he spoke with his elaborate and elephantine sarcasm .

Он поклонился, пожал плечами и раскинул руки, говоря со своим сложным и слоновьим сарказмом.
3 unread messages
" The reason was simple enough , " said the dogged Summerlee . " I contended that if the ether surrounding the earth was so toxic in one quarter that it produced dangerous symptoms , it was hardly likely that we three in the railway carriage should be entirely unaffected . "

«Причина была достаточно проста», — сказал упрямый Саммерли. «Я утверждал, что если эфир, окружающий Землю, в одной четверти настолько токсичен, что вызывает опасные симптомы, то вряд ли мы трое в железнодорожном вагоне останемся полностью незатронутыми».
4 unread messages
The explanation only brought uproarious merriment from Challenger . He laughed until everything in the room seemed to rattle and quiver .

Объяснение вызвало у Челленджера лишь бурное веселье. Он смеялся до тех пор, пока все в комнате не начало трястись и дрожать.
5 unread messages
" Our worthy Summerlee is , not for the first time , somewhat out of touch with the facts of the situation , " said he at last , mopping his heated brow . " Now , gentlemen , I cannot make my point better than by detailing to you what I have myself done this morning . You will the more easily condone any mental aberration upon your own part when you realize that even I have had moments when my balance has been disturbed . We have had for some years in this household a housekeeper — one Sarah , with whose second name I have never attempted to burden my memory . She is a woman of a severe and forbidding aspect , prim and demure in her bearing , very impassive in her nature , and never known within our experience to show signs of any emotion . As I sat alone at my breakfast — Mrs . Challenger is in the habit of keeping her room of a morning — it suddenly entered my head that it would be entertaining and instructive to see whether I could find any limits to this woman ’ s inperturbability . I devised a simple but effective experiment . Having upset a small vase of flowers which stood in the centre of the cloth , I rang the bell and slipped under the table . She entered and , seeing the room empty , imagined that I had withdrawn to the study . As I had expected , she approached and leaned over the table to replace the vase . I had a vision of a cotton stocking and an elastic - sided boot . Protruding my head , I sank my teeth into the calf of her leg . The experiment was successful beyond belief . For some moments she stood paralyzed , staring down at my head . Then with a shriek she tore herself free and rushed from the room .

«Наш достойный Саммерли уже не в первый раз несколько оторван от фактов ситуации», — сказал он наконец, вытирая разгоряченный лоб. «Теперь, джентльмены, я не могу лучше выразить свою точку зрения, чем подробно рассказать вам о том, что я сам сделал сегодня утром. Вам будет легче простить любое умственное отклонение с вашей стороны, когда вы поймете, что даже у меня бывали моменты, когда мое равновесие нарушалось. В этом доме у нас уже несколько лет живет экономка — некая Сара, вторым именем которой я никогда не пытался отягощать свою память. Это женщина сурового и грозного вида, чопорная и скромная в поведении, очень бесстрастная по натуре и никогда, по нашему опыту, не проявляющая признаков каких-либо эмоций. Когда я сидел один за завтраком, миссис. Челленджер имеет обыкновение по утрам оставаться в ее комнате — мне вдруг пришло в голову, что было бы интересно и поучительно посмотреть, смогу ли я найти какие-нибудь пределы невозмутимости этой женщины. Я придумал простой, но эффективный эксперимент. Опрокинув небольшую вазочку с цветами, стоявшую в центре скатерти, я позвонил в звонок и проскользнул под стол. Она вошла и, увидев пустую комнату, вообразила, что я удалился в кабинет. Как я и ожидал, она подошла и наклонилась над столом, чтобы поставить вазу на место. У меня было видение хлопчатобумажного чулка и ботинка с эластичной резинкой. Высунув голову, я вонзил зубы в икру ее ноги. Эксперимент оказался невероятно успешным. Несколько мгновений она стояла парализованная, глядя на мою голову. Затем с воплем она вырвалась на свободу и выбежала из комнаты.
6 unread messages
I pursued her with some thoughts of an explanation , but she flew down the drive , and some minutes afterwards I was able to pick her out with my field - glasses travelling very rapidly in a south - westerly direction . I tell you the anecdote for what it is worth . I drop it into your brains and await its germination . Is it illuminative ? Has it conveyed anything to your minds ? What do you think of it , Lord John ? "

Я преследовал ее, пытаясь что-то объяснить, но она полетела по подъездной дорожке, и через несколько минут я смог заметить ее в бинокль, очень быстро летевший в юго-западном направлении. Я рассказываю вам этот анекдот, чего бы он ни стоил. Я забрасываю это в ваши мозги и жду, когда оно прорастет. Это поучительно? Это что-то передало вам в голову? Что вы об этом думаете, лорд Джон?»
7 unread messages
Lord John shook his head gravely .

Лорд Джон серьезно покачал головой.
8 unread messages
" You ’ ll be gettin ’ into serious trouble some of these days if you don ’ t put a brake on , " said he .

«Когда-нибудь у вас будут серьезные проблемы, если вы не затормозите», - сказал он.
9 unread messages
" Perhaps you have some observation to make , Summerlee ? "

— Возможно, у тебя есть какое-нибудь замечание, Саммерли?
10 unread messages
" You should drop all work instantly , Challenger , and take three months in a German watering - place , " said he .

«Тебе следует немедленно бросить всю работу, Челленджер, и провести три месяца на каком-нибудь немецком курорте», — сказал он.
11 unread messages
" Profound ! Profound ! " cried Challenger . " Now , my young friend , is it possible that wisdom may come from you where your seniors have so signally failed ? "

«Глубоко! Глубоко!» - воскликнул Челленджер. «Итак, мой юный друг, возможно ли, что от тебя придет мудрость там, где твои старшие так явно потерпели неудачу?»
12 unread messages
And it did . I say it with all modesty , but it did . Of course , it all seems obvious enough to you who know what occurred , but it was not so very clear when everything was new . But it came on me suddenly with the full force of absolute conviction .

И это произошло. Я говорю это со всей скромностью, но это так. Конечно, вам, знающим, что произошло, все это кажется достаточно очевидным, но когда все было новым, все было не так уж ясно. Но оно пришло ко мне внезапно со всей силой абсолютного убеждения.
13 unread messages
" Poison ! " I cried .

"Яд!" Я плакал.
14 unread messages
Then , even as I said the word , my mind flashed back over the whole morning ’ s experiences , past Lord John with his buffalo , past my own hysterical tears , past the outrageous conduct of Professor Summerlee , to the queer happenings in London , the row in the park , the driving of the chauffeur , the quarrel at the oxygen warehouse . Everything fitted suddenly into its place .

Затем, едва я произнес это слово, мои мысли вернулись к утренним событиям, мимо лорда Джона с его буйволом, мимо моих собственных истерических слез, мимо возмутительного поведения профессора Саммерли, к странным событиям в Лондоне, к ссоре в парк, вождение шофера, ссора на кислородном складе. Все вдруг встало на свои места.
15 unread messages
" Of course , " I cried again . " It is poison . We are all poisoned . "

«Конечно», — снова закричала я. «Это яд. Мы все отравлены».
16 unread messages
" Exactly , " said Challenger , rubbing his hands , " we are all poisoned .

«Именно, — сказал Челленджер, потирая руки, — мы все отравлены.
17 unread messages
Our planet has swum into the poison belt of ether , and is now flying deeper into it at the rate of some millions of miles a minute . Our young friend has expressed the cause of all our troubles and perplexities in a single word , ’ poison . ’ "

Наша планета заплыла в ядовитый пояс эфира и теперь летит глубже в него со скоростью несколько миллионов миль в минуту. Наш юный друг выразил причину всех наших бед и недоумений одним словом «яд». '"
18 unread messages
We looked at each other in amazed silence . No comment seemed to meet the situation .

Мы смотрели друг на друга в изумленном молчании. Казалось, ни один комментарий не соответствовал ситуации.
19 unread messages
" There is a mental inhibition by which such symptoms can be checked and controlled , " said Challenger . " I cannot expect to find it developed in all of you to the same point which it has reached in me , for I suppose that the strength of our different mental processes bears some proportion to each other . But no doubt it is appreciable even in our young friend here . After the little outburst of high spirits which so alarmed my domestic I sat down and reasoned with myself . I put it to myself that I had never before felt impelled to bite any of my household . The impulse had then been an abnormal one . In an instant I perceived the truth . My pulse upon examination was ten beats above the usual , and my reflexes were increased . I called upon my higher and saner self , the real G . E . C . , seated serene and impregnable behind all mere molecular disturbance . I summoned him , I say , to watch the foolish mental tricks which the poison would play . I found that I was indeed the master . I could recognize and control a disordered mind . It was a remarkable exhibition of the victory of mind over matter , for it was a victory over that particular form of matter which is most intimately connected with mind . I might almost say that mind was at fault and that personality controlled it .

«Существует психическое торможение, с помощью которого такие симптомы можно контролировать и контролировать», — сказал Челленджер. «Я не могу ожидать, что оно разовьется у всех вас до той же степени, которой оно достигло у меня, поскольку я предполагаю, что сила наших различных психических процессов находится в некоторой зависимости друг от друга. Но, без сомнения, это заметно даже у нашего юного друга. После небольшого приступа приподнятого настроения, который так встревожил моих домашних, я сел и стал рассуждать сам с собой. Я сказал себе, что никогда раньше не чувствовал побуждения укусить кого-либо из своих домашних. Тогда импульс был ненормальным. В одно мгновение я понял правду. Пульс при осмотре был на десять ударов выше обычного, рефлексы повышены. Я обратился к своему высшему и более здравому «я», настоящему ГЭК, сидящему безмятежно и неприступно за всеми простыми молекулярными возмущениями. Я вызвал его, говорю я, чтобы посмотреть, какие глупые умственные трюки проделывает яд. Я обнаружил, что я действительно хозяин. Я мог распознавать и контролировать беспорядочный разум. Это была замечательная демонстрация победы разума над материей, поскольку это была победа над той особой формой материи, которая наиболее тесно связана с разумом. Я мог бы почти сказать, что виноват был разум и что личность контролировала его.
20 unread messages
Thus , when my wife came downstairs and I was impelled to slip behind the door and alarm her by some wild cry as she entered , I was able to stifle the impulse and to greet her with dignity and restraint . An overpowering desire to quack like a duck was met and mastered in the same fashion .

Таким образом, когда моя жена спустилась вниз и мне пришлось проскользнуть за дверь и напугать ее каким-то диким криком, когда она вошла, я смог подавить этот порыв и приветствовать ее с достоинством и сдержанностью. Непреодолимое желание крякать, как утка, было встречено и преодолено таким же образом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому