Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" Later , when I descended to order the car and found Austin bending over it absorbed in repairs , I controlled my open hand even after I had lifted it and refrained from giving him an experience which would possibly have caused him to follow in the steps of the housekeeper . On the contrary , I touched him on the shoulder and ordered the car to be at the door in time to meet your train . At the present instant I am most forcibly tempted to take Professor Summerlee by that silly old beard of his and to shake his head violently backwards and forwards . And yet , as you see , I am perfectly restrained . Let me commend my example to you . "

«Позже, когда я спустился, чтобы заказать машину, и обнаружил, что Остин склонился над ней, поглощенный ремонтом, я контролировал свою открытую руку даже после того, как поднял ее, и воздерживался от того, чтобы дать ему опыт, который, возможно, заставил бы его последовать примеру экономку. Напротив, я тронул его за плечо и приказал машине подъехать к дверям вовремя, чтобы встретить ваш поезд. В настоящий момент у меня сильнейшее искушение схватить профессора Саммерли за эту его глупую старую бороду и яростно мотать головой вперед и назад. И все же, как вы видите, я совершенно сдержан. Позвольте мне предложить вам мой пример.
2 unread messages
" I ’ ll look out for that buffalo , " said Lord John .

«Я присмотрю за этим буйволом», — сказал лорд Джон.
3 unread messages
" And I for the football match . "

«А я на футбольный матч».
4 unread messages
" It may be that you are right , Challenger , " said Summerlee in a chastened voice . " I am willing to admit that my turn of mind is critical rather than constructive and that I am not a ready convert to any new theory , especially when it happens to be so unusual and fantastic as this one . However , as I cast my mind back over the events of the morning , and as I reconsider the fatuous conduct of my companions , I find it easy to believe that some poison of an exciting kind was responsible for their symptoms . "

— Возможно, ты прав, Челленджер, — сказал Саммерли смягченным голосом. «Я готов признать, что мой склад ума скорее критический, чем конструктивный, и что я не готов принять какую-либо новую теорию, особенно когда она оказывается столь необычной и фантастической, как эта. Возвращаясь к утренним событиям, и когда я пересматриваю глупое поведение моих товарищей, мне легко поверить, что за их симптомы был ответственен какой-то возбуждающий яд».
5 unread messages
Challenger slapped his colleague good - humouredly upon the shoulder . " We progress , " said he . " Decidedly we progress .

Челленджер добродушно хлопнул коллегу по плечу. «Мы прогрессируем», — сказал он. «Определенно мы прогрессируем.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" And pray , sir , " asked Summerlee humbly , " what is your opinion as to the present outlook ? "

— И скажите пожалуйста, сэр, — смиренно спросил Саммерли, — каково ваше мнение относительно нынешней перспективы?
8 unread messages
" With your permission I will say a few words upon that subject . " He seated himself upon his desk , his short , stumpy legs swinging in front of him . " We are assisting at a tremendous and awful function . It is , in my opinion , the end of the world . "

«С вашего позволения я скажу несколько слов на эту тему». Он сел на стол, его короткие, коренастые ноги покачивались перед ним. «Мы помогаем в выполнении огромной и ужасной задачи. По моему мнению, это конец света».
9 unread messages
The end of the world ! Our eyes turned to the great bow - window and we looked out at the summer beauty of the country - side , the long slopes of heather , the great country - houses , the cozy farms , the pleasure - seekers upon the links .

Конец мира! Наши глаза обратились к огромному эркеру, и мы увидели летнюю красоту сельской местности, длинные вересковые склоны, большие загородные дома, уютные фермы, искателей удовольствий на переправах.
10 unread messages
The end of the world ! One had often heard the words , but the idea that they could ever have an immediate practical significance , that it should not be at some vague date , but now , to - day , that was a tremendous , a staggering thought . We were all struck solemn and waited in silence for Challenger to continue . His overpowering presence and appearance lent such force to the solemnity of his words that for a moment all the crudities and absurdities of the man vanished , and he loomed before us as something majestic and beyond the range of ordinary humanity . Then to me , at least , there came back the cheering recollection of how twice since we had entered the room he had roared with laughter . Surely , I thought , there are limits to mental detachment . The crisis cannot be so great or so pressing after all .

Конец мира! Эти слова можно было слышать часто, но мысль о том, что они когда-либо могут иметь непосредственное практическое значение, что это не должно произойти в какой-то смутный срок, а сейчас, сегодня, была огромной, ошеломляющей мыслью. Мы все были торжественны и молча ждали, пока Челленджер продолжит. Его подавляющее присутствие и внешний вид придавали такую ​​силу торжественности его слов, что на мгновение вся грубость и нелепость этого человека исчезли, и он предстал перед нами как нечто величественное, выходящее за рамки обычного человечества. Потом, по крайней мере, ко мне пришло радостное воспоминание о том, как дважды с тех пор, как мы вошли в комнату, он разразился смехом. Конечно, подумал я, есть пределы умственной отстраненности. В конце концов, кризис не может быть таким большим и таким неотложным.
11 unread messages
" You will conceive a bunch of grapes , " said he , " which are covered by some infinitesimal but noxious bacillus . The gardener passes it through a disinfecting medium . It may be that he desires his grapes to be cleaner .

«Вы задумаете гроздь винограда, — сказал он, — которая покрыта какой-то бесконечно маленькой, но вредной бациллой. Садовник пропускает его через дезинфицирующую среду. Возможно, он хочет, чтобы его виноград был чище.
12 unread messages
It may be that he needs space to breed some fresh bacillus less noxious than the last . He dips it into the poison and they are gone . Our Gardener is , in my opinion , about to dip the solar system , and the human bacillus , the little mortal vibrio which twisted and wriggled upon the outer rind of the earth , will in an instant be sterilized out of existence . "

Возможно, ему нужно пространство, чтобы размножить новую бациллу, менее вредную, чем предыдущая. Он окунает его в яд, и они исчезают. Наш Садовник, по моему мнению, вот-вот погрузит солнечную систему, и человеческая бацилла, маленький смертный вибрион, который извивался и извивался на внешней оболочке Земли, в одно мгновение будет стерилизован и исчезнет из существования. "
13 unread messages
Again there was silence . It was broken by the high trill of the telephone - bell .

И снова воцарилась тишина. Его прервал высокий трель телефонного звонка.
14 unread messages
" There is one of our bacilli squeaking for help , " said he with a grim smile . " They are beginning to realize that their continued existence is not really one of the necessities of the universe . "

«Одна из наших бацилл взывает о помощи», — сказал он с мрачной улыбкой. «Они начинают понимать, что их дальнейшее существование на самом деле не является одной из потребностей Вселенной».
15 unread messages
He was gone from the room for a minute or two . I remember that none of us spoke in his absence . The situation seemed beyond all words or comments .

Он вышел из комнаты на минуту или две. Я помню, что никто из нас не разговаривал в его отсутствие. Ситуация казалась не поддающейся никаким словам и комментариям.
16 unread messages
" The medical officer of health for Brighton , " said he when he returned . " The symptoms are for some reason developing more rapidly upon the sea level . Our seven hundred feet of elevation give us an advantage . Folk seem to have learned that I am the first authority upon the question . No doubt it comes from my letter in the Times . That was the mayor of a provincial town with whom I talked when we first arrived . You may have heard me upon the telephone . He seemed to put an entirely inflated value upon his own life . I helped him to readjust his ideas . "

«Медицинский директор Брайтона», — сказал он, вернувшись. «Симптомы по какой-то причине развиваются быстрее на уровне моря. Наша высота в семьсот футов дает нам преимущество. Люди, кажется, узнали, что я являюсь первым авторитетом в этом вопросе. Без сомнения, это происходит из моего письма в Times. Это был мэр провинциального города, с которым я разговаривал, когда мы впервые приехали. Возможно, вы слышали меня по телефону. Казалось, он придавал совершенно завышенную ценность своей жизни. Я помог ему скорректировать свои взгляды».
17 unread messages
Summerlee had risen and was standing by the window . His thin , bony hands were trembling with his emotion .

Саммерли встал и стоял у окна. Его тонкие, костлявые руки дрожали от волнения.
18 unread messages
" Challenger , " said he earnestly , " this thing is too serious for mere futile argument . Do not suppose that I desire to irritate you by any question I may ask .

«Челленджер, — серьезно сказал он, — это слишком серьезно для пустых споров. Не думайте, что я хочу раздражать вас любым вопросом, который я могу задать.
19 unread messages
But I put it to you whether there may not be some fallacy in your information or in your reasoning . There is the sun shining as brightly as ever in the blue sky . There are the heather and the flowers and the birds . There are the folk enjoying themselves upon the golf - links and the laborers yonder cutting the corn . You tell us that they and we may be upon the very brink of destruction — that this sunlit day may be that day of doom which the human race has so long awaited . So far as we know , you found this tremendous judgment upon what ? Upon some abnormal lines in a spectrum — upon rumours from Sumatra — upon some curious personal excitement which we have discerned in each other . This latter symptom is not so marked but that you and we could , by a deliberate effort , control it . You need not stand on ceremony with us , Challenger . We have all faced death together before now . Speak out , and let us know exactly where we stand , and what , in your opinion , are our prospects for our future . "

Но я спрашиваю вас, нет ли какой-нибудь ошибки в вашей информации или в ваших рассуждениях. На голубом небе, как всегда, ярко светит солнце. Есть вереск, цветы и птицы. Там люди развлекаются на полях для гольфа, а там рабочие жгут кукурузу. Вы говорите нам, что они и мы можем оказаться на грани разрушения – что этот солнечный день может стать тем судьбой, которого так долго ждало человечество. Насколько нам известно, вы нашли это потрясающее суждение по поводу чего? На каких-то аномальных линиях спектра, на слухах с Суматры, на каком-то любопытном личном волнении, которое мы заметили друг в друге. Этот последний симптом не так выражен, но вы и мы могли бы, целенаправленным усилием, контролировать его. Тебе не нужно с нами церемониться, Челленджер. До сих пор мы все вместе сталкивались со смертью. Выскажитесь и дайте нам точно знать, где мы находимся и каковы, по вашему мнению, наши перспективы на будущее. "
20 unread messages
It was a brave , good speech , a speech from that stanch and strong spirit which lay behind all the acidities and angularities of the old zoologist . Lord John rose and shook him by the hand .

Это была смелая, хорошая речь, речь, исполненная той стойкости и сильного духа, которая скрывалась за всей резкостью и угловатостью старого зоолога. Лорд Джон поднялся и пожал ему руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому