Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" Really , " he said as he gathered them up , " I begin to think that it would save my correspondents ’ money if I were to adopt a telegraphic address . Possibly ’ Noah , Rotherfield , ’ would be the most appropriate . "

«Правда, — сказал он, собирая их, — я начинаю думать, что это сэкономит деньги моих корреспондентов, если я возьму телеграфный адрес. Возможно, «Ной, Ротерфилд» будет наиболее подходящим».
2 unread messages
As usual when he made an obscure joke , he leaned against the desk and bellowed in a paroxysm of laughter , his hands shaking so that he could hardly open the envelopes .

Как обычно, когда он отпускал непонятную шутку, он прислонился к столу и заревел в приступе смеха, руки его тряслись так, что он едва мог вскрыть конверты.
3 unread messages
" Noah ! Noah ! " he gasped , with a face of beetroot , while Lord John and I smiled in sympathy and Summerlee , like a dyspeptic goat , wagged his head in sardonic disagreement . Finally Challenger , still rumbling and exploding , began to open his telegrams . The three of us stood in the bow window and occupied ourselves in admiring the magnificent view .

«Ной! Ной!» — выдохнул он со свекольным лицом, в то время как мы с лордом Джоном сочувственно улыбнулись, а Саммерли, как козел, страдающий расстройством пищеварения, покачал головой в сардоническом несогласии. Наконец Челленджер, все еще грохоча и взрываясь, начал вскрывать свои телеграммы. Мы втроем стояли у эркера и занимались любованием великолепным видом.
4 unread messages
It was certainly worth looking at . The road in its gentle curves had really brought us to a considerable elevation — seven hundred feet , as we afterwards discovered . Challenger ’ s house was on the very edge of the hill , and from its southern face , in which was the study window , one looked across the vast stretch of the weald to where the gentle curves of the South Downs formed an undulating horizon . In a cleft of the hills a haze of smoke marked the position of Lewes . Immediately at our feet there lay a rolling plain of heather , with the long , vivid green stretches of the Crowborough golf course , all dotted with the players . A little to the south , through an opening in the woods , we could see a section of the main line from London to Brighton . In the immediate foreground , under our very noses , was a small enclosed yard , in which stood the car which had brought us from the station .

Конечно, это стоило посмотреть. Дорога с плавными поворотами действительно привела нас на значительную высоту — семьсот футов, как мы узнали впоследствии. Дом Челленджера находился на самом краю холма, и с его южной стороны, где было окно кабинета, можно было видеть обширный участок пустоши, где плавные изгибы Саут-Даунса образовывали волнистый горизонт. В расселине холмов дымка обозначала позицию Льюиса. Прямо у наших ног лежала холмистая вересковая равнина с длинными яркими зелеными участками поля для гольфа Кроуборо, усеянного игроками. Чуть южнее, через просвет в лесу, нам был виден участок главной линии, ведущей из Лондона в Брайтон. На самом переднем плане, под самым нашим носом, находился небольшой огороженный дворик, в котором стояла машина, привезшая нас со станции.
5 unread messages
An ejaculation from Challenger caused us to turn . He had read his telegrams and had arranged them in a little methodical pile upon his desk . His broad , rugged face , or as much of it as was visible over the matted beard , was still deeply flushed , and he seemed to be under the influence of some strong excitement .

Эякуляция Челленджера заставила нас обернуться. Он прочитал свои телеграммы и методично разложил их на своем столе. Широкое, грубое лицо его, или та часть его, которая виднелась из-за спутанной бороды, все еще была сильно раскраснена, и он, казалось, находился под влиянием какого-то сильного волнения.
6 unread messages
" Well , gentlemen , " he said , in a voice as if he was addressing a public meeting , " this is indeed an interesting reunion , and it takes place under extraordinary — I may say unprecedented — circumstances . May I ask if you have observed anything upon your journey from town ? "

«Что ж, джентльмены, — сказал он голосом, как будто обращался к публичному собранию, — это действительно интересное воссоединение, и оно происходит при чрезвычайных — я могу сказать беспрецедентных — обстоятельствах. Могу я спросить, заметили ли вы что-нибудь по дороге из города?"
7 unread messages
" The only thing which I observed , " said Summerlee with a sour smile , " was that our young friend here has not improved in his manners during the years that have passed . I am sorry to state that I have had to seriously complain of his conduct in the train , and I should be wanting in frankness if I did not say that it has left a most unpleasant impression in my mind . "

«Единственное, что я заметил, — сказал Саммерли с кислой улыбкой, — это то, что манеры нашего молодого друга за прошедшие годы не улучшились. С сожалением констатирую, что мне пришлось серьезно жаловаться на его поведения в поезде, и мне не хватило бы откровенности, если бы я не сказал, что это оставило в моей душе самое неприятное впечатление».
8 unread messages
" Well , well , we all get a bit prosy sometimes , " said Lord John . " The young fellah meant no real harm . After all , he ’ s an International , so if he takes half an hour to describe a game of football he has more right to do it than most folk . "

«Ну, ну, иногда мы все бываем немного прозаичными», — сказал лорд Джон. «Молодой парень не хотел причинить реального вреда. В конце концов, он игрок сборной, поэтому, если он тратит полчаса на описание футбольной игры, у него больше прав на это, чем у большинства людей».
9 unread messages
" Half an hour to describe a game ! " I cried indignantly . " Why , it was you that took half an hour with some long - winded story about a buffalo . Professor Summerlee will be my witness . "

«Полчаса на описание игры!» - возмущенно воскликнул я. «Да ведь это вы потратили полчаса на какую-то многословную историю о буйволе. Профессор Саммерли будет моим свидетелем».
10 unread messages
" I can hardly judge which of you was the most utterly wearisome , " said Summerlee . " I declare to you , Challenger , that I never wish to hear of football or of buffaloes so long as I live . "

«Я едва ли могу судить, кто из вас был самым утомительным», — сказал Саммерли. «Я заявляю тебе, Челленджер, что я никогда не желаю слышать ни о футболе, ни о буйволах, пока я жив».
11 unread messages
" I have never said one word to - day about football , " I protested .

«Я ни разу не сказал сегодня ни слова о футболе», — возразил я.
12 unread messages
Lord John gave a shrill whistle , and Summerlee shook his head sadly .

Лорд Джон пронзительно свистнул, и Саммерли печально покачал головой.
13 unread messages
" So early in the day too , " said he . " It is indeed deplorable . As I sat there in sad but thoughtful silence — — "

«И еще так рано», — сказал он. «Это действительно прискорбно. Пока я сидел там в грустном, но задумчивом молчании…»
14 unread messages
" In silence ! " cried Lord John . " Why , you were doin ’ a music - hall turn of imitations all the way — more like a runaway gramophone than a man .

"В тишине!" - воскликнул лорд Джон. «Да ведь ты всю дорогу подражал мюзик-холлу — больше походил на сбежавший граммофон, чем на человека.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
Summerlee drew himself up in bitter protest .

Саммерли выпрямился в резком протесте.
17 unread messages
" You are pleased to be facetious , Lord John , " said he with a face of vinegar .

— Вам приятно шутить, лорд Джон, — сказал он с уксусным лицом.
18 unread messages
" Why , dash it all , this is clear madness , " cried Lord John . " Each of us seems to know what the others did and none of us knows what he did himself . Let ’ s put it all together from the first . We got into a first - class smoker , that ’ s clear , ain ’ t it ? Then we began to quarrel over friend Challenger ’ s letter in the Times . "

«Да черт возьми, это же явное безумие», — воскликнул лорд Джон. «Кажется, каждый из нас знает, что сделали другие, и никто из нас не знает, что сделал сам. Давайте соберем все сначала. Мы попали в первоклассного курильщика, это ясно, не так ли? Тогда мы начали поссориться из-за письма друга Челленджера в «Таймс».
19 unread messages
" Oh , you did , did you ? " rumbled our host , his eyelids beginning to droop .

"О, ты это сделал, не так ли?" — прогремел наш хозяин, его веки начали опускаться.
20 unread messages
" You said , Summerlee , that there was no possible truth in his contention . "

«Вы сказали, Саммерли, что в его утверждении нет никакой правды».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому