Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" No doubt it was very eccentric , and yet the performance struck me as extraordinarily clever and amusing .

«Без сомнения, это было очень эксцентрично, и тем не менее представление показалось мне необычайно умным и забавным.
2 unread messages
Whilst this was going on , Lord John leaned forward and told me some interminable story about a buffalo and an Indian rajah which seemed to me to have neither beginning nor end . Professor Summerlee had just begun to chirrup like a canary , and Lord John to get to the climax of his story , when the train drew up at Jarvis Brook , which had been given us as the station for Rotherfield .

Пока это происходило, лорд Джон наклонился вперед и рассказал мне какую-то бесконечную историю о буйволе и индийском радже, которая, как мне казалось, не имела ни начала, ни конца. Профессор Саммерли только начал щебетать, как канарейка, а лорд Джон достиг кульминации своего рассказа, когда поезд подошел к Джарвис-Бруку, который нам был предоставлен в качестве станции для Ротерфилда.
3 unread messages
And there was Challenger to meet us . His appearance was glorious . Not all the turkey - cocks in creation could match the slow , high - stepping dignity with which he paraded his own railway station and the benignant smile of condescending encouragement with which he regarded everybody around him . If he had changed in anything since the days of old , it was that his points had become accentuated . The huge head and broad sweep of forehead , with its plastered lock of black hair , seemed even greater than before . His black beard poured forward in a more impressive cascade , and his clear grey eyes , with their insolent and sardonic eyelids , were even more masterful than of yore .

И нас встретил Челленджер. Его внешний вид был великолепен. Не все индюки в мире могли сравниться с медленной, высокой походкой, с которой он выставлял напоказ свою собственную железнодорожную станцию, и с доброй улыбкой снисходительного ободрения, с которой он смотрел на всех вокруг себя. Если он и изменился в чем-то с давних времен, так это в том, что его достоинства стали более четкими. Огромная голова и широкий лоб с прилипшей прядью черных волос казались еще больше, чем прежде. Его черная борода ниспадала вперед еще более впечатляющим каскадом, а ясные серые глаза с наглыми и язвительными веками были еще более властными, чем прежде.
4 unread messages
He gave me the amused hand - shake and encouraging smile which the head master bestows upon the small boy , and , having greeted the others and helped to collect their bags and their cylinders of oxygen , he stowed us and them away in a large motor - car which was driven by the same impassive Austin , the man of few words , whom I had seen in the character of butler upon the occasion of my first eventful visit to the Professor .

Он весело пожал мне руку и ободряюще улыбнулся, как директор одаривает маленького мальчика, и, поприветствовав остальных и помог собрать их сумки и баллоны с кислородом, уложил нас и их в большой мотороллер. автомобиль, которым управлял тот самый бесстрастный Остин, немногословный человек, которого я видел в роли дворецкого по случаю моего первого насыщенного событиями визита к профессору.
5 unread messages
Our journey led us up a winding hill through beautiful country . I sat in front with the chauffeur , but behind me my three comrades seemed to me to be all talking together . Lord John was still struggling with his buffalo story , so far as I could make out , while once again I heard , as of old , the deep rumble of Challenger and the insistent accents of Summerlee as their brains locked in high and fierce scientific debate . Suddenly Austin slanted his mahogany face toward me without taking his eyes from his steering - wheel .

Наше путешествие привело нас на извилистый холм через прекрасную местность. Я сидел впереди с шофером, но позади меня, как мне казалось, трое моих товарищей разговаривали все вместе. Лорд Джон все еще боролся со своей историей о бизонах, насколько я мог разглядеть, в то время как я снова, как и раньше, слышал глубокий гул Челленджера и настойчивый акцент Саммерли, когда их мозги сцепились в высоких и ожесточенных научных дебатах. Внезапно Остин наклонил ко мне лицо цвета красного дерева, не отрывая глаз от руля.
6 unread messages
" I ’ m under notice , " said he .

«Я под присмотром», сказал он.
7 unread messages
" Dear me ! " said I .

«Дорогой я!» сказал я.
8 unread messages
Everything seemed strange to - day . Everyone said queer , unexpected things . It was like a dream .

Сегодня все казалось странным. Все говорили странные, неожиданные вещи. Это было похоже на сон.
9 unread messages
" It ’ s forty - seven times , " said Austin reflectively .

«Сорок семь раз», — задумчиво сказал Остин.
10 unread messages
" When do you go ? " I asked , for want of some better observation .

"Когда ты пойдешь?" — спросил я, за неимением лучшего наблюдения.
11 unread messages
" I don ’ t go , " said Austin .

«Я не пойду», сказал Остин.
12 unread messages
The conversation seemed to have ended there , but presently he came back to it .

Разговор, казалось, на этом и закончился, но вскоре он вернулся к нему.
13 unread messages
" If I was to go , who would look after ’ im ? " He jerked his head toward his master . " Who would ’ e get to serve ’ im ? "

«Если бы я ушел, кто бы о нем позаботился?» Он кивнул головой в сторону своего хозяина. «Кого бы он мог ему прислужить?»
14 unread messages
" Someone else , " I suggested lamely .

— Кто-нибудь другой, — неуверенно предложил я.
15 unread messages
" Not ’ e . No one would stay a week . If I was to go , that ’ ouse would run down like a watch with the mainspring out . I ’ m telling you because you ’ re ’ is friend , and you ought to know . If I was to take ’ im at ’ is word — but there , I wouldn ’ t have the ’ eart . ’ E and the missus would be like two babes left out in a bundle . I ’ m just everything . And then ’ e goes and gives me notice . "

- Не он. Никто не остался бы на неделю. Если бы я уехал, этот дом истощился бы, как часы с выведенной пружиной. Я говорю тебе, потому что ты мой друг, и ты должен знать "... Если бы я поверил ему на слово, но у меня не хватило бы смелости. Мы с хозяйкой были бы как два младенца, брошенные в кучу. Я - просто все. А потом" Он идет и сообщает мне об этом».
16 unread messages
" Why would no one stay ? " I asked .

«Почему никто не останется?» Я спросил.
17 unread messages
" Well , they wouldn ’ t make allowances , same as I do . ’ E ’ s a very clever man , the master — so clever that ’ e ’ s clean balmy sometimes .

«Ну, они не будут делать скидок, как и я. — Он очень умный человек, хозяин, — настолько умный, что иногда просто сходит с ума.
18 unread messages
I ’ ve seen ’ im right off ’ is onion , and no error . Well , look what ’ e did this morning . "

Я видел, что «он сразу» — это лук, и никакой ошибки. Ну, посмотри, что он сделал сегодня утром. "
19 unread messages
" What did he do ? "

"Что он делал?"
20 unread messages
Austin bent over to me .

Остин наклонился ко мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому