Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" I mean that when I was leaving the office the news editor told me that a telegram had come in confirming the general illness of the Sumatra natives , and adding that the lights had not been lit in the Straits of Sunda . "

«Я имею в виду, что, когда я выходил из офиса, редактор новостей сообщил мне, что пришла телеграмма, подтверждающая общую болезнь туземцев Суматры и добавляющая, что в Зондском проливе не зажигались огни».
2 unread messages
" Really , there should be some limits to human folly ! " cried Summerlee in a positive fury .

«Действительно, должны же быть какие-то пределы человеческой глупости!» - воскликнул Саммерли в явной ярости.
3 unread messages
" Is it possible that you do not realize that ether , if for a moment we adopt Challenger ’ s preposterous supposition , is a universal substance which is the same here as at the other side of the world ? Do you for an instant suppose that there is an English ether and a Sumatran ether ? Perhaps you imagine that the ether of Kent is in some way superior to the ether of Surrey , through which this train is now bearing us . There really are no bounds to the credulity and ignorance of the average layman . Is it conceivable that the ether in Sumatra should be so deadly as to cause total insensibility at the very time when the ether here has had no appreciable effect upon us whatever ? Personally , I can truly say that I never felt stronger in body or better balanced in mind in my life . "

«Возможно ли, что вы не осознаете, что эфир, если мы на мгновение примем нелепое предположение Челленджера, является универсальной субстанцией, которая здесь такая же, как и на другом конце света? Вы хоть на мгновение предполагаете, что существует Английский эфир и суматранский эфир? Возможно, вы воображаете, что эфир Кента в чем-то превосходит эфир Суррея, через который нас сейчас везет этот поезд. Действительно, нет границ доверчивости и невежеству обычного обывателя. «Можно ли, чтобы эфир на Суматре был настолько смертоносным, что вызывал полную нечувствительность в то самое время, когда эфир здесь не оказывал на нас никакого заметного воздействия?» Лично я могу с уверенностью сказать, что никогда не чувствовал себя сильнее телом или лучше уравновешенным. в моей жизни».
4 unread messages
" That may be . I don ’ t profess to be a scientific man , " said I , " though I have heard somewhere that the science of one generation is usually the fallacy of the next . But it does not take much common sense to see that , as we seem to know so little about ether , it might be affected by some local conditions in various parts of the world and might show an effect over there which would only develop later with us . "

«Может быть. Я не претендую на звание ученого, — сказал я, — хотя где-то слышал, что наука одного поколения обычно является заблуждением следующего. Но не нужно много здравого смысла, чтобы увидеть что, поскольку мы, похоже, так мало знаем об эфире, на него могут влиять некоторые местные условия в различных частях мира и он может проявлять там эффект, который у нас разовьется лишь позже».
5 unread messages
" With ’ might ’ and ’ may ’ you can prove anything , " cried Summerlee furiously . " Pigs may fly . Yes , sir , pigs may fly — but they don ’ t . It is not worth arguing with you . Challenger has filled you with his nonsense and you are both incapable of reason . I had as soon lay arguments before those railway cushions .

«С помощью «могущества» и «может» вы можете доказать что угодно», — яростно воскликнул Саммерли. «Свиньи могут летать. Да, сэр, свиньи могут летать, но они этого не делают. Не стоит с вами спорить. Челленджер наполнил вас своей чепухой, и вы оба неспособны рассуждать. Я сразу же должен был излагать аргументы перед этими железнодорожными подушками.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" I must say , Professor Summerlee , that your manners do not seem to have improved since I last had the pleasure of meeting you , " said Lord John severely .

«Я должен сказать, профессор Саммерли, что ваши манеры, кажется, не улучшились с тех пор, как я в последний раз имел удовольствие встретиться с вами», — строго сказал лорд Джон.
8 unread messages
" You lordlings are not accustomed to hear the truth , " Summerlee answered with a bitter smile . " It comes as a bit of a shock , does it not , when someone makes you realize that your title leaves you none the less a very ignorant man ? "

«Вы, лорды, не привыкли слышать правду», — ответил Саммерли с горькой улыбкой. «Не правда ли, это немного шокирует, когда кто-то заставляет тебя осознать, что твой титул, тем не менее, делает тебя очень невежественным человеком?»
9 unread messages
" Upon my word , sir , " said Lord John , very stern and rigid , " if you were a younger man you would not dare to speak to me in so offensive a fashion . "

— Честное слово, сэр, — сказал лорд Джон очень сурово и жестко, — если бы вы были моложе, вы бы не осмелились говорить со мной в такой оскорбительной форме.
10 unread messages
Summerlee thrust out his chin , with its little wagging tuft of goatee beard .

Саммерли выпятил подбородок с виляющим пучком бородки.
11 unread messages
" I would have you know , sir , that , young or old , there has never been a time in my life when I was afraid to speak my mind to an ignorant coxcomb — yes , sir , an ignorant coxcomb , if you had as many titles as slaves could invent and fools could adopt . "

«Я хотел бы, чтобы вы знали, сэр, что, молодой или старый, никогда в моей жизни не было времени, когда я боялся высказать свое мнение невежественному фату — да, сэр, невежественному фату, если бы у вас было столько титулы, которые могли придумать рабы и принять дураки».
12 unread messages
For a moment Lord John ’ s eyes blazed , and then , with a tremendous effort , he mastered his anger and leaned back in his seat with arms folded and a bitter smile upon his face . To me all this was dreadful and deplorable . Like a wave , the memory of the past swept over me , the good comradeship , the happy , adventurous days — all that we had suffered and worked for and won . That it should have come to this — to insults and abuse ! Suddenly I was sobbing — sobbing in loud , gulping , uncontrollable sobs which refused to be concealed . My companions looked at me in surprise . I covered my face with my hands .

На мгновение глаза лорда Джона вспыхнули, а затем, с огромным усилием, он совладал со своим гневом и откинулся на спинку сиденья, скрестив руки и горькую улыбку на лице. Для меня все это было ужасно и прискорбно. Как волна, воспоминания о прошлом нахлынули на меня: хорошее товарищество, счастливые, полные приключений дни – все, что мы пережили, ради чего трудились и выиграли. Что до этого должно было дойти — до оскорблений и ругани! Внезапно я зарыдала — зарыдала громкими, сглатывающими, неконтролируемыми рыданиями, которые отказывались скрывать. Мои спутники удивленно посмотрели на меня. Я закрыл лицо руками.
13 unread messages
" It ’ s all right , " said I . " Only — only it is such a pity ! "

«Все в порядке, — сказал я. — Только… только как жаль!»
14 unread messages
" You ’ re ill , young fellah , that ’ s what ’ s amiss with you , " said Lord John .

«Ты болен, молодой парень, вот что с тобой не так», — сказал лорд Джон.
15 unread messages
" I thought you were queer from the first . "

«Я с самого начала подумал, что ты странный».
16 unread messages
" Your habits , sir , have not mended in these three years , " said Summerlee , shaking his head . " I also did not fail to observe your strange manner the moment we met . You need not waste your sympathy , Lord John . These tears are purely alcoholic . The man has been drinking . By the way , Lord John , I called you a coxcomb just now , which was perhaps unduly severe . But the word reminds me of a small accomplishment , trivial but amusing , which I used to possess . You know me as the austere man of science . Can you believe that I once had a well - deserved reputation in several nurseries as a farmyard imitator ? Perhaps I can help you to pass the time in a pleasant way . Would it amuse you to hear me crow like a cock ? "

«Ваши привычки, сэр, не изменились за эти три года», — сказал Саммерли, покачивая головой. «Я также не преминул заметить вашу странную манеру поведения в момент нашей встречи. Не стоит тратить свое сочувствие, лорд Джон. Эти слезы чисто алкогольные. Мужчина пил. Кстати, лорд Джон, я назвал вас фатом. только сейчас, что, возможно, было неоправданно суровым. Но это слово напоминает мне о маленьком достижении, тривиальном, но забавном, которым я когда-то обладал. Вы знаете меня как строгого человека науки. Можете ли вы поверить, что я когда-то имел заслуженную награду? репутация в нескольких питомниках как подражатель фермерского двора? Возможно, я смогу помочь тебе приятно скоротать время. Тебе будет интересно услышать, как я кукарекаю, как петух?
17 unread messages
" No , sir , " said Lord John , who was still greatly offended , " it would not amuse me . "

«Нет, сэр, — сказал лорд Джон, который все еще был сильно обижен, — меня это не позабавит».
18 unread messages
" My imitation of the clucking hen who had just laid an egg was also considered rather above the average . Might I venture ? "

«Мою имитацию кудахтанной курицы, которая только что снесла яйцо, тоже считали выше среднего. Могу ли я рискнуть?»
19 unread messages
" No , sir , no — certainly not . "

— Нет, сэр, нет, конечно нет.
20 unread messages
But in spite of this earnest prohibition , Professor Summerlee laid down his pipe and for the rest of our journey he entertained — or failed to entertain — us by a succession of bird and animal cries which seemed so absurd that my tears were suddenly changed into boisterous laughter , which must have become quite hysterical as I sat opposite this grave Professor and saw him — or rather heard him — in the character of the uproarious rooster or the puppy whose tail had been trodden upon . Once Lord John passed across his newspaper , upon the margin of which he had written in pencil , " Poor devil ! Mad as a hatter .

Но, несмотря на этот строгий запрет, профессор Саммерли отложил трубку и до конца нашего путешествия развлекал — или не развлекал — нас чередой криков птиц и животных, которые казались настолько абсурдными, что мои слезы внезапно превратились в неистовые. смех, который, должно быть, стал совершенно истерическим, когда я сидел напротив этого серьезного профессора и видел его — или, скорее, слышал его — в образе шумного петуха или щенка, по которому наступили на хвост. Однажды лорд Джон проходил мимо своей газеты, на полях которой он написал карандашом: «Бедняга! Злой как черт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому