Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
He roared with amusement when he saw the oxygen cylinders upon the porter ’ s trolly behind us . " So you ’ ve got them too ! " he cried .

Он взревел от веселья, когда увидел кислородные баллоны на тележке носильщика позади нас. — Значит, они у тебя тоже есть! воскликнул он.
2 unread messages
" Mine is in the van . Whatever can the old dear be after ? "

«Мой в фургоне. Что может быть нужно старушке?»
3 unread messages
" Have you seen his letter in the Times ? " I asked .

«Вы видели его письмо в «Таймс»?» Я спросил.
4 unread messages
" What was it ? "

"Что это было?"
5 unread messages
" Stuff and nonsense ! " said Summerlee harshly .

"Вздор!" — резко сказал Саммерли.
6 unread messages
" Well , it ’ s at the bottom of this oxygen business , or I am mistaken , " said I .

«Ну, это и есть суть кислородного дела, или я ошибаюсь», — сказал я.
7 unread messages
" Stuff and nonsense ! " cried Summerlee again with quite unnecessary violence . We had all got into a first - class smoker , and he had already lit the short and charred old briar pipe which seemed to singe the end of his long , aggressive nose .

"Вздор!" - снова воскликнул Саммерли с совершенно ненужной жестокостью. Мы все закурили первоклассную курильню, и он уже раскурил короткую обугленную старую трубку из шиповника, которая, казалось, опалила конец его длинного агрессивного носа.
8 unread messages
" Friend Challenger is a clever man , " said he with great vehemence . " No one can deny it . It ’ s a fool that denies it . Look at his hat . There ’ s a sixty - ounce brain inside it — a big engine , running smooth , and turning out clean work . Show me the engine - house and I ’ ll tell you the size of the engine . But he is a born charlatan — you ’ ve heard me tell him so to his face — a born charlatan , with a kind of dramatic trick of jumping into the limelight . Things are quiet , so friend Challenger sees a chance to set the public talking about him . You don ’ t imagine that he seriously believes all this nonsense about a change in the ether and a danger to the human race ? Was ever such a cock - and - bull story in this life ? "

«Друг Челленджер — умный человек», — сказал он с большой горячностью. «Никто не может этого отрицать. Глупец, кто это отрицает. Посмотрите на его шляпу. Внутри нее мозг весом в шестьдесят унций — большой двигатель, работает ровно и выполняет чистую работу. Покажите мне машинное отделение, и я» Я скажу тебе размер двигателя. Но он прирожденный шарлатан - ты слышал, как я сказал ему это в лицо - прирожденный шарлатан, умеющий прыгать в центр внимания. Все тихо, так что, друг Челленджер видит шанс заставить общественность заговорить о себе.Вы же не думаете, что он всерьез верит во всю эту чепуху об изменении эфира и опасности для человечества?Была ли когда-нибудь в этой истории такая бредовая история? жизнь?"
9 unread messages
He sat like an old white raven , croaking and shaking with sardonic laughter .

Он сидел, как старый белый ворон, каркая и трясясь от язвительного смеха.
10 unread messages
A wave of anger passed through me as I listened to Summerlee . It was disgraceful that he should speak thus of the leader who had been the source of all our fame and given us such an experience as no men have ever enjoyed . I had opened my mouth to utter some hot retort , when Lord John got before me .

Когда я слушал Саммерли, меня охватила волна гнева. Было позорно, что он так говорил о лидере, который был источником всей нашей славы и подарил нам такой опыт, которого никогда не получал ни один человек. Я уже открыл рот, чтобы высказать горячую реплику, когда передо мной предстал лорд Джон.
11 unread messages
" You had a scrap once before with old man Challenger , " said he sternly , " and you were down and out inside ten seconds . It seems to me , Professor Summerlee , he ’ s beyond your class , and the best you can do with him is to walk wide and leave him alone . "

«Однажды у вас была ссора со стариком Челленджером, — сказал он строго, — и вы проиграли через десять секунд. Мне кажется, профессор Саммерли, он за пределами вашего класса, и лучшее, что вы можете с ним сделать, это идти широко и оставить его в покое».
12 unread messages
" Besides , " said I , " he has been a good friend to every one of us . Whatever his faults may be , he is as straight as a line , and I don ’ t believe he ever speaks evil of his comrades behind their backs . "

«Кроме того, — сказал я, — он был хорошим другом для каждого из нас. Каковы бы ни были его недостатки, он прямой, как линия, и я не верю, что он когда-либо говорил плохо о своих товарищах за их спиной». ."
13 unread messages
" Well said , young fellah - my - lad , " said Lord John Roxton . Then , with a kindly smile , he slapped Professor Summerlee upon his shoulder . " Come , Herr Professor , we ’ re not going to quarrel at this time of day . We ’ ve seen too much together . But keep off the grass when you get near Challenger , for this young fellah and I have a bit of a weakness for the old dear . "

— Хорошо сказано, молодой человек, мой мальчик, — сказал лорд Джон Рокстон. Затем с доброй улыбкой он хлопнул профессора Саммерли по плечу. «Пойдем, герр профессор, мы не собираемся ссориться в такое время суток. Мы слишком много видели вместе. Но держитесь подальше от травы, когда приближаетесь к Челленджеру, потому что у нас с этим молодым парнем есть небольшая слабость. для старой дорогой».
14 unread messages
But Summerlee was in no humour for compromise . His face was screwed up in rigid disapproval , and thick curls of angry smoke rolled up from his pipe .

Но Саммерли был не в настроении идти на компромисс. Лицо его скривилось в суровом неодобрении, а из трубки повалились густые клубы сердитого дыма.
15 unread messages
" As to you , Lord John Roxton , " he creaked , " your opinion upon a matter of science is of as much value in my eyes as my views upon a new type of shot - gun would be in yours . I have my own judgment , sir , and I use it in my own way . Because it has misled me once , is that any reason why I should accept without criticism anything , however far - fetched , which this man may care to put forward ? Are we to have a Pope of science , with infallible decrees laid down ex cathedra , and accepted without question by the poor humble public ? I tell you , sir , that I have a brain of my own and that I should feel myself to be a snob and a slave if I did not use it .

«Что касается вас, лорд Джон Рокстон, — скрипнул он, — ваше мнение по вопросу науки имеет для меня такую ​​же ценность, как и мои взгляды на новый тип дробовика для вас. У меня есть свое суждение, сэр, и я использую его по-своему. Поскольку однажды это ввело меня в заблуждение, есть ли причина, по которой я должен без критики принимать что-либо, даже надуманное, что может выдвинуть этот человек? Должен ли мы иметь Папу науки с непогрешимыми декретами, изложенными ex cathedra и безоговорочно принимаемыми бедной, скромной общественностью? Говорю вам, сэр, что у меня есть собственный мозг и что я чувствовал бы себя снобом и рабом, если бы не воспользовался им.
16 unread messages
If it pleases you to believe this rigmarole about ether and Fraunhofer ’ s lines upon the spectrum , do so by all means , but do not ask one who is older and wiser than yourself to share in your folly . Is it not evident that if the ether were affected to the degree which he maintains , and if it were obnoxious to human health , the result of it would already be apparent upon ourselves ? " Here he laughed with uproarious triumph over his own argument . " Yes , sir , we should already be very far from our normal selves , and instead of sitting quietly discussing scientific problems in a railway train we should be showing actual symptoms of the poison which was working within us . Where do we see any signs of this poisonous cosmic disturbance ? Answer me that , sir ! Answer me that ! Come , come , no evasion ! I pin you to an answer ! "

Если вам нравится верить в эту ерунду об эфире и линиях Фраунгофера в спектре, сделайте это во что бы то ни стало, но не просите того, кто старше и мудрее вас, разделить вашу глупость. Разве не очевидно, что если бы эфир был затронут в той степени, которую он поддерживает, и если бы он был неприятен для здоровья человека, результат этого был бы уже очевиден на нас самих?» Здесь он громко рассмеялся над своим собственным аргументом. «Да, сэр, мы должны быть уже очень далеки от своего нормального «я», и вместо того, чтобы спокойно сидеть и обсуждать научные проблемы в железнодорожном поезде, мы должны проявлять настоящие симптомы яда, который действовал внутри нас. Где мы видим какие-либо признаки этого ядовитого космического возмущения? Ответьте мне на это, сэр! Ответь мне на это! Давай, давай, никакого уклонения! Я прикрепляю вас к ответу!"
17 unread messages
I felt more and more angry . There was something very irritating and aggressive in Summerlee ’ s demeanour .

Я злился все больше и больше. В поведении Саммерли было что-то очень раздражающее и агрессивное.
18 unread messages
" I think that if you knew more about the facts you might be less positive in your opinion , " said I .

«Я думаю, что если бы вы знали больше о фактах, вы могли бы быть менее уверенными в своем мнении», — сказал я.
19 unread messages
Summerlee took his pipe from his mouth and fixed me with a stony stare .

Саммерли вынул изо рта трубку и пристально посмотрел на меня каменным взглядом.
20 unread messages
" Pray what do you mean , sir , by that somewhat impertinent observation ? "

— Скажите, сэр, что вы имеете в виду под этим несколько дерзким замечанием?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому